SóProvas



Questões de Significação Contextual de Palavras e Expressões | Significacción Contextual de Palabras y Expresiones


ID
263092
Banca
FUNIVERSA
Órgão
EMBRATUR
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                                     El turismo como multiproducto
 El turismo no es un producto que se consume de una vez. Por el contrario, está formado por un amplio conjunto de bienes y servicios ofrecidos por diferentes empresas que se combinan, a su vez, con los recursos turísticos del destino. Por ello se habla del carácter mixto del producto turístico, puesto que está formado por un conjunto heterogéneo de bienes y servicios. Los turistas no consumen solamente productos característicos del turismo, sino que su gasto puede abarcar prácticamente a la totalidad de las actividades económicas que venden bienes y servicios a los consumidores. Este carácter multiproducto incorpora complejidad en el análisis del sector, puesto que existen interdependencias entre los oferentes. Así, la regularidad o puntualidad del transporte aéreo afecta positivamente a las empresas de alojamiento; la calidad de la oferta de ocio tiene efectos sobre las empresas de restauración etc. Es decir, en el sector turístico opera un conjunto amplio de empresas formalmente independientes pero que dependen de forma crucial entre sí, con fuertes relaciones de complementariedad. El consumidor trata de obtener la máxima satisfacción global en su consumo, mientras que cada empresa tiene intereses relativamente particulares en relación al turista, aunque en realidad la satisfacción de su cliente depende del comportamiento de otras empresas. Internet: (adaptado)

El vocablo “Así" (línea 13) es usado en el texto III para introducir

Alternativas
Comentários
  • E, de esperança..

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a expressão destacada não introduz uma consequência.
    B) Essa alternativa está errada, pois a expressão em destaque não introduz uma causa.
    C) Essa alternativa está errada, já que a expressão destacada não introduz uma paráfrase do que foi afirmado anteriormente.
    D) Essa alternativa está errada, já que a expressão destacada não introduz uma condição.
    E) Essa alternativa está certa, pois a expressão "así" introduz exemplos de interdependências que foram citadas anteriormente, esses exemplos são a regularidade ou pontualidade do transporte aéreo, que afeta as empresas de alojamento, e a qualidade da oferta de ócio, que tem efeitos sobre as empresas de restauração.

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a expressão destacada não introduz uma consequência.
    B) Essa alternativa está errada, pois a expressão em destaque não introduz uma causa.
    C) Essa alternativa está errada, já que a expressão destacada não introduz uma paráfrase do que foi afirmado anteriormente.
    D) Essa alternativa está errada, já que a expressão destacada não introduz uma condição.
    E) Essa alternativa está certa, pois a expressão "así" introduz exemplos de interdependências que foram citadas anteriormente, esses exemplos são a regularidade ou pontualidade do transporte aéreo, que afeta as empresas de alojamento, e a qualidade da oferta de ócio, que tem efeitos sobre as empresas de restauração.

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.




     

ID
263113
Banca
FUNIVERSA
Órgão
EMBRATUR
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto V, para responder las preguntas de 33 a 36.
                                               La atracción del destino turístico

La atracción que ejerce un destino turístico se relaciona con dos elementos básicos: los recursos turísticos (clima, patrimonio cultural, riqueza paisajística, tranquilidad etc.) y la oferta turística en sentido estricto, aunque en la práctica a veces resulte difícil distinguir entre un y otro concepto porque la oferta en sí misma puede ser un factor de atracción. La oferta turística sería, en principio, la que permitiría el disfrute de los recursos de atracción turística. Esto genera una particularidad del turismo en términos de mercados y satisfacción del cliente, dado que algunos de los factores que motivan el consumo son gratuitos (clima, playa, tranquilidad, paseos). En consecuencia, la satisfacción de los turistas no va a depender solamente de las empresas que prestan servicios, sino de factores exógenos y no controlables, como puede ser la climatología. Con frecuencia los recursos turísticos tienen el carácter de bienes públicos o de recursos comunes. Los bienes públicos (no confundir con bienes cuyo titular es la administración pública) son aquellos para los que no existe exclusividad ni rivalidad. La no existencia de exclusividad hace referencia a que nadie puede ser excluido de su uso, por ejemplo el clima. La no existencia de rivalidad hace referencia a que el disfrute del bien por parte de un consumidor no disminuye la cantidad disponible para otros. Los recursos comunes son aquellos que no presentan exclusividad pero sí rivalidad, es decir, no es posible en principio excluir a nadie de su consumo, si bien el consumo por parte de un agente económico reduce la cantidad disponible para otros. En una primera aproximación, un ejemplo de recurso común sería una playa o una atracción natural, que pueden ser disfrutadas por todo el mundo, si bien el consumo de cada turista puede reducir la satisfacción de los demás, debido a la masificación y al deterioro asociados a su disfrute. Internet: (adaptado).

La expresión “En consecuencia" (línea 12) puede ser reemplazada, sin provocar cambios semánticos o gramaticales en el texto V, por

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois, apesar de parecer que a expressão "en efecto" traz ideia de consequência, ela é usada como um advérbio na língua espanhola e é traduzida como "efetivamente".
    B) Essa alternativa está errada, pois a expressão "en consecuencia" é classificada como uma conjunção consecutiva, e "en fín" é uma conjunção final.
    C) Essa alternativa está errada, já que a expressão "en conclusión" é conclusiva, e não consecutiva.
    D) Essa alternativa está errada, pois a expressão "de hecho" é um advérbio e é traduzida como "de fato".
    E) Essa alternativa está certa, já que tanto a expressão destacada no enunciado quanto a expressão "por lo tanto" são classificadas como conjunções consecutivas, sendo assim, uma poderia substituir a outra sem que houvesse alterações semânticas ou gramaticais.

    Portanto, a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.

  • GABARITO - E

    Por lo tanto equivale a portanto, ou seja, uma conjunção coordenada conclusiva.


ID
532516
Banca
FGV
Órgão
Senado Federal
Ano
2008
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

DESCENSO SUPERIOR AL QUE SE PRODUJO EN 1993

Sólo internet resiste a la fuerte
caída en la inversión publicitaria

(ELMUNDO.ES)

MADRID. – El mercado publicitario podría caer este año más
de un 9% (9,2%) según las previsiones de los panelistas de
Zenith Vigía -estudio realizado por Zenithmedia-, directivos de la
práctica totalidad de los medios españoles. Sólo internet, con un
crecimiento del 19,2% y los canales temáticos, con un 6,2%, se
salvan del pesimismo generalizado. Aún así las previsiones para
estos medios son algo menos optimistas que hace unos meses.

"La acumulación de malas noticias económicas, que se ha
intensificado a lo largo del verano, ha transmitido un fuerte
pesimismo a un mercado publicitario que ya había sufrido una
fuerte retracción en el segundo trimestre", señala el estudio. Los
JJOO trajeron un poco de alegría a TVE, líder de audiencia en
agosto pero, al ser un mes con escasas inversiones publicitarias,
su repercusión en las cuentas del medio no ha sido demasiado
importante.

La crisis financiera norteamericana y sus repercusiones
mundiales, unida a nuestra propia crisis inmobiliaria y sus
consecuencias, han provocado una fuerte retracción en las
inversiones publicitarias, subrayan desde Zenith Vigia.

Caída histórica

Así que ahora las previsiones de los panelistas de Vigía son
claramente negativas: proyectan una caída histórica en el
mercado publicitario, superior a la que se produjo en el año 1993 y
por tanto la mayor desde que el mercado publicitario español
alcanzó su madurez, algo que sólo puede fecharse en los años 80.

La caída prevista del 9,2% a precios corrientes, que podría
ser aún algo mayor si no se produce una cierta reanimación en
este último trimestre, se situaría en el entorno del 15% en euros
constantes, dado el actual entorno de inflación creciente.

En este ambiente de malas noticias generalizadas la mayor
parte de las empresas están elaborando ahora sus presupuestos
para 2009, así que no puede sorprender que los panelistas
prevean una nueva caída (esta vez del orden del 6%) de las
inversiones durante el año próximo. La mayor parte de los
panelistas esperan que la salida de la actual crisis se produzca a lo
largo de 2010, o como muy pronto en el último trimestre de 2009.

Después de un comienzo de año con un ligero optimismo, el
mercado publicitario se ha dejado llevar por una sensación de
derrumbe que se retroalimenta. Ni siquiera los éxitos deportivos
que, según estudios de la Universidad de Navarra y el Instituto
de Empresa, revalorizan la marca España y aportan algo de
alegría a la economía, han conseguido cambiar esa percepción
tan negativa.

Si se cumplieran las previsiones de Zenith Vigía, lejos de
superar los 8.000 millones de euros que a comienzos de 2008 se
esperaban para este año, la inversión publicitaria en medios
caería hasta niveles de 7.200 millones en 2008 y perdería el nivel
de los 7.000 en 2009.

(Fonte: http://www.elmundo.es/elmundo/2008/09/29
/comunicacion/1222680412.html)

No fragmento “Así que ahora las previsiones...”, o termo sublinhado pode ser substituído em português, sem alterar o significado, por:

Alternativas
Comentários
  • Traduzindo a questão:
    QUEDA MAIOR DO QUE OCORREU EM 1993
    Somente a Internet resiste à forte queda nos gastos publicitários
    (ELMUNDO.ES)
    MADRID. - O mercado publicitário este ano pode cair mais de 9% (9,2%), de acordo com as previsões dos painelistas de Zenith Vigía – estudo realizado por Zenithmedia, executivos de quase todos os meios de comunicação espanhóis. Apenas a Internet, com um crescimento de 19,2% e os canais temáticos, com 6,2%, se salvam do pessimismo generalizado. Mesmo assim, as previsões para esses meios de comunicação são um pouco menos otimistas do que há alguns meses.
    "A acumulação de más notícias econômicas, que se intensificou durante o verão, transmitiu um forte pessimismo a um mercado publicitário que já havia sofrido uma forte retração no segundo trimestre", assinala o estudo. A Olimpíada trouxe um pouco de alegria para a TVE, líder de audiência em agosto, mas, sendo um mês com investimentos publicitários limitados, seu impacto sobre as contas dos meios de comunicação não foi muito importante.
    A crise financeira norte-americana e suas repercussões mundiais, juntamente com a nossa própria crise imobiliária, tem provocado uma forte redução nos gastos com publicidade, destaca Zenith Vigía.
     
    Queda histórica
    Portanto agora as previsões dos painelistas de Vigía são claramente negativas: projetam uma queda histórica no mercado de publicidade, superior a que ocorreu em 1993 e, portanto, a maior desde que o mercado publicitário espanhol atingiu sua maturidade, algo que aconteceu nos anos 80.
    A queda esperada de 9,2% a preços correntes, algo que poderia ser ainda maior se não tivesse ocorrido uma certa reanimação neste último trimestre, situar-se-ia em torno de 15% em euros constantes, dada a atual situação de inflação crescente.
    Neste ambiente de más notícias generalizadas, a maioria das empresas está elaborando agora os seus orçamentos para 2009, por isso não é de surpreender que os palestrantes prevejam uma nova queda (desta vez da ordem de 6%) do investimento no próximo ano. A maioria dos palestrantes espera que a saída da crise atual ocorra ao longo de 2010, ou mais próximo, no início do último trimestre de 2009.
    Depois de um início de ano com um ligeiro otimismo, o mercado publicitário tem se deixado levar por uma sensação de colapso que se retroalimenta. Mesmo sucessos desportivos que, de acordo com estudos realizados pela Universidade de Navarra e do Instituto de Empresa, revalorizam a marca Espanha e trazem um pouco de alegria para a economia, conseguiram mudar essa percepção tão negativa.
    Se se cumprirem as previsões de Zenith Vigía, longe de superar os 8 bilhões de euros que no início de 2008 esperavam para este ano, os gastos com publicidade nos meios de comunicação cairiam para cerca de 7,2 bilhões em 2008 e atingiriam cerca de 7 bilhões em 2009.
  • Não poderia ser "por isso"?

  • O termo destacado no enunciado da questão é bastante utilizado pelos falantes da língua espanhola. As palavras que compõe a expressão podem ser traduzidas, separadamente, ao português como "assim" e "que", o que é algo fácil de se compreender, já que as formas do espanhol e do português são parecidas ou até mesmo iguais. Porém, quando essas duas palavras são utilizadas juntas, como na expressão destacada, o significado é outro. A expressão así que, do espanhol, pode trazer algumas ideias quando aplicadas numa frase, porém, neste texto, essa expressão traz uma noção de conclusão, ou seja, conclui a ideia, já exposta anteriormente no texto, de que as previsões para o mercado publicitário são negativas. Ou seja, se quiséssemos traduzir o texto ao português, mantendo seu sentido, o termo destacado deveria ser substituído por "portanto", que é uma expressão da língua portuguesa que exprime a mesma ideia de conclusão. Logo, a resposta correta é a letra B.
  • "Por isso" e "portanto" são conjunções conclusivas. Não há motivo para uma estar certa e a outra errada

  • RESOLUÇÃO:

    Podemos traduzir “Así que”  por "portanto", que é uma expressão da língua portuguesa que exprime a mesma ideia de conclusão. 

    Resposta: B

  • Por isso também está correta...


ID
578614
Banca
Exército
Órgão
EsSEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

“María es _______ pues escribe con la mano izquierda”. La palabra que debe ponerse en el hueco es:

Alternativas

ID
686302
Banca
COPESE - UFT
Órgão
UFT
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En relación a la palabra sino en el texto arriba, se puede afirmar que:

Alternativas

ID
690859
Banca
COPESE - UFT
Órgão
UFT
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el poema abajo y responda a las cuestiones

Castro Alves del Brasil
Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? ¿Para la primavera?
Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.
– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

– Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.

La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

– Yo quise que del hombre nos salváramos,

yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.

In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)

Considerando el vocabulario del texto, es INCORRECTO afirmar que:

Alternativas

ID
714655
Banca
UECE-CEV
Órgão
UECE
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

La palabra "largo" (línea 50) es un heterosemántico. La misma divergencia léxica se encuentra en la palabra

Alternativas
Comentários
  • Heterosemantico: escreve igual mas tem significado diferente em português.

    LARGO (ESP) = cumprido (port)
    BODEGA(ESP) = adega (port)
  • “Heterosemántico” é a palavra que se parece, em sua forma, com a palavra do Português, mas que em Espanhol possui significado distinto. Sendo assim, o único vocábulo que se encaixa no caso é “bodega”, embora em alguns momentos, o sentido possa ser o mesmo, taberna.

    RESPOSTA: (B)

ID
736393
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                       TEXTO I

   1. La historia está en nosotros o en ninguna parte. No está atrás. en ese
   2. lugar nebuloso que llamamos pasado. No está en los libros que codifican
   3. esa historia. a menos que los hagamos nuestros. ni en los papeles muertos
   4. de nuestros archivos. a menos que los revivamos con nuestra mirada.
   5. Tampoco está en los templos. los museos o editicios mudos de nuestras
  6. ciudades. a menos que los hagamos hablar con nuestro conocimiento de
  7. otros tiempos y otros hombres.(...)
  8. Todo lo que hay en el reino del hombre ha empezado y terminado
  9. alguna vez, todo es historia. Pero hay la historia que pasó y la historia que
10. sigue sucediendo, eso que Fernand Braudel llamó la historia de "larga
11. duración", cuyos cambios, lentos y profundos, duran más que los gobiernos
12. o las batallas.(...)
13. Quisiera poner ahora el acento no tanto en las cosas que cambiaron
14. esos acontecimientos centrales de nuestra historia, sino en algunos de los
15. rasgos que parecen durar a través del tiempo, que extienden su sombra
16. hasta nosotros y son todavía la historia que somos.

(HECTOR. Aguilar Camín. Actualidad del pasado. Dos siglos de cambios y costumbres políticas de México. Revista Nexos. n. 386. Febrero de 2010. p. 51).

