SóProvas



Prova FUMARC - 2013 - CBM-MG - Aspirante do Corpo de Bombeiro - Espanhol


ID
1404055
Banca
FUMARC
Órgão
CBM-MG
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lee la siguiente crónica del escritor argentino Roberto Arlt y resuelve las cuestiones

                                    El origen de algunas palabras de nuestro léxico popular

      Ensalzaré con esmero el benemérito “fiacún”. Yo, cronista meditabundo y aburrido, dedicaré todas mis energías a hacer el elogio del “fiacún”, a establecer el origen de la “fiaca”, y a dejar determinados de modo matemático y preciso los alcances del término […] No hay porteño, desde la Boca a Núñez, y desde Núñez a Corrales, que no haya dicho alguna vez:
      - Hoy estoy con “fiaca”.
      O que se haya sentado en el escritorio de su oficina y mirando al jefe, no dijera:
      - ¡Tengo una “fiaca”!
      […]
      De ello deducirán seguramente mis asiduos y entusiastas lectores que la “fiaca” expresa la intención de “tirarse a muerto”, pero ello es un grave error.
      Confundir la “fiaca” con el acto de tirarse a muerto es lo mismo que confundir un asno con una cebra o un burro con un caballo. Exactamente lo mismo.
      […]
      Y, hoy, el “fiacún” es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar […]
      Aclaración. No debe confundirse este término con el de “tirarse a muerto”, pues tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo, mientras que la “fiaca” excluye toda premeditación, elemento constituyente de la alevosía según los juristas. De modo que el “fiacún” al negarse a trabajar no obra con premeditación, sino instintivamente, lo cual lo hace digno de todo respeto.


                                                            ARLT, Roberto. Aguafuertes porteñas. Buenos Aires: E. Santiago Rueda Editor, 2005, p. 47-49. (Fragmento)


De acuerdo a la crónica, fiaca es lo mismo que

Alternativas
Comentários
  • Pereza = preguiça


ID
1404058
Banca
FUMARC
Órgão
CBM-MG
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lee la siguiente crónica del escritor argentino Roberto Arlt y resuelve las cuestiones

                                    El origen de algunas palabras de nuestro léxico popular

      Ensalzaré con esmero el benemérito “fiacún”. Yo, cronista meditabundo y aburrido, dedicaré todas mis energías a hacer el elogio del “fiacún”, a establecer el origen de la “fiaca”, y a dejar determinados de modo matemático y preciso los alcances del término […] No hay porteño, desde la Boca a Núñez, y desde Núñez a Corrales, que no haya dicho alguna vez:
      - Hoy estoy con “fiaca”.
      O que se haya sentado en el escritorio de su oficina y mirando al jefe, no dijera:
      - ¡Tengo una “fiaca”!
      […]
      De ello deducirán seguramente mis asiduos y entusiastas lectores que la “fiaca” expresa la intención de “tirarse a muerto”, pero ello es un grave error.
      Confundir la “fiaca” con el acto de tirarse a muerto es lo mismo que confundir un asno con una cebra o un burro con un caballo. Exactamente lo mismo.
      […]
      Y, hoy, el “fiacún” es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar […]
      Aclaración. No debe confundirse este término con el de “tirarse a muerto”, pues tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo, mientras que la “fiaca” excluye toda premeditación, elemento constituyente de la alevosía según los juristas. De modo que el “fiacún” al negarse a trabajar no obra con premeditación, sino instintivamente, lo cual lo hace digno de todo respeto.


                                                            ARLT, Roberto. Aguafuertes porteñas. Buenos Aires: E. Santiago Rueda Editor, 2005, p. 47-49. (Fragmento)


Según el narrador, la diferencia entre fiacún y tirarse a muerto es que

Alternativas
Comentários
  • c)

    la primera es un instinto y la segunda es premeditada.

  • Algumas palavras e expressões populares podem soar bastante confusas, porque elas podem parecer muito próximas em significado (seja enquanto cognatos, falsos cognatos ou semelhantes dentro do sistema linguístico do qual fazem parte), mas também sua grafia pode ser semelhante, embora os sentdos talvez não sejam, o que também se mostra um desafio.

    O elemento de confusão no texto é que há comparações entre “fiaca" e “tirarse al muerto" ao longo do texto, mas apenas um único momento em que a diferenciação é realizada objetivamente, com clareza ao leitor.

     

    A) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. INCORRETA



    B) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. INCORRETA




    C) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. CORRETA




    D) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. INCORRETA


     

     

    Gabarito do Professor: Letra C.