En el contexto, las palabras "archivos" (raya 4), "cambios" (raya 11) y "acontecimientos" (raya 14), respectivamente tienen el mismo significado que:

Alternativas
Comentários
  • A) Pastas - arranhões - ocorrências

    B) Massa (macarrão) - mudanças - fatos

    C) Ficheiros - transformações - eventos

    D) crenças - trocas - episódios

    E) Carteiras - noivados - eventos


ID
736408
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO II

                           El cuento de los volcanes
  1.        En términos planetarios. lo que se abrió el mes pasado en el glaciar
  2. Eyjafjalla. cuando un volcán olvidado empezó a entrar en erupción después
  3. de 200 años de inactividad. fue sólo un minúsculo agujero. Pero por muy
  4. por muy insignificante que haya podido ser en la estructura del planeta.
  5. millones de personas se han visto afectadas de inmediato.
  6.        Los vientos del Atlántico del Norte se movieron sólo unos pocos
  7. grados y una improvista catástrofe comercial se abatió sobre el norte de
  8. Europa: el tráfico aéreo paró perentoriamente. los cielos quedaron limpios
  9. de aviones que no podían volar por la riada de cenizas de sílice brutalmente
10. corrosivas que produjo el volcán.
11. La última vez que el mundo se vio afectado por algo parecido fue en
12. 1883, cuando otra pequeña abertura de la superficie de la tierra apareció en
13. la isla de Krakatoa. entre Java y Sumatra. en lo que hoy es Indonesia. Unas
14. 40.000 personas murieron por la erupción ya que fue un suceso mucho más
15. intenso y en un sitio mucho más poblado. Las nubes de polvo que cayeron
16. en cascada en la estratosfera afectaron a todo el planeta durante el resto del
17. año. Pero con efectos en la naturaleza completamente distintos.
18.         Si el volcán islandés ha desatado una ola de pánico de alta tecnología.
19. la erupción de Java produjo algo benigno y realmente precioso: una
20. exhibición global de luz y colores que redujo a la humanidad a un estado de
21. sorpresa aturdida. Mientras que Islandia causó un choque, Java provocó
22. sobrecogimiento. Y si las cenizas de Eyjatjalla parecen haber costado
23. millones en pérdidas económicas, el polvo del Krakatoa dejó al mundo no
24. sólo una herencia de arte inolvidable. sino que estimuló un descubrimiento
25. fundamental en la ciencia de la atmósfera. Los cielos en el otoño de 1883
26. cambiaron misteriosamente. La luna se volvió azul. a veces verde. Los
27. bomberos de Nueva York y en otras zonas creyeron ver fuegos en la
28. lejanía. causados por las nubes de polvo incandescente. Los vividos
29. atardeceres manchados por las cenizas y los horizontes teñidos de púrpura
30. y salmón fueron memorables.

(WINCHESTER. Simon. El cuento de los dos volcanes. El Pais. 16 abr. 2010).

La expresión "minúsculo agujero (raya 3) está relacionado a/al:

Alternativas
Comentários
  • GABARITO:B

    Minusculo agujero = pequeno buraco

    Hoyo del volcán = buraco do vulcão


ID
736411
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO II

                           El cuento de los volcanes
  1.        En términos planetarios. lo que se abrió el mes pasado en el glaciar
  2. Eyjafjalla. cuando un volcán olvidado empezó a entrar en erupción después
  3. de 200 años de inactividad. fue sólo un minúsculo agujero. Pero por muy
  4. por muy insignificante que haya podido ser en la estructura del planeta.
  5. millones de personas se han visto afectadas de inmediato.
  6.        Los vientos del Atlántico del Norte se movieron sólo unos pocos
  7. grados y una improvista catástrofe comercial se abatió sobre el norte de
  8. Europa: el tráfico aéreo paró perentoriamente. los cielos quedaron limpios
  9. de aviones que no podían volar por la riada de cenizas de sílice brutalmente
10. corrosivas que produjo el volcán.
11. La última vez que el mundo se vio afectado por algo parecido fue en
12. 1883, cuando otra pequeña abertura de la superficie de la tierra apareció en
13. la isla de Krakatoa. entre Java y Sumatra. en lo que hoy es Indonesia. Unas
14. 40.000 personas murieron por la erupción ya que fue un suceso mucho más
15. intenso y en un sitio mucho más poblado. Las nubes de polvo que cayeron
16. en cascada en la estratosfera afectaron a todo el planeta durante el resto del
17. año. Pero con efectos en la naturaleza completamente distintos.
18.         Si el volcán islandés ha desatado una ola de pánico de alta tecnología.
19. la erupción de Java produjo algo benigno y realmente precioso: una
20. exhibición global de luz y colores que redujo a la humanidad a un estado de
21. sorpresa aturdida. Mientras que Islandia causó un choque, Java provocó
22. sobrecogimiento. Y si las cenizas de Eyjatjalla parecen haber costado
23. millones en pérdidas económicas, el polvo del Krakatoa dejó al mundo no
24. sólo una herencia de arte inolvidable. sino que estimuló un descubrimiento
25. fundamental en la ciencia de la atmósfera. Los cielos en el otoño de 1883
26. cambiaron misteriosamente. La luna se volvió azul. a veces verde. Los
27. bomberos de Nueva York y en otras zonas creyeron ver fuegos en la
28. lejanía. causados por las nubes de polvo incandescente. Los vividos
29. atardeceres manchados por las cenizas y los horizontes teñidos de púrpura
30. y salmón fueron memorables.

(WINCHESTER. Simon. El cuento de los dos volcanes. El Pais. 16 abr. 2010).

El término "lejanía" (raya 28) tiene como correspondiente en portugués:

Alternativas

ID
801886
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                   LOS CAMBIOS DEL ESCENARIO EDUCATIVO.

La situación social en la que encontramos, caracterizada por nuevos modelos familiares, nuevos entornos profesionales y una mayor diversificación del alumnado, exige un nuevo sistema educativo que, regido por el principio de igualdad de oportunidades y no discriminación, dé respuesta a la nueva Sociedad de Información (SI), cuya implantación no ha hecho sino acentuar la necesidad de un cambio profundo en la educación. Cada vez es más necesaria una nueva forma de entender la educación que mejore los resultados escolares y se adapte a las nuevas exigencias de la SI. En esta transformación, las Tecnologías de Información y las Comunicaciones (TIC) juegan un papel indispensable, ya que se convierten en el instrumento de los cambios que la SI ha causado en el ámbito de la formación. La mayoría de los gobiernos y de los educadores reconoce que la utilización de las TIC en la enseñanza mejora su calidad. Sin embargo, se trata, no ya de enseñar sobre TIC, es decir de formar en las habilidades y destrezas que son necesarias para desenvolverse con soltura en la SI; sino de dar un paso más y entender que utilizar las TIC en el aula significa seleccionar algunas herramientas que ofrecen las TIC y usarlas desde una perspectiva pedagógica, pero no como un complemento a la enseñanza tradicional sino como una vía innovadora que, integrando la tecnología en el currículo, consigue mejorar los procesos de enseñanza-aprendizaje y los progresos escolares de los alumnos. El cambio no debe consistir únicamente en cambiar el papel y el lápiz por el ordenador y la impresora sino en la forma en la que se utilizan las nuevas herramientas. Y este cambio profundo en la metodología educativa, que no consiste en utilizar las nuevas herramientas con métodos tradicionales, debe afectar a la enseñanza en pro de las necesidades individuales del alumno, a través de la interactividad, creando un nuevo marco de relaciones, fomentando el trabajo colaborativo y, sobre todo, ofreciendo una metodología creativa y flexible más cercana a diversidad y a las Necesidades Educativas Especiales. (ROCÍO Martín Laborda. Las Nuevas Tecnologías En La Educación. Fundación Auna. pag. 5 Madrid, 2005. Disponível em: < http://www.telecentros.info/pdfs/05_06_05 _tec_edu.pdf>. Acceso em: 22 mar. 2011.).

A partir del texto I, responda a los items 1, 2, 3, 4, 5, y 6.

La expresión de la 1ª columna tiene significado correspondiente en:

Alternativas

ID
801889
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                   LOS CAMBIOS DEL ESCENARIO EDUCATIVO.

La situación social en la que encontramos, caracterizada por nuevos modelos familiares, nuevos entornos profesionales y una mayor diversificación del alumnado, exige un nuevo sistema educativo que, regido por el principio de igualdad de oportunidades y no discriminación, dé respuesta a la nueva Sociedad de Información (SI), cuya implantación no ha hecho sino acentuar la necesidad de un cambio profundo en la educación. Cada vez es más necesaria una nueva forma de entender la educación que mejore los resultados escolares y se adapte a las nuevas exigencias de la SI. En esta transformación, las Tecnologías de Información y las Comunicaciones (TIC) juegan un papel indispensable, ya que se convierten en el instrumento de los cambios que la SI ha causado en el ámbito de la formación. La mayoría de los gobiernos y de los educadores reconoce que la utilización de las TIC en la enseñanza mejora su calidad. Sin embargo, se trata, no ya de enseñar sobre TIC, es decir de formar en las habilidades y destrezas que son necesarias para desenvolverse con soltura en la SI; sino de dar un paso más y entender que utilizar las TIC en el aula significa seleccionar algunas herramientas que ofrecen las TIC y usarlas desde una perspectiva pedagógica, pero no como un complemento a la enseñanza tradicional sino como una vía innovadora que, integrando la tecnología en el currículo, consigue mejorar los procesos de enseñanza-aprendizaje y los progresos escolares de los alumnos. El cambio no debe consistir únicamente en cambiar el papel y el lápiz por el ordenador y la impresora sino en la forma en la que se utilizan las nuevas herramientas. Y este cambio profundo en la metodología educativa, que no consiste en utilizar las nuevas herramientas con métodos tradicionales, debe afectar a la enseñanza en pro de las necesidades individuales del alumno, a través de la interactividad, creando un nuevo marco de relaciones, fomentando el trabajo colaborativo y, sobre todo, ofreciendo una metodología creativa y flexible más cercana a diversidad y a las Necesidades Educativas Especiales. (ROCÍO Martín Laborda. Las Nuevas Tecnologías En La Educación. Fundación Auna. pag. 5 Madrid, 2005. Disponível em: < http://www.telecentros.info/pdfs/05_06_05 _tec_edu.pdf>. Acceso em: 22 mar. 2011.).

A partir del texto I, responda a los items 1, 2, 3, 4, 5, y 6.

En texto, “sino" (L. 5) y (L. 18) está correctamente explicado en:

Alternativas

ID
801949
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Es considerada una palabra heterosemántica en relación al portugués:

Alternativas

ID
873904
Banca
COPEVE-UFAL
Órgão
UNEAL
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Na frase do famoso dramaturgo Oscar Wide... “Un hombre puede ser feliz con cualquier mujer mientras que no la ame.”… a palavra mientras pode ser entendida como

Alternativas
Comentários
  • Resposta A

    ---------------------------------------

    mientras = enquanto


ID
873925
Banca
COPEVE-UFAL
Órgão
UNEAL
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Miles de trabajadores protestan contra el Gobierno argentino en la Plaza de Mayo 


Francisco Peregil El País- Buenos Aires – DIC 2012 
Pocas plazas hay en el mundo que tengan la trascendencia política para un país como la Plaza de Mayo en Argentina. Fue ahí donde el 17 de octubre de 1945 decenas de miles de trabajadores se concentraron para pedir la liberación del general Juan Domingo Perón, detenido por los militares. Fue ahí donde empezaron a manifestarse las madres y las abuelas de los desaparecidos bajo la última dictadura (1976-1983). Y ha sido ahí donde, por tercera vez en seis meses, se concentraron el miércoles miles de trabajadores, muchos de ellos peronistas, para exigir mejores condiciones de trabajo al Gobierno peronista de Cristina Fernández. Y no solo mejoras salariales.

Observando a frase: “se concentraron el miércoles miles de trabajadores, muchos de ellos peronistas, para exigir mejores condiciones de trabajo”, o dia em que ocorreu a grande concentração de trabalhadores foi

Alternativas
Comentários
  • Resposta D

    -----------------------------------------------

    Lunes (segunda-feira)

    Martes (terça-feira)

    Miércoles (quarta-feira)

    Jueves (quinta-feira)

    Viernes (sexta-feira)

    Sábado (sábado)

    Domingo (domingo)


ID
1017232
Banca
IBFC
Órgão
PM-RJ
Ano
2012
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea las sentencias I y II a continuación.

I. La mejor situación de uno es cuando tiene la sartén por el mango

II. Este mango está muy sabroso, ¡qué exquisito!


Tomando en cuenta las palabras subrayadas, está correcto decir que son ejemplos de

Alternativas

ID
1017235
Banca
IBFC
Órgão
PM-RJ
Ano
2012
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Tomando en cuenta los mecanismos de intertextualidad, imitación o plagio que consiste en tomar determinados elementos característicos de la obra de un artista y combinarlos, de forma que den la impresión de ser una creación independiente es la definición de

Alternativas

ID
1018978
Banca
UERJ
Órgão
UERJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

la famosa pirámide resultado de dicha estructura se ha ido desdibujando para darles paso a otras formas. (l. 13-14)

La expresión darles paso establece una secuencia entre dos etapas de un proceso. Esas dos etapas se pueden definir como:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a expressão não dá ideias de ruptura.
    B) Essa alternativa está errada, já que a expressão não estabelece ideia de finalização e supressão.
    C) Essa alternativa está certa, já que "desdibujando" dá ideia de apagamento e a expressão "darles paso" poderia ser traduzida como "dá lugar", que tem uma ideia de substituição.
    D) Essa alternativa está errada, já que a expressão não apresenta ideia de perpetuação e imobilidade.

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa de letra C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.


ID
1024813
Banca
UFMG
Órgão
UFMG
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Señale la opción en que, según el texto, la correspondencia de sentido entre la palabra y su sinónimo está INCORRECTA.

Alternativas

ID
1032436
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Um turista espanhol chega ao Brasil durante a Copa do Mundo e aborda um brasileiro com a seguinte pergunta: “¿Cuál és la fecha del juego Brasil y España?”. Assinale a alternativa que traduz corretamente, para o Português, a pergunta do turista:

Alternativas
Comentários
  • GAB


    B

  • Cuál és la = qual é a fecha(data). se não soubesse fecha,procuraria na pergunta a alternativa que corresponde a( "QUAL É A" )

    SENDO ASSIM (GAB-B)!!!

     

    SELVA!

     

  • FECHA = DATA

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a palavra "fecha" não significa horário.
    B) Essa alternativa está correta, já que a tradução correta ao português da palavra "fecha" é "data".
    C) Essa alternativa está errada, pois na frase em espanhol o verbo está no presente, e aqui o verbo está no passado. Além disso, a palavra "fecha" não se traduz por "placar".
    D) Essa alternativa está errada, pois o verbo "és" está traduzido incorretamente como "fecharão". Além disso, a palavra "fecha" não significa "portões".
    E) Essa alternativa está errada, pois a palavra "fecha" não se traduz por "palpite".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.

  •  

    RESOLUÇÃO:

    A tradução correta ao português da palavra "fecha" é "data".

    Resposta: B


ID
1032439
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Um pedestre brasileiro precisa explicar a um turista espanhol como chegar ao hotel em que este tem uma reserva. Para chegar ao local, o turista precisará atravessar a rua, seguir reto e, depois, pegar a primeira à direita. Qual das alternativas abaixo traz corretamente essa explicação, em Espanhol, de como chegar ao hotel?

Alternativas
Comentários
  • gabarito A

  • Nesta questão, são apresentadas, no enunciado, diretrizes para chegar a um hotel, porém, essas diretrizes precisam ser passadas em espanhol. Para identificarmos como elas deveriam ser passadas na língua espanhola, para um turista espanhol, analisaremos as alternativas uma a uma:
    A) Cruza la calle, sigue recto y, después, coge la primera a la derecha: essa alternativa está certa, pois, em espanhol, utiliza-se o verbo "cruzar" para falar de atravessar ruas. Além disso, todas as palavras estão escritas corretamente.
    B) Cruza la calle, siegue rieto y, después, piegas la primera a la derecha: essa alternativa está errada, pois as formas "siegue", "rieto" e "piegas" não existem na língua espanhola.
    C) Atravesa la calle, lo sigue rieto y, después, coges primera derecha: essa alternativa está errada, pois o pronome "lo" está errado, neste caso; a forma "rieto" não existe em espanhol; e faltou o pronome "la" na última oração.
    D) Atravesa la calle, sigue todo recto y, después, piegas la primera derecha: essa alternativa está errada, pois a forma "piegas" não existe na língua espanhola.
    E) Atravesa la calle, sigue-lo rieto y, después, coge-lo a la primera derecha: essa alternativa está errada, pois a palavra "rieto" não existe na língua espanhola, e, além disso, o uso do pronome "lo" está incorreto neste caso.

    Sendo assim, a partir desta análise, podemos concluir que a resposta certa para essa questão está na alternativa de letra A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.





ID
1049107
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Las carreteras de Perú, entre las más peligrosas de América Latina
JACQUELINE FOWKS Lima 23 JUN 2013 - 01:47
(...) Perú es uno de los países con una de las tasas de muertes por accidentes de tráfico más altas de América Latina. (...) Sin embargo, la OMS apunta que Perú es uno de los 77 países que no cuenta con cifras fiables sobre las causas de las muertes registradas.
En 2012, 555 personas murieron en accidentes de tráfico y otras 3913 resultaron heridas, según datos de la superintendencia de Transporte Terrestre de Personas, Carga y Mercancías (Sutran). “El 92% de los accidentes ocurre en las ciudades y el resto en las carreteras interprovinciales, pero en carreteras el número de las víctimas es siempre mucho mayor”, afirma a este diario la superintendente Elvira Moscoso. Por ejemplo, el mismo indicador oficial apunta que en 2010 habían muerto 685 personas. El mismo informe de la OMS de este año calcula que, en realidad, en ese año se registraron 4622 muertes. (...)
Adaptado de Acesso em 26/06/2013

Ao sair de uma partida de futebol no Brasil, um turista espanhol percebe que se perdeu de sua filha e vai até o ponto de encontro do estádio para ver se a encontra. Ele, então, descreve algumas das características da menina ao atendente do ponto: “Mi hija és pelirroja y tiene pelo largo y rizo”.

Que características físicas a garota apresenta?

Alternativas
Comentários
  • ...

  • A filha do cara é a Princesa Merida  :)

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, já que a tradução não foi feita de forma correta.
    B) Essa alternativa está errada, já que a tradução não foi feita de forma correta.
    C) Essa alternativa está errada, já que a tradução não foi feita de forma correta.
    D) Essa alternativa está certa, já que a palavra "pelirroja" do espanhol significa "ruiva", "pelo largo" significa "cabelo comprido", e "rizo" significa "cacheado".
    E) Essa alternativa está errada, já que a tradução não foi feita de forma correta.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.

  • RESOLUÇÃO:

    A palavra "pelirroja" do espanhol significa "ruiva", "pelo largo" significa "cabelo comprido", e "rizo" significa "cacheado".

    Resposta: D


ID
1049110
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Las carreteras de Perú, entre las más peligrosas de América Latina
JACQUELINE FOWKS Lima 23 JUN 2013 - 01:47
(...) Perú es uno de los países con una de las tasas de muertes por accidentes de tráfico más altas de América Latina. (...) Sin embargo, la OMS apunta que Perú es uno de los 77 países que no cuenta con cifras fiables sobre las causas de las muertes registradas.
En 2012, 555 personas murieron en accidentes de tráfico y otras 3913 resultaron heridas, según datos de la superintendencia de Transporte Terrestre de Personas, Carga y Mercancías (Sutran). “El 92% de los accidentes ocurre en las ciudades y el resto en las carreteras interprovinciales, pero en carreteras el número de las víctimas es siempre mucho mayor”, afirma a este diario la superintendente Elvira Moscoso. Por ejemplo, el mismo indicador oficial apunta que en 2010 habían muerto 685 personas. El mismo informe de la OMS de este año calcula que, en realidad, en ese año se registraron 4622 muertes. (...)
Adaptado de Acesso em 26/06/2013

Um casal de turistas uruguaios estava conversando enquanto passeava pelo Rio de Janeiro. A moça disse ao rapaz: “Tenemos que llegar muy temprano a la playa.”. Um brasileiro que passava próximo a eles tentava imaginar qual era o significado dessa fala.

Assinale a alternativa que traz a tradução mais adequada para a fala da turista:

Alternativas
Comentários
  • Para responder a pergunta de forma satisfatória seria imprescindível saber o significado da palavra temprano, visto que trata-se de uma questão específica de vocabulário. Temprano é advérbio de tempo em Espanhol e encontra tradução perfeita em Português na palavra cedo.


    RESPOSTA: (D)

  • Temprano significa cedo em Português.

    Alternativa: D

  • A questão queria a tradução, mas suprimiu o "muy" que significa muito. Complicado, 

  • (concordo com o jrocha)

    Para responder a pergunta de forma satisfatória seria imprescindível saber o significado da palavra temprano, visto que trata-se de uma questão específica de vocabulário. Temprano é advérbio de tempo em Espanhol e encontra tradução perfeita em Português na palavra cedo.

    RESPOSTA: (D)


ID
1130824
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A hora toca aumento de la velocidad en autopista
Interior estudia elevar los límites en autovías. La decisión depende del impacto en medio
ambiente, por el “dineral” que paga España en derechos de emisión

        Después de haber escuchado durante gran parte de 2011 a científicos, ecologistas y expertos en seguridad vial y en consumo argumentar los beneficios de conducir más despacio, el ministro del Interior, Jorge Fernández Díaz, acaba de mostrarse “abierto” a un posible incremento de la velocidad en autovías y autopistas, por encima del máximo actual permitido de 120 kilómetros por hora. Y basta mencionar la velocidad para abrir la caja de Pandora, porque la alteración de los límites, ya sea al alza o a la baja, es siempre polémica y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas, los ecologistas y los consumidores, contrarios a cualquier tipo de aumento.       
       (...) es cierto que la decisión generó un intenso debate en torno a la velocidad y los expertos coincidieron en que circular más despacio no solo era más barato sino que contaminaba menos y reducía las posibilidades de sufrir un accidente mortal de tráfico.(...) ¿Cuáles son entonces los razonamientos para elevar ahora el límite de velocidad?
       El ministro no los ha explicado. Es en realidad una propuesta del portavoz de Convergéncia i Unió [CiU] en la Comisión de Seguridad Vial del Congreso, Jordi Jané. Pero Jorge Fernández aseguró estar dispuesto a considerarla, sin dar plazos ni cifras sobre el nuevo límite, aunque supeditó la decisión a un análisis sobre los efectos en el medio ambiente por el posible incremento de las emisiones de gases de efecto invernadero, porque, según explicó, España ya paga un “dineral” en derechos de emisión de estos gases. En cambio, no estimó necesario un estudio sobre la repercusión en el aumento de víctimas mortales en accidente de tráfico. No tendrá “tanta incidencia” en la siniestralidad vial, consideró Fernández, ya que, según razonó, el 75% de las muertes al volante se producen en carreteras convencionales, no en autopistas y autovías.(...)

Acesso em 08/07/2013 - http://sociedad.elpais.com

[...] “aunque supeditó la decisión a un análisis” [...]
Em Espanhol, o verbo sublinhado no trecho acima tem o mesmo sentido que o verbo apresentado na alternativa:

Alternativas
Comentários
  • supeditar: subordinar, condicionar una cosa al cumprimiento de otra. (subordinar)

    sujetar: someter, dominar. (sujeitar)

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está certa, já que, de acordo com o dicionário da Real Academia Espanhola, os verbos "supeditar" e "sujetar" são sinônimos, possuem o mesmo significado.
    B) Essa alternativa está errada, pois as palavras "supeditó" e "suspendió" não têm o mesmo significado.
    C) Essa alternativa está errada, já que as palavras "supeditó" e "guió" não têm o mesmo significado.
    D) Essa alternativa está errada, pois as palavras "supeditó" e "defendió" não têm o mesmo valor semântico.
    E) Essa alternativa está errada, pois as palavras "supeditó" e "argumentó" não têm o mesmo valor semântico.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.


ID
1130827
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A hora toca aumento de la velocidad en autopista
Interior estudia elevar los límites en autovías. La decisión depende del impacto en medio
ambiente, por el “dineral” que paga España en derechos de emisión

        Después de haber escuchado durante gran parte de 2011 a científicos, ecologistas y expertos en seguridad vial y en consumo argumentar los beneficios de conducir más despacio, el ministro del Interior, Jorge Fernández Díaz, acaba de mostrarse “abierto” a un posible incremento de la velocidad en autovías y autopistas, por encima del máximo actual permitido de 120 kilómetros por hora. Y basta mencionar la velocidad para abrir la caja de Pandora, porque la alteración de los límites, ya sea al alza o a la baja, es siempre polémica y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas, los ecologistas y los consumidores, contrarios a cualquier tipo de aumento.       
       (...) es cierto que la decisión generó un intenso debate en torno a la velocidad y los expertos coincidieron en que circular más despacio no solo era más barato sino que contaminaba menos y reducía las posibilidades de sufrir un accidente mortal de tráfico.(...) ¿Cuáles son entonces los razonamientos para elevar ahora el límite de velocidad?
       El ministro no los ha explicado. Es en realidad una propuesta del portavoz de Convergéncia i Unió [CiU] en la Comisión de Seguridad Vial del Congreso, Jordi Jané. Pero Jorge Fernández aseguró estar dispuesto a considerarla, sin dar plazos ni cifras sobre el nuevo límite, aunque supeditó la decisión a un análisis sobre los efectos en el medio ambiente por el posible incremento de las emisiones de gases de efecto invernadero, porque, según explicó, España ya paga un “dineral” en derechos de emisión de estos gases. En cambio, no estimó necesario un estudio sobre la repercusión en el aumento de víctimas mortales en accidente de tráfico. No tendrá “tanta incidencia” en la siniestralidad vial, consideró Fernández, ya que, según razonó, el 75% de las muertes al volante se producen en carreteras convencionales, no en autopistas y autovías.(...)

Acesso em 08/07/2013 - http://sociedad.elpais.com

...] “y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas” [...]

A palavra sublinhada no trecho acima melhor equivale, em Português, a:

Alternativas
Comentários
  • O texto apresentado nessa questão foi intitulado "A hora toca aumento de la velocidad en autopista" e foi publicado no jornal online El País.
    No enunciado, foi destacada a palavra da língua espanhola "mientras". Essa palavra é usada, no espanhol, como uma conjunção temporal e equivale a conjunção "enquanto" do português. Para identificarmos em qual dessas alternativas também está a expressão do português que equivale a expressão destacada, analisaremos uma a uma:
    A) sem contar: essa alternativa está errada, pois "enquanto" e "sem contar" não possuem o mesmo conteúdo semântico no português, sendo assim, "mientras" não pode equivaler a "sem contar.
    B) por isso: essa alternativa está errada, pois "enquanto" e "por isso" não são expressões sinônimas, ou seja, "mientras" não pode equivaler a "por isso".
    C) assim: essa alternativa está errada, pois a expressão "enquanto" e "assim" não são sinônimas na língua portuguesa, sendo assim, "mientras" não pode equivaler a "assim".
    D) embora: essa alternativa está errada, pois a expressão "embora", do português, é uma conjunção adversativa, e "mientras" se classifica como conjunção temporal, sendo assim, uma não pode equivaler a outra.
    E) ao passo que: essa alternativa está certa, pois a expressão "ao passo que", do português, apresenta o mesmo conteúdo semântico da expressão "mientras", do espanhol, logo, uma pode equivaler a outra.

    Desta forma, a partir da análise das alternativas, podemos concluir que a resposta certa é a letra E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.


  • Gab 

     

    E

  • Mientras: enquanto, ao passo que.


ID
1130830
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A hora toca aumento de la velocidad en autopista
Interior estudia elevar los límites en autovías. La decisión depende del impacto en medio
ambiente, por el “dineral” que paga España en derechos de emisión

        Después de haber escuchado durante gran parte de 2011 a científicos, ecologistas y expertos en seguridad vial y en consumo argumentar los beneficios de conducir más despacio, el ministro del Interior, Jorge Fernández Díaz, acaba de mostrarse “abierto” a un posible incremento de la velocidad en autovías y autopistas, por encima del máximo actual permitido de 120 kilómetros por hora. Y basta mencionar la velocidad para abrir la caja de Pandora, porque la alteración de los límites, ya sea al alza o a la baja, es siempre polémica y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas, los ecologistas y los consumidores, contrarios a cualquier tipo de aumento.       
       (...) es cierto que la decisión generó un intenso debate en torno a la velocidad y los expertos coincidieron en que circular más despacio no solo era más barato sino que contaminaba menos y reducía las posibilidades de sufrir un accidente mortal de tráfico.(...) ¿Cuáles son entonces los razonamientos para elevar ahora el límite de velocidad?
       El ministro no los ha explicado. Es en realidad una propuesta del portavoz de Convergéncia i Unió [CiU] en la Comisión de Seguridad Vial del Congreso, Jordi Jané. Pero Jorge Fernández aseguró estar dispuesto a considerarla, sin dar plazos ni cifras sobre el nuevo límite, aunque supeditó la decisión a un análisis sobre los efectos en el medio ambiente por el posible incremento de las emisiones de gases de efecto invernadero, porque, según explicó, España ya paga un “dineral” en derechos de emisión de estos gases. En cambio, no estimó necesario un estudio sobre la repercusión en el aumento de víctimas mortales en accidente de tráfico. No tendrá “tanta incidencia” en la siniestralidad vial, consideró Fernández, ya que, según razonó, el 75% de las muertes al volante se producen en carreteras convencionales, no en autopistas y autovías.(...)

Acesso em 08/07/2013 - http://sociedad.elpais.com

Semanticamente, a expressão siniestralidad vial tem o mesmo sentido de outra expressão encontrada no texto, indicada na alternativa:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos uma por uma:
    A) Essa alternativa está certa, já que as duas expressões, "siniestralidad vial" e "accidente de tráfico" são sinônimas, ou seja, apresentam o mesmo valor semântico.
    B) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não apresentam o mesmo significado.
    C) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não apresentam o mesmo significado.
    D) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não têm o mesmo valor semântico.
    E) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não têm o mesmo valor semântico.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • A - accidente de tráfico


ID
1130833
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A hora toca aumento de la velocidad en autopista
Interior estudia elevar los límites en autovías. La decisión depende del impacto en medio
ambiente, por el “dineral” que paga España en derechos de emisión

        Después de haber escuchado durante gran parte de 2011 a científicos, ecologistas y expertos en seguridad vial y en consumo argumentar los beneficios de conducir más despacio, el ministro del Interior, Jorge Fernández Díaz, acaba de mostrarse “abierto” a un posible incremento de la velocidad en autovías y autopistas, por encima del máximo actual permitido de 120 kilómetros por hora. Y basta mencionar la velocidad para abrir la caja de Pandora, porque la alteración de los límites, ya sea al alza o a la baja, es siempre polémica y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas, los ecologistas y los consumidores, contrarios a cualquier tipo de aumento.       
       (...) es cierto que la decisión generó un intenso debate en torno a la velocidad y los expertos coincidieron en que circular más despacio no solo era más barato sino que contaminaba menos y reducía las posibilidades de sufrir un accidente mortal de tráfico.(...) ¿Cuáles son entonces los razonamientos para elevar ahora el límite de velocidad?
       El ministro no los ha explicado. Es en realidad una propuesta del portavoz de Convergéncia i Unió [CiU] en la Comisión de Seguridad Vial del Congreso, Jordi Jané. Pero Jorge Fernández aseguró estar dispuesto a considerarla, sin dar plazos ni cifras sobre el nuevo límite, aunque supeditó la decisión a un análisis sobre los efectos en el medio ambiente por el posible incremento de las emisiones de gases de efecto invernadero, porque, según explicó, España ya paga un “dineral” en derechos de emisión de estos gases. En cambio, no estimó necesario un estudio sobre la repercusión en el aumento de víctimas mortales en accidente de tráfico. No tendrá “tanta incidencia” en la siniestralidad vial, consideró Fernández, ya que, según razonó, el 75% de las muertes al volante se producen en carreteras convencionales, no en autopistas y autovías.(...)

Acesso em 08/07/2013 - http://sociedad.elpais.com

Em uma cantina, um turista espanhol pede ao garçom: “El almuerzo del día, sin el postre, por favor.” Qual a tradução correta da fala do turista?

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, com relação à tradução da frase acima, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, já que a palavra "postre" foi traduzida de maneira errada.
    B) Essa alternativa está certa, já que todas as palavras foram traduzidas corretamente do espanhol ao português.
    C) Essa alternativa está errada, pois a palavra "postre" foi traduzida de forma incorreta.
    D) Essa alternativa está errada, pois a palavra "molho" em espanhol é "salsa", e não "postre".
    E) Essa alternativa está errada, pois a palavra "postre" foi traduzida incorretamente.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.

  • B- O almoço do dia, sem a sobremesa, por favor.

    Postre = Sobremesa

    Ensalada = Salada


ID
1130836
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A hora toca aumento de la velocidad en autopista
Interior estudia elevar los límites en autovías. La decisión depende del impacto en medio
ambiente, por el “dineral” que paga España en derechos de emisión

        Después de haber escuchado durante gran parte de 2011 a científicos, ecologistas y expertos en seguridad vial y en consumo argumentar los beneficios de conducir más despacio, el ministro del Interior, Jorge Fernández Díaz, acaba de mostrarse “abierto” a un posible incremento de la velocidad en autovías y autopistas, por encima del máximo actual permitido de 120 kilómetros por hora. Y basta mencionar la velocidad para abrir la caja de Pandora, porque la alteración de los límites, ya sea al alza o a la baja, es siempre polémica y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas, los ecologistas y los consumidores, contrarios a cualquier tipo de aumento.       
       (...) es cierto que la decisión generó un intenso debate en torno a la velocidad y los expertos coincidieron en que circular más despacio no solo era más barato sino que contaminaba menos y reducía las posibilidades de sufrir un accidente mortal de tráfico.(...) ¿Cuáles son entonces los razonamientos para elevar ahora el límite de velocidad?
       El ministro no los ha explicado. Es en realidad una propuesta del portavoz de Convergéncia i Unió [CiU] en la Comisión de Seguridad Vial del Congreso, Jordi Jané. Pero Jorge Fernández aseguró estar dispuesto a considerarla, sin dar plazos ni cifras sobre el nuevo límite, aunque supeditó la decisión a un análisis sobre los efectos en el medio ambiente por el posible incremento de las emisiones de gases de efecto invernadero, porque, según explicó, España ya paga un “dineral” en derechos de emisión de estos gases. En cambio, no estimó necesario un estudio sobre la repercusión en el aumento de víctimas mortales en accidente de tráfico. No tendrá “tanta incidencia” en la siniestralidad vial, consideró Fernández, ya que, según razonó, el 75% de las muertes al volante se producen en carreteras convencionales, no en autopistas y autovías.(...)

Acesso em 08/07/2013 - http://sociedad.elpais.com

Os gases de efecto invernadero nada mais são do que:

Alternativas
Comentários
  • C - Gases de efeito estufa.

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois "efecto invernadero" não é traduzido como "efeito acidental".
    B) Essa alternativa está errada, já que "efecto invernadero'' não é traduzido como "efeito de resfriamento".
    C) Essa alternativa está correta, já que a tradução ao português para "efecto invernadero" é "efeito estufa".
    D) Essa alternativa está errada, pois "efecto invernadero" não é traduzido como "efeito moral".
    E) Essa alternativa está errada, pois "efecto invernadero" não é traduzido como "lacrimogêneo".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.


ID
1232392
Banca
UECE-CEV
Órgão
UECE
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

“Al lado de mi casa han abierto una discoteca hace un año y desde entonces mi vida y la de los míos ha cambiado: no podemos dormir, por la mañana la calle está llena de _____________ y____________. He intentado hablar con el dueño pero éste no me hace caso." Las dos palabras más convenientes para completar ese pequeño texto son."

Las dos palabras más convenientes para completar ese pequeño texto son

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, já que as palavras não encaixam muito bem nos espaços.
    B) Essa alternativa está errada, pois as palavras não encaixam muito bem nos espaços.
    C) Essa alternativa está errada, já que as duas palavras se tratam de peças de roupas.
    D) Essa alternativa está certa, já que as palavras "vasos e botellas" significam "copos e garrafas", o que faz sentido para completar os espaços do texto.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.


ID
1232422
Banca
UECE-CEV
Órgão
UECE
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

El día de la semana que va entre “martes" y “jueves" es

Alternativas
Comentários
  • As palavras "martes" e "jueves", do espanhol, significam, respectivamente, "terça-feira" e "quinta-feira". Para identificarmos em qual das alternativas está a palavra que representa em espanhol o dia "quarta-feira", analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, já que a palavra "viernes" significa "sexta-feira".
    B) Essa alternativa está errada, já que a palavra "lunes" significa "segunda-feira".
    C) Essa alternativa está certa, pois a palavra "miércoles" significa "quarta-feira", que é o dia que fica entre "martes" e "jueves".
    D) Essa alternativa está errada, já que a palavra "sábado" tem o mesmo significado em português e em espanhol.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.


ID
1404058
Banca
FUMARC
Órgão
CBM-MG
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lee la siguiente crónica del escritor argentino Roberto Arlt y resuelve las cuestiones

                                    El origen de algunas palabras de nuestro léxico popular

      Ensalzaré con esmero el benemérito “fiacún”. Yo, cronista meditabundo y aburrido, dedicaré todas mis energías a hacer el elogio del “fiacún”, a establecer el origen de la “fiaca”, y a dejar determinados de modo matemático y preciso los alcances del término […] No hay porteño, desde la Boca a Núñez, y desde Núñez a Corrales, que no haya dicho alguna vez:
      - Hoy estoy con “fiaca”.
      O que se haya sentado en el escritorio de su oficina y mirando al jefe, no dijera:
      - ¡Tengo una “fiaca”!
      […]
      De ello deducirán seguramente mis asiduos y entusiastas lectores que la “fiaca” expresa la intención de “tirarse a muerto”, pero ello es un grave error.
      Confundir la “fiaca” con el acto de tirarse a muerto es lo mismo que confundir un asno con una cebra o un burro con un caballo. Exactamente lo mismo.
      […]
      Y, hoy, el “fiacún” es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar […]
      Aclaración. No debe confundirse este término con el de “tirarse a muerto”, pues tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo, mientras que la “fiaca” excluye toda premeditación, elemento constituyente de la alevosía según los juristas. De modo que el “fiacún” al negarse a trabajar no obra con premeditación, sino instintivamente, lo cual lo hace digno de todo respeto.


                                                            ARLT, Roberto. Aguafuertes porteñas. Buenos Aires: E. Santiago Rueda Editor, 2005, p. 47-49. (Fragmento)


Según el narrador, la diferencia entre fiacún y tirarse a muerto es que

Alternativas
Comentários
  • c)

    la primera es un instinto y la segunda es premeditada.

  • Algumas palavras e expressões populares podem soar bastante confusas, porque elas podem parecer muito próximas em significado (seja enquanto cognatos, falsos cognatos ou semelhantes dentro do sistema linguístico do qual fazem parte), mas também sua grafia pode ser semelhante, embora os sentdos talvez não sejam, o que também se mostra um desafio.

    O elemento de confusão no texto é que há comparações entre “fiaca" e “tirarse al muerto" ao longo do texto, mas apenas um único momento em que a diferenciação é realizada objetivamente, com clareza ao leitor.

     

    A) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. INCORRETA



    B) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. INCORRETA




    C) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. CORRETA




    D) Segundo o penúltimo parágrafo, “fiacún" es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar" enquanto que “tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo". A diferença entre ambas está na motivação para que a ação aconteça: a segunda é premeditada enquanto que a primeira é ocasional, instintiva. INCORRETA


     

     

    Gabarito do Professor: Letra C.


ID
1407670
Banca
FUNCAB
Órgão
SEE-AC
Ano
2014
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 2:
Tras leer el texto, contesta a las cuestiones.

Rousseff y el gobernador de San Pablo se reunieron por la crisis hídrica
SAN PABLO – La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, se reunió ayer con el gobernador de San Pablo, Geraldo Alckmin, quién solicitó al Ejecutivo alrededor de 1,37 billones de dólares (3,5 billones de reales) en obras que puedan dar solución a la crisis hídrica que afecta a todo el Estado y está provocando falta de agua en gran parte de la población.

Después del encuentro realizado durante la tarde en el Palacio del Planalto, sede del Ejecutivo, Alckmin dijo que necesita 3,5 billones de reales para concretar las ocho obras urgentes que, dijo, servirán para poder enfrentar la crisis de abastecimiento de agua en la región a partir del año próximo, consignó el sitio Agencia PT de noticias y la agencia EFE. Alckmin entregó a la mandataria el plan que contempla ocho obras de infraestructura para minimizar la falta de suministro de agua provocado por la sequía que sufre gran parte del sudeste de Brasil.
Disponible en: < http://www.Imcordoba.com.ar/nota/185397_rousseff-y-el-gobernador-de-san-pablo-se-reunieron-por-la-crisis-hidrica >

En el segundo párrafo, se lee que “Alckmin dijo que necesita 3,5 billones de reales para CONCRETAR las ocho obras urgentes ...”. La palabra destacada aparece con sentido diverso en:

Alternativas
Comentários
  • No enunciado, foi destacada, do texto, a palavra "concretar". No texto, essa palavra tem sentido de "concretizar", "tornar algo concreto", "realizar". Para identificarmos em qual das alternativas está a mesma palavra, porém com significado distinto, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois aqui a palavra "concretar" também tem sentido de "realizar".
    B) Essa alternativa está errada, pois aqui a palavra destacada também tem sentido de "tornar concreto/realizar".
    C) Essa alternativa está errada, pois aqui a palavra "concretar" também apresenta sentido de "realizar".
    D) Essa alternativa está certa, já que aqui a palavra "concretar" tem sentido de "revestir de concreto, cimento".
    E) Essa alternativa está errada, já que aqui a palavra destacada também apresenta sentido de "realizar".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.


ID
1407676
Banca
FUNCAB
Órgão
SEE-AC
Ano
2014
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 2:
Tras leer el texto, contesta a las cuestiones.

Rousseff y el gobernador de San Pablo se reunieron por la crisis hídrica
SAN PABLO – La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, se reunió ayer con el gobernador de San Pablo, Geraldo Alckmin, quién solicitó al Ejecutivo alrededor de 1,37 billones de dólares (3,5 billones de reales) en obras que puedan dar solución a la crisis hídrica que afecta a todo el Estado y está provocando falta de agua en gran parte de la población.

Después del encuentro realizado durante la tarde en el Palacio del Planalto, sede del Ejecutivo, Alckmin dijo que necesita 3,5 billones de reales para concretar las ocho obras urgentes que, dijo, servirán para poder enfrentar la crisis de abastecimiento de agua en la región a partir del año próximo, consignó el sitio Agencia PT de noticias y la agencia EFE. Alckmin entregó a la mandataria el plan que contempla ocho obras de infraestructura para minimizar la falta de suministro de agua provocado por la sequía que sufre gran parte del sudeste de Brasil.
Disponible en: < http://www.Imcordoba.com.ar/nota/185397_rousseff-y-el-gobernador-de-san-pablo-se-reunieron-por-la-crisis-hidrica >

Del grupo que sigue, la palabra que está fuera del campo semántico demedio ambiente es:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a palavra “reforestación" (reflorestamento em português) está no campo semântico de meio ambiente.
    B) Essa alternativa está certa, já que a palavra “agencia" (agência em português) não faz parte do campo semântico de meio ambiente.
    C) Essa alternativa está errada, pois a palavra “inundación" (inundação em português) faz parte do campo semântico do meio ambiente.
    D) Essa alternativa está errada, já que a palavra “huracán" (furacão em português) faz parte do campo semântico de meio ambiente.
    E) Essa alternativa está errada, pois a palavra “polución" (poluição em português) faz parte do campo semântico do meio ambiente.

    Logo, a resposta certa está na alternativa B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.


ID
1408270
Banca
FUNCAB
Órgão
SEE-AC
Ano
2014
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 2: Tras leer el texto, contesta a las cuestiones.

Rousseff y el gobernador de San Pablo se reunieron por la crisis hídrica

SAN PABLO – La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, se reunió ayer con el gobernador de San Pablo, Geraldo Alckmin, quién solicitó al Ejecutivo alrededor de 1,37 billones de dólares (3,5 billones de reales) en obras que puedan dar solución a la crisis hídrica que afecta a todo el Estado y está provocando falta de agua en gran parte de la población.

Después del encuentro realizado durante la tarde en el Palacio del Planalto, sede del Ejecutivo, Alckmin dijo que necesita 3,5 billones de reales para concretar las ocho obras urgentes que, dijo, servirán para poder enfrentar la crisis de abastecimiento de agua en la región a partir del año próximo, consignó el sitio Agencia PT de noticias y la agencia EFE. Alckmin entregó a la mandataria el plan que contempla ocho obras de infraestructura para minimizar la falta de suministro de agua provocado por la sequía que sufre gran parte del sudeste de Brasil.

Disponible en: < http: / /www. lmcordoba.com.ar /nota/ 185397_rousseff-y-el-gobernador-de-san-pablo-se-reunieron- por-la-crisis-hidrica>

En el segundo párrafo, se lee que “Alckmin dijo que necesita 3,5 billones de reales para CONCRETAR las ocho obras urgentes ...”. La palabra destacada aparece con sentido diverso en:

Alternativas
Comentários
  • No enunciado, foi destacada a palavra "concretar" retirada de um trecho do texto acima. Nesse trecho, a palavra destacada tem sentido de "concretizar", "tornar concreto".
    Para identificarmos em qual das alternativas a palavra foi utilizada com um outro sentido, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois aqui a palavra também foi usada com o sentido de "concretizar".
    B) Essa alternativa está errada, já que aqui a palavra também foi utilizada com o sentido de "tornar concreto".
    C) Essa alternativa está errada, pois aqui a palavra também foi usada com o sentido de "concretizar".
    D) Essa alternativa está certa, já que aqui a palavra "concretar" está sendo utilizada com um outro sentido, com o sentido de "asfaltar" e não de "tornar algo concreto".
    E) Essa alternativa está errada, já que aqui a palavra destacada também foi usada com o sentido de "concretizar".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.


ID
1550305
Banca
IESES
Órgão
IFC-SC
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos



OFICINA INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN DE LA
UNESCO - OIE: CONTEXTO Y DESAFÍOS
Disponible en: 
http://www.ibe.unesco.org/fileadmin/user_upload/Pu... nal_Docs/IBE_strategy2012-17_spa.pdf Acceso el 16 abr 2015
El conocimiento y la educación son dos de los principales factores que contribuyen a la reducción de la pobreza, el desarrollo sostenible y el crecimiento económico, y cada vez más se ve en el currículo la base de las reformas educativas orientadas a lograr una alta calidad de los resultados del aprendizaje. Así, las autoridades de educación de todo el mundo, a pesar de los distintos enfoques, buscan soluciones curriculares innovadoras para mejorar la calidad y pertinencia del aprendizaje y que los estudiantes puedan aplicar lo aprendido a los desafíos y las oportunidades que se presenten.
La importancia de la perspectiva mundial sobre el currículo
La complejidad de los procesos de desarrollo curricular y el abanico de cuestiones en que se basan el qué y el cómo de la enseñanza y el aprendizaje presentan grandes desafíos a los responsables de las políticas y los especialistas en diseño curricular. Dado que los procesos de desarrollo curricular están supeditados a las necesidades locales y a las tendencias y modelos más amplios y transnacionales, es esencial una perspectiva global e internacional de las cuestiones, las tendencias y los enfoques relativos al currículo. Existe una tendencia hacia una mayor armonización de los currículos, que a veces comprende la definición de marcos transnacionales (como las competencias clave para el aprendizaje a lo largo de la vida, objeto de una recomendación de la Unión Europea). Los profesionales que están a cargo de la reforma, el desarrollo y la aplicación de los currículos nacionales deberían contar con una gran variedad de información, conocimientos, competencias y experiencia.
En fin de mejorar el aprendizaje de los alumnos mediante un currículo de calidad pertinente e inclusivo está relacionado con aportes estratégicos como el asesoramiento sobre políticas, el apoyo técnico en red y de la cooperación, y una mejora del intercambio de conocimiento en el ámbito del currículo.
Cada vez más cooperación e intercambios entre los países sobre las políticas y las prácticas relativas al currículo, como demuestran, por ejemplo, las iniciativas de coordinación de currículos que llevan a cabo el Consejo de Cooperación del Golfo, la Coordinación Educativa y Cultural Centroamericana, la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y la Conférence des ministres de l'éducation des pays ayant le français en partage (Conferencia de los ministros de educación de los países cuyo idioma común es el francés), entre otros. Al mismo tiempo, ha aumentado la ecesidad de acceder y utilizar una más amplia gama de información, conocimientos y experiencia pertinentes en relación con el currículo.
Tal como se estableció en la Estrategia destinada a convertir a la OIE en el Centro de Excelencia de la UNESCO en materia de currículo, aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 2011, el volumen, el alcance y la complejidad de los servicios relacionados con el currículo solicitados a la OIE aumenta y los Estados Miembros buscan en la UNESCO el liderazgo, el asesoramiento y la asistencia sobre variados problemas recurrentes y difíciles acerca del currículo. Por tanto, la OIE debe anticipar, ampliar y perfeccionar su labor y alcance en una serie de esferas para responder a estas exigencias.
La OIE confía en un conjunto de valiosos recursos y experiencia adquirida en numerosos contextos para responder a las necesidades y demandas de los Estados Miembros, pero debe hacer frente a cuatro grandes retos para reforzar y ampliar su labor.
El primer reto es la pertinencia ya que es decisivo desarrollar y ofrecer productos y servicios adaptados a las necesidades y demandas de los Estados Miembros.
El segundo es la eficacia ya que es fundamental para implementar iniciativas y actividades de forma eficiente y efectiva.
La calidad es el tercer reto, dada la importancia de la implementación de una gama de productos y servicios apropiados, centrados en los resultados y de alta calidad, de la mejora de los existentes y del desarrollo de enfoques innovadores.
El cuarto reto es la sostenibilidad. Para poder ofrecer servicios y productos eficaces a largo plazo es fundamental forjar alianzas sostenibles, así como lograr la sinergia en las actividades e iniciativas, dentro de la OIE y la UNESCO y entre múltiples instituciones.

. “Al mismo tiempo, ha aumentado la necesidad de acceder y utilizar una más amplia gama de información”. Los términos destacados se traducen al portugués correctamente por:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a tradução correta ao português para os dois termos não é essa.
    B) Essa alternativa está correta, já que o tempo em que está conjugada a forma "ha aumentado" é o pretérito perfecto compuesto, que serve para expressar um passado recente ou não datado, e é equivalente ao pretérito perfeito, do português, em que está conjugada a forma verbal "aumentou". Além disso, a palavra "acceder", do espanhol, é equivalente a "alcançar", já que os dois vocábulos apresentam o mesmo conteúdo semântico.
    C) Essa alternativa está errada, já que a forma "há de aumentar" é equivalente a "aumentará", tempo futuro, diferente de "ha aumentado" que está conjugada no pretérito.
    D) Essa alternativa está errada, já que a tradução correta da palavra "acceder" não é "anteceder".

    Logo, podemos concluir que a resposta correta está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.


ID
1550311
Banca
IESES
Órgão
IFC-SC
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos



OFICINA INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN DE LA
UNESCO - OIE: CONTEXTO Y DESAFÍOS
Disponible en: 
http://www.ibe.unesco.org/fileadmin/user_upload/Pu... nal_Docs/IBE_strategy2012-17_spa.pdf Acceso el 16 abr 2015
El conocimiento y la educación son dos de los principales factores que contribuyen a la reducción de la pobreza, el desarrollo sostenible y el crecimiento económico, y cada vez más se ve en el currículo la base de las reformas educativas orientadas a lograr una alta calidad de los resultados del aprendizaje. Así, las autoridades de educación de todo el mundo, a pesar de los distintos enfoques, buscan soluciones curriculares innovadoras para mejorar la calidad y pertinencia del aprendizaje y que los estudiantes puedan aplicar lo aprendido a los desafíos y las oportunidades que se presenten.
La importancia de la perspectiva mundial sobre el currículo
La complejidad de los procesos de desarrollo curricular y el abanico de cuestiones en que se basan el qué y el cómo de la enseñanza y el aprendizaje presentan grandes desafíos a los responsables de las políticas y los especialistas en diseño curricular. Dado que los procesos de desarrollo curricular están supeditados a las necesidades locales y a las tendencias y modelos más amplios y transnacionales, es esencial una perspectiva global e internacional de las cuestiones, las tendencias y los enfoques relativos al currículo. Existe una tendencia hacia una mayor armonización de los currículos, que a veces comprende la definición de marcos transnacionales (como las competencias clave para el aprendizaje a lo largo de la vida, objeto de una recomendación de la Unión Europea). Los profesionales que están a cargo de la reforma, el desarrollo y la aplicación de los currículos nacionales deberían contar con una gran variedad de información, conocimientos, competencias y experiencia.
En fin de mejorar el aprendizaje de los alumnos mediante un currículo de calidad pertinente e inclusivo está relacionado con aportes estratégicos como el asesoramiento sobre políticas, el apoyo técnico en red y de la cooperación, y una mejora del intercambio de conocimiento en el ámbito del currículo.
Cada vez más cooperación e intercambios entre los países sobre las políticas y las prácticas relativas al currículo, como demuestran, por ejemplo, las iniciativas de coordinación de currículos que llevan a cabo el Consejo de Cooperación del Golfo, la Coordinación Educativa y Cultural Centroamericana, la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y la Conférence des ministres de l'éducation des pays ayant le français en partage (Conferencia de los ministros de educación de los países cuyo idioma común es el francés), entre otros. Al mismo tiempo, ha aumentado la ecesidad de acceder y utilizar una más amplia gama de información, conocimientos y experiencia pertinentes en relación con el currículo.
Tal como se estableció en la Estrategia destinada a convertir a la OIE en el Centro de Excelencia de la UNESCO en materia de currículo, aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 2011, el volumen, el alcance y la complejidad de los servicios relacionados con el currículo solicitados a la OIE aumenta y los Estados Miembros buscan en la UNESCO el liderazgo, el asesoramiento y la asistencia sobre variados problemas recurrentes y difíciles acerca del currículo. Por tanto, la OIE debe anticipar, ampliar y perfeccionar su labor y alcance en una serie de esferas para responder a estas exigencias.
La OIE confía en un conjunto de valiosos recursos y experiencia adquirida en numerosos contextos para responder a las necesidades y demandas de los Estados Miembros, pero debe hacer frente a cuatro grandes retos para reforzar y ampliar su labor.
El primer reto es la pertinencia ya que es decisivo desarrollar y ofrecer productos y servicios adaptados a las necesidades y demandas de los Estados Miembros.
El segundo es la eficacia ya que es fundamental para implementar iniciativas y actividades de forma eficiente y efectiva.
La calidad es el tercer reto, dada la importancia de la implementación de una gama de productos y servicios apropiados, centrados en los resultados y de alta calidad, de la mejora de los existentes y del desarrollo de enfoques innovadores.
El cuarto reto es la sostenibilidad. Para poder ofrecer servicios y productos eficaces a largo plazo es fundamental forjar alianzas sostenibles, así como lograr la sinergia en las actividades e iniciativas, dentro de la OIE y la UNESCO y entre múltiples instituciones.

Analiza las proposiciones sobre los recursos gramaticales empleados en el texto:

 I. La palabra aprendizaje, destacada en el texto, es un ejemplo de heterotónica en relación al portugués.

 II. La palabra “largo", destacada en el texto, es ejemplo de heterosemántico en relación al portugués.

 III. La palabra labor, destacada en el texto, es ejemplo de heterogenérica en relación al portugués. 

IV. La palabra “sinergia", tal como aparece en el texto, es ejemplo de heterogenérica en relación al portugués.

Señala a alternativa que contiene el análisis correcto de las proposiciones.

Alternativas
Comentários
  • LABOR_ LA LABOR (labor em português= trabalho)

    LARGO _LONGO

    GABARITO LETRA B

  • Palavras heterossemânticas, também conhecidas como falsos cognatos ou falsos amigos. 

    Palavras Heterotônicas são palavras semelhantes na língua portuguesa e na língua espanhola, mas que tem pronuncia diferente. Veja-se a diferença de pronuncia pela sílaba forte ou tônica da palavra.

    FONTE: https://espanholparavoce.wordpress.com/2013/11/04/heterotonicos-que-sao/

    Os Heterogenéricos são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol.
    FONTE: https://prezi.com/cfxy6qizd4du/heterosemanticos-heterogenericos-y-heterotonicos/

  • O texto trazido nesta questão foi publicado no site da Unesco e trata sobre a importância da perspectiva mundial sobre currículo.
    No enunciado, foram apresentadas algumas afirmativas com relação a elementos retirados do texto. Para identificarmos quais das afirmativas estão corretas, analisaremos uma a uma:
    I: essa afirmativa está errada, pois a palavra "aprendizaje", do espanhol, é, na verdade, um exemplo de heterogênico com relação ao português, e não de um heterotônico.
    II: essa afirmativa está certa, já que, de fato, a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.
    III: essa alternativa está certa, já que, no português, a palavra "labor" é masculina e, no espanhol, é feminina, logo, é um exemplo de heterogênico.
    IV: essa alternativa está errada, pois a palavra "sinergia", tanto em espanhol quanto em português, é feminina, não sendo, então, um heterogênico.

    A partir dessa análise, verificamos que as afirmativas de número II e III são as únicas corretas. Sendo assim, a resposta certa para a questão está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.
  • RESOLUÇÃO:

    I: a palavra "aprendizaje", do espanhol, é, na verdade, um exemplo de heterogênico com relação ao português, e não de um heterotônico.

    II: a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.

    III: no português, a palavra "labor" é masculina e, no espanhol, é feminina, logo, é um exemplo de heterogênico.

    IV: a palavra "sinergia", tanto em espanhol quanto em português, é feminina, não sendo, então, um heterogênico.

    Resposta: B

  • a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.

  • a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.

  • a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.


ID
1550320
Banca
IESES
Órgão
IFC-SC
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos



OFICINA INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN DE LA
UNESCO - OIE: CONTEXTO Y DESAFÍOS
Disponible en: 
http://www.ibe.unesco.org/fileadmin/user_upload/Pu... nal_Docs/IBE_strategy2012-17_spa.pdf Acceso el 16 abr 2015
El conocimiento y la educación son dos de los principales factores que contribuyen a la reducción de la pobreza, el desarrollo sostenible y el crecimiento económico, y cada vez más se ve en el currículo la base de las reformas educativas orientadas a lograr una alta calidad de los resultados del aprendizaje. Así, las autoridades de educación de todo el mundo, a pesar de los distintos enfoques, buscan soluciones curriculares innovadoras para mejorar la calidad y pertinencia del aprendizaje y que los estudiantes puedan aplicar lo aprendido a los desafíos y las oportunidades que se presenten.
La importancia de la perspectiva mundial sobre el currículo
La complejidad de los procesos de desarrollo curricular y el abanico de cuestiones en que se basan el qué y el cómo de la enseñanza y el aprendizaje presentan grandes desafíos a los responsables de las políticas y los especialistas en diseño curricular. Dado que los procesos de desarrollo curricular están supeditados a las necesidades locales y a las tendencias y modelos más amplios y transnacionales, es esencial una perspectiva global e internacional de las cuestiones, las tendencias y los enfoques relativos al currículo. Existe una tendencia hacia una mayor armonización de los currículos, que a veces comprende la definición de marcos transnacionales (como las competencias clave para el aprendizaje a lo largo de la vida, objeto de una recomendación de la Unión Europea). Los profesionales que están a cargo de la reforma, el desarrollo y la aplicación de los currículos nacionales deberían contar con una gran variedad de información, conocimientos, competencias y experiencia.
En fin de mejorar el aprendizaje de los alumnos mediante un currículo de calidad pertinente e inclusivo está relacionado con aportes estratégicos como el asesoramiento sobre políticas, el apoyo técnico en red y de la cooperación, y una mejora del intercambio de conocimiento en el ámbito del currículo.
Cada vez más cooperación e intercambios entre los países sobre las políticas y las prácticas relativas al currículo, como demuestran, por ejemplo, las iniciativas de coordinación de currículos que llevan a cabo el Consejo de Cooperación del Golfo, la Coordinación Educativa y Cultural Centroamericana, la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y la Conférence des ministres de l'éducation des pays ayant le français en partage (Conferencia de los ministros de educación de los países cuyo idioma común es el francés), entre otros. Al mismo tiempo, ha aumentado la ecesidad de acceder y utilizar una más amplia gama de información, conocimientos y experiencia pertinentes en relación con el currículo.
Tal como se estableció en la Estrategia destinada a convertir a la OIE en el Centro de Excelencia de la UNESCO en materia de currículo, aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 2011, el volumen, el alcance y la complejidad de los servicios relacionados con el currículo solicitados a la OIE aumenta y los Estados Miembros buscan en la UNESCO el liderazgo, el asesoramiento y la asistencia sobre variados problemas recurrentes y difíciles acerca del currículo. Por tanto, la OIE debe anticipar, ampliar y perfeccionar su labor y alcance en una serie de esferas para responder a estas exigencias.
La OIE confía en un conjunto de valiosos recursos y experiencia adquirida en numerosos contextos para responder a las necesidades y demandas de los Estados Miembros, pero debe hacer frente a cuatro grandes retos para reforzar y ampliar su labor.
El primer reto es la pertinencia ya que es decisivo desarrollar y ofrecer productos y servicios adaptados a las necesidades y demandas de los Estados Miembros.
El segundo es la eficacia ya que es fundamental para implementar iniciativas y actividades de forma eficiente y efectiva.
La calidad es el tercer reto, dada la importancia de la implementación de una gama de productos y servicios apropiados, centrados en los resultados y de alta calidad, de la mejora de los existentes y del desarrollo de enfoques innovadores.
El cuarto reto es la sostenibilidad. Para poder ofrecer servicios y productos eficaces a largo plazo es fundamental forjar alianzas sostenibles, así como lograr la sinergia en las actividades e iniciativas, dentro de la OIE y la UNESCO y entre múltiples instituciones.

¿La traducción correcta al portugués del período a seguir está en cuál de las alternativas? “…los procesos de desarrollo curricular están supeditados a las necesidades locales y a las tendencias y modelos más amplios y transnacionales…".

Alternativas

ID
1598848
Banca
IBFC
Órgão
SEAP-DF
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto Jumbo 747

Instrucciones: Después de leer el texto elija Ia opción correcta:


El más cinematográfico de los aviones, el mítico “Jumbo" 747, puede que tenga los dias contados. Aunque su fabricante, Boeing, insiste en que confia en su viabilidad futura, Io cierto es que acaba de anunciar Ia segunda reducción en su ritmo de producción en Io que va de ano.

Entre los expertos dei sector parece haber consenso: en cuanto salgan al mercado los más modernos modelos, el 747 quedará demasiado desfasado para que una empresa invierta los más de US$350 millones que cuesta.

Con Ia hipotética descontinuación dei 747, no se iria un avión cualquiera: es el modelo dei icónico Air Force One dei presidente de EE.UU. o el que transportaba en su lomo los transbordadores espaciales de Ia NASA.

Fue por décadas el indiscutible rev de los cielos. imposible de confundir por el perfil como de ioroba v por sus enormes 20 metros de alto v casi 70 de largo.

El 747 revoluciono Ia industria desde su vuelo inaugural, de Nueva York a Londres en 1970. Su aparición hizo bajar los precios de los boletos hasta el punto que, para los estadounidenses, pasar unas vacaciones en Europa dejó de ser algo exclusivamente de los más ricos.

Por entonces era el único avión capaz de sobreoasar de largo los 11.000 kilometros sin respostar. v además hacerlo con 500 pasaieros.

Pero esos números ya no impresionan a nuevos modelos más eficientes o hasta más grandes, como el Airbus A-380, que con dos pisos completos cuenta con un 40% más de superfície utilizable para el transporte de hasta 525 pasajeros. 


Cuál es el sentido correcto para “de largo" en los párrafos arriba: 


Alternativas

ID
1657243
Banca
NC-UFPR
Órgão
ITAIPU BINACIONAL
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Grifos y retretes marca España


    Una persona necesita entre 50 y 100 litros de agua al día “para garantizar que se cubren sus necesidades básicas y que no surjan grandes amenazas para su salud”, indica la Organización Mundial de la Salud. Pero 700 millones de personas, el 11% de la población mundial, carecen de ella. Esto significa que utilizan alrededor de cinco litros al día, “una décima parte de la media diaria que gasta un individuo al tirar de la cisterna del retrete en los países ricos”. Peor aún: 2.500 millones de seres humanos ni siquiera tienen un váter con una cadena de la que tirar, pues no cuentan con sistemas de saneamiento. De ellos, 1.000 millones defecan al aire libre. El reto de garantizar este derecho humano universal —así reconocido desde junio de 2010— al agua y saneamiento, recogido en el Objetivo del Milenio número siete, es todavía mayúsculo.


(http://elpais.com/elpais/2015/06/08/planeta_futuro/1433775547_221578.html) 

Considere a seguinte frase retirada do texto: “Esto significa que utilizan alrededor de cinco litros al día, 'una décima parte de la media diaria que gasta un individuo al tirar de la cisterna del retrete en los países ricos". Assinale a alternativa que apresenta o significado da expressão sublinhada.

Alternativas
Comentários
  • O texto apresentado acima, intitulado "Grifos y retretes marca España", foi publicado no site www.elpais,com e trata da questão da água e do saneamento básico mundial.
    No trecho destacado no enunciado há uma expressão sublinhada. Para identificarmos o significado dessa expressão, temos que, primeiramente, saber a tradução de algumas palavras nela presentes. A palavra "cisterna", do espanhol, pode ter o mesmo significado do português, mas também pode significar "descarga". E a palavra "retrete", do espanhol, significa "sanitário". Em segundo lugar, analisaremos as alternativas uma a uma:
    A) ao colocar a roupa suja para lavar: essa alternativa está errada, pois não podemos identificar nenhuma destas palavras na expressão destacada.
    B) ao puxar a descarga do banheiro: essa alternativa está certa, já que, como vimos acima, as palavras "cisterna" e "retrete" significam, respectivamente, "descarga" e "sanitário/banheiro", logo, o significado da expressão "al tirar de la cisterna del retrete" seria, sim, "ao puxar a descarga do banheiro".
    C) ao lavar a calçada de casa: essa alternativa está errada, pois na tradução da expressão destacada não podemos identificar nenhuma das palavras presentes nesta alternativa.
    D) ao higienizar a piscina: essa alternativa está errada, já que as palavras aqui presentes não estão na expressão destacada.
    E) ao tomar banho: essa alternativa está errada, já que não podemos identificar o verbo "bañarse", que significa "tomar banho", em português, na expressão destacada.
    Logo, a partir disso, podemos concluir que a resposta certa para essa questão é a letra B.
    Gabarito dado pela banca: B.
    Gabarito do professor: B.










  • AO PUXAR A DESCARGA DO BANHEIRO.

    ALTERNATIVA B


ID
1916647
Banca
IF-PA
Órgão
IF-PA
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Palabras sin eco

Por Andrés Ricciardulli

Número Cero, del italiano Umberto Eco, reflexiona con ironía sobre el nuevo rol de la prensa en su país, al tiempo que plantea un final alternativo para la muerte de Mussolini

Europa es hoy el lugar del mundo donde se observa con mayor claridad el desconcierto general ante los tiempos que corren, la incertidumbre global sobre el futuro inmediato. La corrupción generalizada a todos los niveles, el caos social, la inmigración, el terrorismo, los neonazis y la crisis financiera están haciendo mella en la cuna de occidente.

La intelectualidad del viejo continente no es ajena a este descalabro, a este fin de las ideologías y de lo razonable, a esta suerte de fatiga milenaria que tiene desahuciados a todos los países europeos, que no saben hoy ya para dónde tirar.

Ante los miles de problemas, gran parte de los escritores europeos se dedican a escribir libros absurdos y repetitivos sobre cuestiones ya perimidas.

Este comportamiento necio quizá se debe a que el descreimiento ha llegado a todas partes. Cuando un libro tan revelador como el del periodista Glenn Greenwald Snowden, sin un lugar donde esconderse no cambia nada y es solo una picadura de mosquito en el lomo curtido del elefante, cualquier aporte posterior parece irrelevante.

No obstante, los autores europeos perseveran en escribir sobre lo inocuo. Uno de sus temas favoritos es la caída vertiginosa del nivel de la prensa, que los obsesiona y a la que achacan todos los males. En su por momentos muy buen libro, Lionel Asbo. El estado de Inglaterra, el inglés Martin Amis se despachaba a gusto contra los medios de comunicación de la isla. Con Número Cero, Umberto Eco, hace otro tanto con la prensa italiana, solo que al estar ambientada la novela en 1992, en la era previa a internet, el contenido y el mensaje son más intrascendentes.

El diario que no sale

La recién editada novela cuenta, con una prosa directa y sin metáforas de ningún tipo, la puesta, ya que está pensado para funcionar como un arma en las manos extorsionadoras del Commendatore, un personaje que nunca sale a la luz, ya que simplemente pone el dinero y por ende tiene el poder.

Seis periodistas, incluyendo al protagonista, Colonna, que además debe escribir un libro sobre el proceso de creación del diario, se ponen a la tarea de darle vida a un medio que está pensado como un arma.

Y es allí, al comienzo, donde está lo mejor de libro. Eco, haciendo gala de buen humor, describe los pormenores rocambolescos de un proyecto que, además de crear una bomba política destinada a ser usada si es necesario, incluye el armado de las típicas secciones de cualquier diario. Por eso hay un capítulo para los horóscopos, otro para las necrológicas, uno sobre los trucos a la hora de hacer un desmentido y el más gracioso, que refiere al gusto del público a la hora de leer una página de cultura.

Pero luego el libro se viene abajo. Se quiebra cuando Eco plantea un amor improbable, que ocupa mucho espacio y que no llega a ningún lado. Y termina de hacerse ilegible cuando el periodista Braggadocio comienza a esbozar una teoría increíble sobre la muerte de Benito Mussolini.

Esa historia que incluye a los partisanos, la CIA, el Vaticano, Argentina como probable refugio del Duce y un sinfín de especulaciones más, se alarga durante muchas más páginas de las necesarias. Puede entretener al lector que conozca al detalle la historia italiana, pero, para el que no, resulta una digresión interminable de escaso valor.

"Estoy de acuerdo con Hegel cuando dice que la lectura del periódico es la oración matinal del hombre moderno. Pero yo, cada vez más, leo solo los titulares", confesó el autor en una entrevista.

A los 83 años, Umberto Eco se ha ganado el derecho a presentar el libro que quiera. Pero no deja de ser doloroso leer Número Cero. Al hombre, al parecer, se le ha olvidado ya definitivamente el nombre de la rosa.

(Disponível em: http://www.elobservador.com.uy/palabras-eco-n654843)

En “. La corrupción generalizada a todos los niveles, el caos social, la inmigración, el terrorismo, los neonazis y la crisis financiera están haciendo mella en la cuna de occidente.” La expresión subrayada quiere decir:

Alternativas
Comentários
  • ALTERNATIVA E

    QUE A EUROPA PASSA POR UMA GRANDE CRISE, QUE ESTA A AFETANDO ECONOMICA E CULTURAMENTE SEU CONTINENTE.

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a expressão sublinhada no enunciado não apresenta esse significado.
    B) Essa alternativa está errada, pois a expressão destacada acima não apresenta esse significado.
    C) Essa alternativa está errada, pois a expressão em destaque no enunciado não apresenta essa significação.
    D) Essa alternativa está errada, já que a expressão sublinhada acima não apresenta esse significado.
    E) Essa alternativa está certa, pois a expressão "hacer mella" significa "afetar", logo, a expressão sublinhada quer dizer que a Europa passa por uma grande crise, que afetou sua origem econômica e cultural.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.


ID
2028682
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

A ese pesado no lo soporto.

Alternativas

ID
2059771
Banca
EsSEx
Órgão
EsSEx
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

¿Cuál de las opciones presenta el vocablo que por el simple hecho de cambiar el artículo, también cambia el significado?

Alternativas

ID
2059789
Banca
EsSEx
Órgão
EsSEx
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Para marcar un encuentro con alguien, ¿qué verbo puedo utilizar?

Alternativas

ID
2236921
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

La excelente cosecha literaria latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX puede resumirse en unos cuantos nombres: los del colombiano Gabriel García Márquez, el peruano Mario Vargas Llosa, los argentinos Jorge Luis Borges y Julio Cortázar, el cubano Alejo Carpentier, el chileno José Donoso, los mexicanos Octavio Paz y Carlos Fuentes... Hay más escritores dignos de figurar en ese cuadro de honor, por supuesto . Pero en él no podría faltar ninguno de los mencionados. Carlos Fuentes, fallecido ayer a los 83 años en Ciudad de México, se labró a pulso su puesto en él. Novelista, ensayista, dramaturgo, guionista de cine, profesor en las más destacadas universidades americanas y europeas, Fuentes supo reflejar en su obra el espíritu de México, forjado en el mestizaje y en la red de complejidades que comporta. Pero no sólo eso. En todo momento, Fuentes fue un paladín de la libertad, tanto en lo relativo a la imaginación y el talento creativo que impregna sus obras, como en lo referente al compromiso social.

Disponível em: www.lavanguardia.com. Acesso em: 27 jul. 2012.

Apesar da proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola, muitas expressões não são equivalentes. No texto, a expressão “a pulso” indica que Carlos Fuentes

Alternativas
Comentários
  • Como foi dito no enunciado da questão, apesar da proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola, diversas expressões não são equivalentes entre essas línguas. A expressão "a pulso" que aparece no texto, na frase "se labró a pulso su puesto en él", poderia ser confundida com a expressão "pulso firme", por exemplo, do português, por conta da semelhança das duas formas, porém, na língua espanhola, a expressão "a pulso" é utilizada quando queremos dizer que alguém conseguiu algo "por mérito próprio", portanto, no texto, a expressão destacada indica que Carlos Fuentes alcançou devido reconhecimento literário dentro e fora de seu país por mérito próprio. Logo, podemos constatar que a resposta certa é a letra D.
  • EU FALEI QUE ERA LETRA D


ID
2236972
Banca
Exército
Órgão
EsPCEx
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Son profesiones em español, excepto:

Alternativas
Comentários
  • Peluquero = Cabeleireiro

    albañil = Pedreiro

    Cajero = Caixa

     

    Abuelo = avô

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois "peluquero" (cabeleireiro, em português) é uma profissão.
    B) Essa alternativa está errada, pois "albañil" (pedreiro, em português) é uma profissão.
    C) Essa alternativa está errada, pois "cajero" (caixa, em português) é uma profissão.
    D) Essa alternativa está certa, já que "abuelo" é, na verdade, um grau de parentesco, significa "avô" em português.

    Logo, concluímos que a resposta está na alternativa de letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.


ID
2430130
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Seleccione la explicación correcta para echar una cabezada:

Alternativas
Comentários
  • tirar um cochilo

  • Na língua espanhola, assim como no português, exigem diversas expressões. No enunciado, foi destacada a expressão "echar una cabezada". 
    Para identificarmos em qual das alternativas está a significação correta para essa expressão, analisaremos uma a uma:
    A) Essa alternativa está errada, pois a expressão não significa "ser uma pessoa desrespeitosa".
    B) Essa alternativa está errada, já que tal expressão não significa "afrontar responsabilidades".
    C) Essa alternativa está certa, porque a expressão "echar una cabezada" se utiliza quando queremos dizer que alguém vai dormir durante um breve tempo, tirar um cochilo.
    D) Essa alternativa está errada, pois, por mais que esteja, na expressão, a palavra "cabezada", ela não significa "golpe que se dá com a cabeça".
    E) Essa alternativa está, já que a expressão não se explica por "ato que se pratica sem pensar".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.



ID
2463460
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Según Philippe Humblé (Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza en Brasil. Revista de Lexicografía. 2005-2006), la proximidad lingüística del español con el portugués causa algunos líos por causa de los falsos amigos y puede volver el aprendizaje de la lengua española en algo verdaderamente arduo por parte de los estudiantes brasileños. Porello, hay que distinguir los diferentes tipos de falsos cognados. Analice las proposiciones abajo de acuerdo con todos los tipos de palabras heterosemánticas. 

I. Dos palabras que son muy parecidas, se escriben y se pronuncia casi igual, pero sus sentidos son diferentes. Ejemplo: exquisito (español), esquisito (portugués).
II. Palabras que también son casi idénticas, significan lo mismo, pero que se usan en registros diferentes. Ejemplo: aclarar y esclarecer.
III. Palabras que son idénticas y significan básicamente lo mismo, pero tienen varias acepciones de las cuales una o algunas son diferentes. Ejemplo: lástima.
IV. Palabras que forman parejas en cada una de las lenguas, con acepciones idénticas, que funcionan sin restricciones gramaticales o léxicas. Ejemplo: hablar/decir, falar/dizer.
V. Palabras que son idénticas, significan, se escriben, se pronuncian y tienen todos sus sentidos iguales. Ejemplo: lástima. 

Están correctas, solamente:  

Alternativas
Comentários
  • por que no tiene cómo responder?


ID
2463472
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO 6

EL ROTO: “INTERNET ES UN RÍO RÁPIDO PERO SIN PROFUNDIDAD”

El dibujante alerta en su nuevo libro del "chorro de desinformación de los medios audiovisuales"


   "Le tengo especial fobia a la tele por la forma en que es utilizada". El dibujante Andrés Rábago, El Roto (Madrid, 1947), referencia diaria en las páginas de Opinión de EL PAÍS, vuelve al ataque con un nuevo libro, Camarón que se duerme (se lo lleva la corriente de opinión), que lanza mañana jueves la editorial Literatura Mondadori y que reúne 105 viñetas de los últimos tres años en las que se apunta, sobre todo, "a la manipulación informativa y la disolución de la opinión crítica". 

   Este libro sigue la estela del publicado hace ahora un año, Viñetas para una crisis, en el que El Roto metía su bisturí en el pútrido absceso de la recesión económica. Ahora le ha tocado "a los medios", sobre todo a la televisión, "un aparato que cuando lo conectas, desconectas tu conciencia crítica" y, anuncia, habrá más publicaciones, que serán sobre la educación y el medio ambiente, "temas relevantes de esta crisis". 

   En el caso de los medios audiovisuales, "más que de información, son de manipulación, especialmente agresivos, y ante eso hay poca capacidad para poner una barrera que lo impida", dice por teléfono Rábago, "lector de prensa, que no de Internet", por eso, cuando quiere enterarse "de algo" recurre al papel. El viñetista considera la Red como "un río rápido, en el que las noticias cambian constantemente, pero sin ninguna profundidad".

   A El Roto le preocupa especialmente cómo se percibe la realidad y quién decide aquello de lo que hay que enterarse, una idea que sintetiza en dibujos como el que muestra a un ojo con gafas que dice "¡Qué curioso! Cada vez resulta más difícil de ver lo que está a la vista". Una situación provocada porque, según Rábago, hay "una corriente de opinión dominante que, cuando intentas nadar en contra, es imposible". Así, "cegados y ensordecidos por los medios audiovisuales, resulta necesario apartarse de esa corriente y echar una mano a aquellos que arrastrados por las enloquecidas aguas, pidan ayuda", asevera El Roto en el prólogo del libro. 

   Con sus dibujos satíricos que en la web de EL PAÍS figuran casi a diario entre lo más visto, Rábago "intenta alertar al lector para que reciba la información de forma crítica". "Soy como un sistema de alarma".


 Tertulianos  

   En las viñetas seleccionadas para su libro también hay espacio para fustigar a esos tertulianos "que nos dicen a quién odiar". "Tenemos una necesidad de canalizar nuestras frustraciones y con ese odio se nos elimina la obligación de conocer mejor las cosas". Traducida en viñeta, esta idea la dibuja con un individuo que tiene unos auriculares y dice: "Yo odio de oídas".

   Al pasar las páginas de Camarón que se duerme... queda una visión de la realidad como un puro desconcierto y aunque Rábago huye de cualquier definición de su trabajo que le etiquete en el campo del humor, es imposible no esbozar una sonrisa al ver dibujos como el del espejo que dice: "A los poderosos nunca les parece que les reflejes bien". 


MORALES, Manuel. El Roto: “internet es un río rápido pero sin profundidad”. El País. Disponível em: . Acesso: 03 nov. 2016. <http://cultura.elpais.com/cultura/2012/10/16/exclusivo/1350399382_579617.html> . Acesso: 03 nov. 2016.

Así, "cegados y ensordecidos por los medios audiovisuales, resulta necesario apartarse de esa corriente y echar una mano a aquellos que arrastrados por las enloquecidas aguas, pidan ayuda", asevera El Roto en el prólogo del libro. La expresión destacada está formada con el verbo echar. Sobre las expresiones con el verbo echar, juzga si son correctas las relaciones de sentido establecidas abajo.

 I. Echarse un trago > comer o beber algo.
II. Echar a llorar > empezar a llorar.
III. Echar de ver > notar, reparar.
IV. Echarse a dormir > comenzar a dormir.
V. Echarse atrás > quedarse por último.

Están correctas, solamente:  

Alternativas
Comentários
  • O verbo "echar", do espanhol, apresenta diversos significados. Cada significado vai depender do  texto em que ele está sendo usado; além disso, funciona como verbo auxiliar em algumas construções. Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, com relação ao uso do verbo em questão, analisaremos os itens em que estão apresentadas as construções.

    I. Esse item está correto, pois o significado de "echarse un trago" é "comer ou beber algo".
    II. Esse item está correto, já que, de fato, " echar a llorar" significa "empezar a llorar".
    III. Esse item está correto, pois, realmente, a expressão "echar de ver" significa "notar, reparar".
    IV. Esse item está errado, porque "echarse a dormir" significa "descuidar algo, no pensar en ello".
    V. Esse item está errado, pois a expressão "echarse atrás" significa, na verdade, não cumprir com um trato ou uma promessa".

    Sendo assim, verificamos que os itens corretos são: I, II e III, logo, a resposta certa está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.

  • Echarse un trago: comer o beber algo;

    Echar a llorar: empezar a llorar;

    Echar de ver: notar, reparar;

    Echarse a dormir: dormir (o erro estava na palavra começar);

    Echarse (para) atrás: volver atrás, arrepentirse.


ID
2833624
Banca
FUNTEF-PR
Órgão
IF-PR
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

APARECIÓ UNA BOA DE MÁS DE 2 METROS EN CARRASCO Y AHORA VETERINARIA LA ESTUDIARÁ

En la tarde de ayer, lunes, un grupo de vecinos llamó a la Policía para dar aviso de que dentro de una caja junto a un contenedor de basura habían encontrado una víbora.


En la tarde de ayer, lunes, un grupo de vecinos de Carrasco encontró una boa de más de dos metros junto a un contenedor de basura que se presume alguien tenía como mascota. 

   Según informó Telenoche y confirmó El País, el animal fue hallado en una caja de cartón dentro del contenedor que está sobre avenida Italia a la altura de la calle Ipanema. Un colegio de la zona llamó a la Policía para dar aviso y agentes de la Seccional 14ª se hicieron presentes en el lugar. También debió intervenir el Centro Coordinador de Emergencias Departamentales (Cecoed) de Montevideo. Pero cuando llegaron al lugar los funcionarios el animal estaba muerto.

   Alejandro Crampet, docente de la Facultad de Veterinaria y veterinario especializado en reptiles, también estuvo en el lugar y esta mañana detalló a El País que la víbora era hembra, medía más de dos metros y pertenecía a la especie “boa constrictor occidentalis”.

    Crampet señaló que cuando llegó la boa ya estaba muerta y que si bien ahora se estudiará para saber qué fue lo que le sucedió, se notaba que estaba “en muy buen estado”, por lo que se presume alguien la tenía como mascota. Al animal “evidentemente lo tenía una persona y lo tenía muy bien cuidado”, insistió.

   De todas maneras, el experto explicó que es una especie que no está autorizada para tener en Uruguay. Es originaria del Sur de Argentina y “probablemente ingresó al país de contrabando”

   “Es una especie que está en la lista de animales que no se puede tener” en Uruguay, pero no por estar en extinción, sino porque “hasta hace algunos años a este animal se lo cazaba para sacarle la piel y entonces había cargamentos de piel muy grandes y se lo puso en la lista para protegerlo”, añadió.

   El docente sostuvo que la boa es un animal que no ofrece ningún peligro, “puede morder, como te mordería un perro o un gato. Pero no hay ningún otro tipo de peligro. No son venenosas”.

    En la Facultad de Veterinaria será ahora utilizada como material de estudio: “Lo que hacemos es hacer un relevamiento de estos animales, porque no se sabe el origen y demás. Investigamos si no tienen parásitos o alguna enfermedad infecciosa que pudiera haber ingresado al país”, agregó el experto.

    Crampet dijo que “aparentemente no tenía grandes lesiones externas. Lo que sí tenía era sangre en la boca, recién había muerto. Y la presencia de sangre en la boca indica que hay una lesión interna. Probablemente la haya pisado un auto o recibió algún golpe”.

Acceso en 07/08/2018 - https://www.elpais.com.uy/ informacion/sociedad/aparecio-boa-metros-carrascoveterinaria-estudiara.html

Marque la alternativa que presenta (en portugués), el día de la semana en el cual la culebra fue encontrada.

Alternativas
Comentários
  • O texto apresentado acima se trata de uma reportagem publicada no jornal online El País.
    No texto, podemos observar que é dito que o animal foi encontrado em "lunes". Para identificarmos em qual das alternativas está o dia da semana correspondente a "lunes" em português, analisaremos uma a uma: 
    A) Essa alternativa está certa, pois "lunes" significa "segunda-feira" em português.
    B) Essa alternativa está errada, pois "terça-feira" em espanhol é "martes".
    C) Essa alternativa está errada, pois "quarta-feira" em espanhol é "miércoles".
    D) Essa alternativa está errada, pois "quinta-feira" em espanhol é "jueves".

    Sendo assim, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • NA SEGUNDA FEIRA

  • Los días de la semana

    lunes

    martes

    miércoles

    jueves

    viernes

    sábado

    domingo


ID
3028993
Banca
FADESP
Órgão
IF-PA
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

¡Pánico!

TRES LEONES SE FUGARON EN VALPARAÍSO

Una hora duró la cacería por calle cercana al circo al que pertenecían


Una insólita fuga de tres leones registrada ayer desde el Circo Africano, en Valparaíso, causó pánico entre vecinos de la ciudad, que tuvieron que encerrarse en sus hogares mientras se intentaba la cacería de los animales.

Según la policía, la fuga se habría registrado por la negligencia del cuidador, que no cerró adecuadamente la puerta de la jaula luego de alimentarlos, lo que aprovecharon para escapar. La cacería de los felinos se prolongó por horas sin que se produjeran lesionados.

Personal civil, en tanto, cursó una infracción al propietario de el Africano, quedando citado al Juzgado de Policía Local, y de paso recomendó al guardia que sea más precavido en el cuidado de los “reyes de la selva”.

De acuerdo a las cinco preguntas fundamentales de todo texto periodístico (qué, quién, dónde, cuándo, por qué), y basándote en la noticia de arriba, indica cuál es la correlación correcta:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa de acordo com as perguntas fundamentais dos textos jornalísticos, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das respostas está na ordem correta das perguntas.
    B) Essa alternativa está certa, já que todas as respostas correspondem corretamente às perguntas essenciais do texto jornalístico.
    C) Essa alternativa está errada, já que nenhuma das respostas está na ordem correta das perguntas.
    D) Essa alternativa está errada, pois somente "tres leones" seria a resposta correta das perguntas fundamentais.
    E) Essa alternativa está errada, pois somente "tres leones" seria a resposta correta das perguntas fundamentais.

    Logo, podemos concluir que a resposta está na alternativa B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.


ID
3029026
Banca
FADESP
Órgão
IF-PA
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Dijeran, es aplicable a este enunciado:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está certa, já que a forma "dijeran" está flexionada na terceira pessoa do plural, que seria "ellos".
    B) Essa alternativa está errada, pois a forma "dijeran" não está conjugada na segunda pessoa do singular.
    C) Essa alternativa está errada, pois a forma "dijeran" não está conjugada na primeira pessoa do singular.
    D) Essa alternativa está errada, pois a forma "dijeran" não está conjugada na terceira pessoa do singular.
    E) Essa alternativa está errada, pois a forma "dijeran" não está conjugada na primeira pessoa do plural.

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • RESOLUÇÃO:

    A forma "dijeran" está flexionada na terceira pessoa do plural, que seria "ellos".

    Resposta: A


ID
3164857
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Millennials: Así es la generación que ya no recuerda cómo era el mundo sin Internet


Algunos los llaman generación Y, otros “Millennials”, generación del milenio o incluso “Echo Boomers”.

Nacieron y crecieron en una era de rápido desarrollo de las nuevas tecnologías, y casi no recuerdan cómo era el mundo sin Internet.

Son idealistas, impacientes y están bien preparados académicamente. Muchos de ellos han tenido oportunidad de viajar por el mundo a una edad temprana, de estudiar en las mejores universidades y de trabajar en empresas multinacionales y extranjeras.

La generación Y se compone de este tipo de personas que quieren todo a la vez. No están dispuestos a soportar un trabajo poco interesante y rutinario, no quieren dejar las cosas buenas para luego. Lo que sí quieren es dejar su huella en la historia, vivir una vida interesante, formar parte de algo grande, crecer y desarrollarse, cambiar el mundo que les rodea, y no solo ganar dinero.

Disponível em: https://actualidad.rt.com. Acesso em: 4 dez. 2018.


O texto aponta características e interesses da “Geração Y”. Nele, a expressão dejar su huella refere-se a um dos desejos dessa geração, que é o de

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a expressão destacada não se refere a conhecer lugares diferentes, apesar de esse ser um dos interesses da geração Y.
    B) Essa alternativa está certa. Em espanhol, "huella" significa "marca/rastro", portanto, quando o autor põe que a geração Y deseja "dejar su huella", ele quer dizer que essa geração quer deixar a sua marca, fazer a diferença no mundo.
    C) Essa alternativa está errada, pois a expressão destacada no enunciado não se refere a aproveitar todas as oportunidades.
    D) Essa alternativa está errada, já que a expressão em destaque não se refere a obter uma formação acadêmica de excelência.
    E) Essa alternativa está errada, pois, quando o autor utiliza a expressão "dejar su huella", ele não quer dizer que a geração Y deseja conquistar boas colocações no mundo do trabalho.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.




  • letra b

    pois traduzindo ele no contexto do texto

  • o que ele querem e deixar sua marca no mundo.

  • "dejar su huella"

    Millennials: esta é a geração que não se lembra mais de como era o mundo sem a Internet

    Alguns os chamam de Geração Y, outros de “Millennials”, Millennials ou mesmo “Echo Boomers”.

    Eles nasceram e foram criados em uma era de rápido desenvolvimento de novas tecnologias e mal se lembram de como era o mundo sem a Internet.

    São idealistas, impacientes e bem preparados academicamente. Muitos deles tiveram a oportunidade de viajar pelo mundo desde muito jovens, de estudar nas melhores universidades e de trabalhar em empresas multinacionais e estrangeiras.

    A geração Y é formada por esse tipo de pessoa que quer tudo de uma vez. Não estão dispostos a suportar trabalhos desinteressantes e rotineiros, não querem deixar coisas boas para depois. O que eles querem é deixar sua marca na história, viver uma vida interessante, fazer parte de algo grande, crescer e se desenvolver, mudar o mundo ao seu redor, e não apenas ganhar dinheiro.


ID
3404173
Banca
FEPESE
Órgão
Prefeitura de Campos Novos - SC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Mariposas y balsas biodegradables

¿Qué tienen en común una mariposa y un pedacito de piolín que sirve para atar? Ambos son parte de algunos de los proyectos que llevan a cabo las Escuelas Verdes de la Ciudad, que son 200 y que emprenden distintas iniciativas para que la preservación del medio ambiente se vuelva protagonista del plan pedagógico. 

Uno de esos proyectos es el del jardín de infantes de Villa Soldati, al que asisten 280 alumnos. En sus paredes hay mariposas estampadas con un stencil. En el salón de usos múltiples en el que los chicos izan la bandera hay sogas de las que cuelgan mariposas de cartulina. En el guardapolvo de Paula López, maestra de una sala de 5, hay mariposas de colores estampadas en los bolsillos. En este jardín porteño se trabaja para desarrollar un mariposario que empiece a devolverle a Buenos Aires parte del ecosistema que ha perdido con el tiempo.

Para eso, el jardín destinó 200 metros cuadrados de tierra para la cría y reproducción de mariposas: es uno de los ejes centrales de su proyecto educativo. “La iniciativa nació después de una visita al Museo de Ciencias Naturales de Parque Centenario. El guía les preguntó a los chicos si sabían por qué ya no había mariposas en la ciudad, y al otro día una nena se acordó y me preguntó. Ese fue el inicio de todo”, cuenta Paula.

Pero un mariposario no se arma de un día para el otro: “Para que haya mariposas tiene que haber árboles y plantas nativos de la región. A esa conclusión llegamos luego de investigar la pregunta formulada en el museo, y eso intentamos armar acá. Trajimos árboles de la eco-región de Buenos Aires”, describe la docente. En este jardín de Villa Soldati, el mariposario también ayuda a los chicos en los primeros pasos de la lecto-escritura. “Como vienen con la libreta y están en pre-escolar, algunos hacen sus primeras anotacio-nes. Pero sobre todo, aprenden a sentirse parte de la naturaleza.

También en Villa Soldati, los alumnos de la escuela secundaria “Arturo Jauretche”, apuestan por un proyecto que sirva para proteger el medio ambiente. La cercanía entre la escuela y el Riachuelo no es un dato menor: esa cercanía dio impulso a los alumnos para sanear sus aguas. Con el uso de plantas y materiales biodegradables diseñaron balsas que sirven para absorber metales pesados que hay en el lecho de esa cuenca.

Los alumnos de 3° año cavaron un estanque en el terreno de la escuela: tiene unos 10 metros cuadrados y no es profundo. Con bidones, buscaron agua del Riachuelo y lo llenaron. Desde la cuenca también trajeron plantas que crecen en ese ambiente. Todo fue a parar al estanque, excepto una de las plantas: en vez de ponerla en agua del Riachuelo, la pusieron en agua de la canilla. A las dos semanas, ese ejemplar estaba muerto.

“Aprendimos que la planta, en su agua habitual, sobrevive porque necesita alimentarse de los metales pesados que hay allí: plomo, cadmio, zinc, entre otros. Y que a la vez, al absorber esos metales, limpia el agua”, explica Agustina Jorge Vales, alumna de 4° año de la escuela. “Eso, cuando una planta sanea el agua del medio en el que vive, se llama fitorremediación”, explica.

La iniciativa no sólo se limita a esperar a que las plantas nativas saneen el agua, sino que intenta multiplicar la cantidad de esas plantas en el estanque: “Desarrollamos unas balsas con materiales biodegradables: usamos caña, hojas y pasto seco, fibra de árboles como el palo borracho, que también ayuda a absorber aceites, y atamos todo con piolines biodegradables. […]

Las escuelas, desde el jardín hasta la secundaria, se vuelven cada vez más frecuentemente escenarios para que entre alumnos y docentes pongan a funcionar iniciativas que excedan a los contenidos tradicionales y que puedan ser transformadores. Del entorno y de los propios chicos, que incorporan esos aprendizajes y, muchas veces, son los encargados de hacer docencia ambiental en sus propias casas.

Texto adaptado del periódico Clarín, Argentina, de 18/12/2018

https://www.clarin.com/brandstudio/mariposas-balsasbiodegradables-formulas-cuidar-planeta-escuela_0_xMH3MsprD. html 

Lea con atención el fragmento del texto sacado del penúltimo párrafo:


La iniciativa no sólo se limita a esperar a que las plantas nativas saneen el agua, sino que intenta multiplicar la cantidad de esas plantas en el estanque (1): “Desarrollamos unas balsas con materiales biodegradables: usamos caña, hojas y pasto seco, fibra de árboles como el palo borracho, que también ayuda a absorber aceites, y atamos todo con piolines (2) biodegradables. […]


Sustituya las palabras subrayadas por otras de igual significado (sinónimas), de acuerdo con el contexto. Señale la alternativa correcta:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    B) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    C) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    D) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    E) Essa alternativa está certa, já que, de acordo com o Dicionário da Real Academia Espanhola, as palavras "alberca", "laguna", "embalse", "depósito" e "sisterna" possuem o mesmo significado de "estanque"; assim como "cuerda", "bramante", "guita", "cordelejo" e "cinta" apresentam o mesmo significado de "piolín", sendo elas sinônimas. 

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.

  • RESOLUÇÃO:

     As palavras "alberca", "laguna", "embalse", "depósito" e "sisterna" possuem o mesmo significado de "estanque"; assim como "cuerda", "bramante", "guita", "cordelejo" e "cinta" apresentam o mesmo significado de "piolín", sendo elas sinônimas. 

    Resposta: E

  • Comentário da professora Giovanna Amorim, Professora de Português e Espanhol, de Português, Espanhol

    Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, analisaremos todas.

    A) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    B) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    C) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    D) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    E) Essa alternativa está certa, já que, de acordo com o Dicionário da Real Academia Espanhola, as palavras "alberca", "laguna", "embalse", "depósito" e "sisterna" possuem o mesmo significado de "estanque"; assim como "cuerda", "bramante", "guita", "cordelejo" e "cinta" apresentam o mesmo significado de "piolín", sendo elas sinônimas. 

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.

    Gabarito do professor: letra E.

    ps.: esse dinheiro dela foi fácil.


ID
3495040
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
IFF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

“Vuelvo en cinco minutos” (cartel colgado en la puerta de un comercio).


Ante ese cartel, un turista extranjero piensa: “— Hace media hora que estoy esperando que abran”.


En esta situación, el turista

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois, a partir da mensagem escrita no cartaz, não podemos dizer que o turista nunca mais irá voltar a esse estabelecimento.
    B) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, o turista diz que já está esperando há meia hora e, pelo visto, não sabe quando irão abrir.
    C) Essa alternativa está errada, pois o turista percebe que a cultura sobre o tempo do seu país não é igual ao do país em que ele está.
    D) Essa alternativa está errada, pois o turista entende, sim, a mensagem.
    E) Essa alternativa está certa, já que, a partir do que está escrito no cartaz e da fala do turista, podemos perceber que ele não compreende que há uma diferença cultural entre os países sobre a questão do tempo. Neste caso, parece que, no país em que ele está, "5 minutos" não são exatamente 5, contados no relógio, mas sim "poucos minutos" ou "daqui a pouco".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.

  • alternativa E

    no consigue entender la diferencia cultural sobre el tiempo.

    Isso porque, a mensagem colada na porta do estabelecimento comercial previa que: o funcionário retornasse dentro de 5 minutos.

    Todavia, o turista de outro país estava há 30 minutos no local, aguardando a abertura da loja.

    Portanto, o turista não conseguiu entender a diferença entre 5 minutos em seu país e 5minutos em um país estrangeiro.

  • Aí é o famoso: Já estou chegando! ou o famigerado: Em 5 minutinhos, eu chego aí. Uma pessoa que mora na Suíça jamais entenderia o fato de um brasileiro falar que chega em 5 minutos, mas demora mais de 2 horas para aparecer. É basicamente isso a questão.

  • Gab E, vida real A...kkkkkkk

  • Nem o turista e nem eu.

    Marquei B kkk

  • Discordo do gabarito, marquei B.

  • É só lembrar daquelas plaquinhas "volto já" ou se não o que falamos no cotidiano "1 min te respondo" kkkkk e só volta e responde "1 ano depois" kkkkkkkkk levou ao pé da letra os 5 minutos, esses gringos...

  • Qual o problema da alternativa D?

    Ele teve dificuldade em entender a mensagem...

  • CONCORDO COM OS COLEGAS SOBRE A LETRA

    = B

    SERIA DE FATO O GBT.

    QUALSERIA O ERRO DA B

  • Questão absolutamente subjetiva. A, B ou E poderiam ser o gabarito. Marquei B.

  • Yo no fue al Europa, como voy a pensar como ellos?

  • O cara não entende pq não abriu o estabelecimento no tempo escrito no jornal , por isso , infere que o tempo pode ter uma diferença cultural do seu país para esse . acho que e isso kkk


ID
3495052
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
IFF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

    La profesora norteamericana Lee (2010) llevó a cabo un estudio sobre un grupo de diecisiete estudiantes universitarios que mantuvieron blogs personales durante catorce semanas. La interacción producida gracias a comentarios de los compañeros y a correcciones lingüísticas de la profesora tuvo un impacto positivo posterior sobre la fluidez escrita. Ese mismo año, el estudio de Rivens Mompean (2010) se centró en la creación de un blog por parte de grupos de tres o cuatro estudiantes franceses de inglés y tenía como objetivo medir el valor añadido pedagógico del blog para el desarrollo de la expresión escrita. El análisis cuantitativo de las interacciones mostró el éxito del proyecto en lo que a participación se refiere, aunque hubo gran disparidad en el nivel de aquellas. Desde un punto de vista cualitativo, también resultó positivo, pese a que el blog no se percibió como real sino con fines educativos. Además, la autora concluyó que hay que debatir el papel de las correcciones lingüísticas en este tipo de herramientas ya que cohíben a los participantes.

Internet:<www.webs.ulpgc.es> (con adaptaciones)

Teniendo en cuenta el uso de las nuevas tecnologías, es correcto afirmar que el estudio sobre los blogs en clase de lengua que es citado en el texto precedente

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas. 
    A) Essa alternativa está certa, pois no texto, mais precisamente na terceira linha, é dito que o impacto do projeto foi positivo sobre a fluidez da escrita; mas nas últimas linhas, também é posto que o autor concluiu que é necessário debater sobre o papel das correções linguísticas nesse tipo de ferramenta, já que podem coibir os participantes.
    B) Essa alternativa está errada, pois o estudo teve, sim, um impacto significativo.
    C) Essa alternativa está errada, pois isso não foi mostrado no estudo.
    D) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, não é dito que um resultado foi mais importante que outro.
    E) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, é posto que houve disparidade entre os alunos.

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • Gab: A

    "la autora concluyó que hay que debatir el papel de las correcciones lingüísticas en este tipo de herramientas ya que cohíben a los participantes."

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas. 

    A) Essa alternativa está certa, pois no texto, mais precisamente na terceira linha, é dito que o impacto do projeto foi positivo sobre a fluidez da escrita; mas nas últimas linhas, também é posto que o autor concluiu que é necessário debater sobre o papel das correções linguísticas nesse tipo de ferramenta, já que podem coibir os participantes.

    B) Essa alternativa está errada, pois o estudo teve, sim, um impacto significativo.

    C) Essa alternativa está errada, pois isso não foi mostrado no estudo.

    D) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, não é dito que um resultado foi mais importante que outro.

    E) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, é posto que houve disparidade entre os alunos.

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito do professor: letra A.

  • "Segura la niña"

  • Estoy lascadita

  • Me divirto demais com os comentários.

  • PUERRA PRF!

  • Para PRF em inglês #cry em espanhol #llorar

  • Ultimo períoro "la autora concluyó que hay que debatir el papel de las correcciones lingüísticas en este tipo de herramientas ya que cohíben a los participantes."

    Alt. A) fue positivo, aunque hay que tener cuidado con las correcciones que pueden reprimir la participación de los estudiantes.

  • O bom é que a professora tem feito comentários excelentes...

  • Já posso abordar os gringos hablando espanhol! kkkkkk

  • Essa professora poderia ao menos traduzir as alternativas... Ganhar pra comentar isso... Só pode estar fazendo caridade

  • a mi no me gusta pero tengo que estudiar q llorar n adianta kkkkkk #PRF
  • Até "acredito" entender o texto, mas quando chega nas alternativas, parece que estou lendo em braille

  • puet@ quie pari gloriosa


ID
3545941
Banca
IFB
Órgão
IFB
Ano
2016
Disciplina
Espanhol
Assuntos

La pregunta se basará en el extracto del texto periodístico a continuación.

“Boqueteros” se entregaron por segunda vez y los detuvieron

SANTIAGO – Por segunda vez en el día, se entregaron a la justicia los denominados “boqueteros”, acusados de hacer un boquete para robar un banco y cuya libertad fue revocada. Y esta vez sí se cursó el trámite y quedaron detenidos. 

Adaptado de: http://www.emol.com/noticias/nacional/2007/07/11/262336/boqueteros-se-entregaron-por-segunda-vez-yquedaron-detenidos.html. Acceso en 10/12/16 

La palabra boquete solo NO puede sustituirse en el texto por

Alternativas
Comentários
  • Em língua castelhana, há diversos falsos cognatos em relação à língua portuguesa. As palavras “boquete" e “boquetero", usadas principalmente na Argentina, são exemplos disso. “Boquete" é uma pequena ruptura que se faz em um muro, parede ou muralha para passar ao outro lado; “boquetero" é a pessoa que passa por esse buraco. Esses termos estão geralmente associados a um sentido negativo, de invasão de propriedade (portanto, sinônimo de ladrão).

     

    A) Um “plan" pode ser um modelo, um projeto em que são sistematizados os passos de um determinado evento ou acontecimeto; coloquialmente, usa-se para definir uma relação amorosa casual. Nestes cenários, não parece adequado associar “plan" a “boquete" como sinônimos, porque não há correlação semântica entre a elaboração de um passo a passo e uma ruptura feita em uma superfície com intenção de roubar algo (ação para a qual exige-se um plano, o que a impossibilita de ser o plano de que ela mesmo necessita). CORRETA.

    B) Segundo o Diccionario de la Lengua Española, “hoyo" é uma concavidade, um buraco formado na terra ou que há, por defeito, em algumas superfícies. Sendo “boquete" uma ruptura intencional sobre uma superfície, pode ser considerada uma concavidade feita por defeito e, logo, caracteriza-se como sinônimo de “boquete." INCORRETA.



    C) Segundo o Diccionario de la Lengua Española, “hueco" é um espaço vazio no interior de algo. Sendo “boquete" uma ruptura intencional sobre uma superfície, causa a existência de um espaço vazio no interior da coisa rompida. Portanto, “hueco" pode ser considerada uma palavra sinônima a “boquete" no contexto da questão. INCORRETA
    .

    D) Segundo o Diccionario de la Lengua Española, “butrón" é uma abertura feita no solo, no teto ou em paredes com o objetivo de usá-los para roubar. Sendo “boquete" uma ruptura intencional sobre uma superfície, pode-se substituí-lo por “butrón" no contexto da questão. INCORRETA.

    E) Segundo o Diccionario de la Lengua Española, “agujero" é uma abertura mais ou menos redonda em alguma superfície. Sendo “boquete" uma ruptura intencional sobre uma superfície, pode ser considerada uma concavidade, e, portanto, “agujero" pode ser considerado sinônimos de “boquete." INCORRETA.


    Gabarito da Professora: Letra A.



ID
3550891
Banca
ESAF
Órgão
SUSEP
Ano
2006
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Manejo irregular de fondos y escándalo por cohecho. 


El ex gobernador de Corrientes, Raúl “Tato” Romero Feris, fue condenado a cinco años de prisión e inhabilitación perpetua para ejercer cargos públicos. Es porque la Justicia lo encontró responsable del delito de peculado durante su gestión como intendente. La misma pena recibió el ex secretario de Economía de la Municipalidad de Corrientes, Andrés Zidianakis. La denuncia, realizada en su momento por un interventor municipal, estaba basada en el cobro en 1997 de 400 mil pesos que estaban destinados a pavimentar calles, pero las obras nunca se realizaron y el dinero se esfumó, aunque Zidianakis aseguró en el juicio que personalmente y en efectivo se lo entregó en propias manos a Romero Feris.

La querella y la fiscalía habían solicitado siete años de prisión para el ex hombre fuerte de Corrientes y seis para el ex secretario de Economía. Fueron condenados además a devolver de manera solidaria los 400 mil pesos a la comuna.

Por otro lado, la causa por las coimas en el Senado para lograr la sanción de la ley de Reforma Laboral en abril del 2000 recibió ayer un impulso importante cuando la Cámara Federal porteña confirmó los procesamientos por cohecho del ex secretario de Inteligencia Fernando de Santibañes, del ex ministro de Trabajo Alberto Flamarique, del arrepentido Mario Pontaquarto, del ex presidente provisional del Senado José Genoud (UCR) y de los ex senadores peronistas Emilio Cantarero, Alberto Tell, Remo Costanzo, Augusto Alasino y Ricardo Branda.

Los camaristas Martín Irurzun y Horacio Vigliani desplegaron numerosas y fuertes críticas contra la investigación. Dieron por acreditada la existencia de las coimas, que —concluyeron— pagaron funcionarios de la Alianza y recibieron senadores justicialistas y radicales. Sin embargo, consideraron que no hay pruebas suficientes como para establecer que ese dinero salió de la Secretaría de Inteligencia. 

Clarín, Argentina, 22.12.05

En el contexto del texto, la palabra “querella” tiene el sentido de:

Alternativas

ID
3669667
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
Instituto Rio Branco
Ano
2015
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto II 


1 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, y tiritan azules, los astros, a lo lejos.» 4 El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. 7 En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. 10 Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. 13 Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. 16 La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. 19 Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. 22 Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. 25 De otro, será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. 28 Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. 31 Aunque este sea el último dolor que ella me causa, y estos sean los últimos versos que yo le escribo. 

Pablo Neruda. Veinte poemas de amor y una canción desesperada.

El vocablo «la», en «guardarla» (v.15),

sustituye a la amada.

Alternativas
Comentários
  • El vocablo «la», en «guardarla» (v.15), sustituye a la amada. (A palavra "ela", em "mantê-la" substitui a amada)

    Qué importa que mi amor no pudiera guardarla - (Importa que meu amor não tenha conseguido mantê-la).

    GAB: Sin

  • ES: Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo.

    PT: E o verso cai à alma como o orvalho ao capim. Que importa que meu amor não a pudesse guardar. A noite está estrelada e ela não está comigo. Apenas isso.

    O pronome enclítico que acompanha o verbo guardar faz referência à amada.

  • prf 2022 - holá que tal
  • Estoy en una mierda
  • mantê-la QUEM? AMADA.

    la lucha continua

  • Resident Evil 4 salvando o espanhol.. kkkkk

  • sustituye a la amada? sim , substitui a amada. certo

  • SE NADA DER CERTO, ABRO O CURSO DE ESPANHOL!

  • Entendi nada! pqp, Cespe!

  • uma pra não deixar tudo em branco kkkkk

  • "Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla."

    Tradução: Ouvir a noite imensa, mais imensa sem ela. E o verso cai à alma como ao pasto o orvalho. Que importa que meu amor não pudesse guardá-la.

  • Pablo Neruda foi um político, escritor, diplomata e poeta do Chile, reconhecido como o poeta nacional chileno. Suas obras são consideradas grandes expoentes do movimento pós-modernista, que ganhou força em meados do século XX. Enquanto o movimento modernista ressignificou as artes pela quebra de padrões e parâmetros (com expressões como o dadaísmo, cubismo, expressionismo, surrealismo e futurismo), o pós-modernismo buscou a relativização do pensamento, a abstração de ideias, a fragmentação, as experiências sinestésicas, entre outros recursos para questionar a realidade à nossa volta. Na literatura, é comum encontrarmos autores(as) pós-modernos que experimentam diferentes sentidos para as palavras, por exemplo, ou mesmo que trazem neologismos como parte de seus escritos.

     

    Nesta questão, o candidato deve atentar-se à referência do pronome “la" (que remete a um nome no feminino singular), que está nos versos anteriores, especificamente o verso 13, “ella." Por sua vez, o pronome pessoal “ella" associa-se à pessoa de quem o eu-lírico trata ao longo de todo o poema. A coesão referencial através dos pronomes permite-nos perceber que “la" em “guardarla" refere-se à amada no poema.

     

    Gabarito da Professora: CERTO.


ID
3787162
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Computadoras que aprenden y dialogan con el ser humano

Steve Lohr y John Markoff

    Hace décadas que los investigadores buscan la inteligencia artificial. Pero en los últimos años se produjo un gran progreso: ya hay máquinas capaces de escuchar, hablar, ver, razonar y aprender. Un completísimo informe con los últimos avances y cómo impactará en el mundo laboral y social.

    “Hola, gracias por venir”, dice la asistente, dirigiéndose a una madre con su hijo de 5 años. “¿Están aquí por su hijo o por usted?”

    “Por mi hijo”, responde la madre. “Tiene diarrea”.

    “Oh, lo lamento”, dice, mirando al niño.

    La asistente le pregunta a la madre si ha tenido otros síntomas, por ejemplo fiebre (“leve”) y dolor abdominal (“él no se ha quejado”).

    Entonces se dirige nuevamente al niño: “¿Te duele el estómago?” “Sí”, replica él.

    Después de hacer algunas preguntas más, la asistente declara que “por el momento no hay nada preocupante”. Luego les da una consulta con un médico para un par de días después. La madre toma a su hijo de la mano para salir del consultorio. Pero él mira todo el tiempo hacia atrás, mira a la asistente y parece reacio a irse.

    Tal vez sea porque la asistente es la imagen irreal de la cara de una mujer en la pantalla de una computadora: un avatar sin adornos. Sus palabras amables son espasmódicas, nerviosas, monótonas y mecánicas. Pero está capacitada para hacer lo que hace, entiende el habla de una persona, reconoce ciertos síntomas en un niño y razona según reglas sencillas: hacer un diagnóstico inicial de la indisposición de un niño y de su gravedad. Y ganarse la simpatía de un chico de cinco años.

    “Nuestros hijos pequeños y nuestros nietos pensarán que es completamente natural hablar con las máquinas y entenderlas”, dijo Eric Horvitz, un científico de la computación, que está en el laboratorio de investigación de Microsoft donde se desarrolla el proyecto “Avatar médico”, uno de los varios que pretenden demostrar que tal vez dentro de poco tiempo las personas y las computadoras podrán comunicarse.

    Hace décadas que los investigadores en informática se propusieron llegar a la inteligencia artificial, es decir a la utilización de computadoras para simular el pensamiento humano. Pero en los últimos años se ha producido un rápido progreso: ya hay máquinas capaces de escuchar, hablar, ver, razonar y aprender, a su manera. Según los científicos y los economistas, las perspectivas para el futuro son que la inteligencia artificial no sólo transformará la forma en que seres humanos y máquinas se comunican y colaboran, sino que además eliminará millones de puestos de trabajo, creará muchos otros y modificará la índole del trabajo y de las rutinas diarias.

    La tecnología de inteligencia artificial que más ha avanzado en el ámbito de la vida cotidiana es la comprensión de lo que los seres humanos le dicen a la máquina. Actualmente, en vez de tipear mucha gente le habla a su teléfono celular para buscar cosas. Los servicios de búsqueda tanto de Google como de Microsoft ahora responden a comandos de voz. Y muchísimos conductores les piden a sus automóviles cosas como buscar direcciones o poner música.

    El número de médicos estadounidenses que utilizan software de voz para grabar y registrar las historias clínicas y los tratamientos de sus pacientes se ha triplicado en los últimos tres años, llegando a 150.000. El progreso es sorprendente. Hace algunos años, el músculo supraspinatus (músculo supraespinoso, un músculo de rotación del hombro), fue traducido como “banana fish”, algo así como “banana espinosa”. Hoy en día, el software transcribe perfectamente todo tipo de terminología médica, dicen los profesionales. Tiene, en cambio, problemas con palabras de uso corriente y con la gramática, lo que requiere correcciones en una de cada cuatro oraciones, aproximadamente.

    “Es increíble cuánto ha mejorado en los últimos cinco años”, dijo el Dr. Michael A. Lee, un pediatra de Norwood, Massachusetts, quien usa rutinariamente software de transcripción. “Pero por alguna razón, tiene un problema con las palabras “ella” y “él”. Cuando yo digo “ella”, escribe “él”. La tecnología es sexista: le gusta escribir “él”.

    A pesar de todo, el software de traducción que está siendo sometido a prueba por la Defense Advanced Research Projects Agency (Proyectos de Investigación Avanzada de la Agencia de Defensa) es lo suficientemente rápido como para mantener conversaciones simples. En Irak, con algunos soldados el inglés se traduce al árabe y el árabe al inglés. Pero todavía queda un largo camino por recorrer. Por ejemplo, cuando un soldado le preguntó a un civil “¿qué lleva usted en su camión?” la respuesta en árabe fue: “transporto tomates”. “[I am] carrying tomatoes”. Pero la traducción inglesa fue que transportaba “tomates preñados”. El software de voz entendió “carrying” [preñada] pero no entendió el contexto.

    Aunque todavía está lejos de la perfección, el software de reconocimiento de voz es lo suficientemente bueno desde muchos puntos de vista. Tomemos como ejemplo los “call centers”. Hoy en día el software de voz permite que muchos llamados se automaticen íntegramente. Y ciertos sistemas más avanzados son capaces de entender hasta lo que dice un cliente perplejo ante un producto que ha comprado y no funciona bien. Y además, también son capaces de poner en contacto al cliente con la persona adecuada, lo que le ahorra frustración y tiempo. Pueden detectar el enojo en la voz y responder en consecuencia: por lo general, pasándole el llamado a un gerente. 

    De modo que el futuro es incierto para muchos de los cuatro millones de empleados que, según se estima, trabajan en los call centers de todo Estados Unidos; o para los 100.000 transcripcionistas médicos, cuyos empleos ya estaban amenazados por el traslado al exterior. “Todo el trabajo básico que puede automatizarse ya está en la mira de la tecnología y de la globalización, y el paulatino perfeccionamiento de la inteligencia artificial sólo magnifica esa realidad”, dijo Erik Brynjolfsson, un economista de la Facultad de Administración de Empresas de la Sloan School del MIT (Massachusetts Institute of Technology).

    Pero el profesor Brynjolfsson sostiene que la inteligencia artificial también favorecerá la innovación y creará oportunidades, tanto para los individuos como para las empresas, así como la Internet ha llevado a nuevos negocios, como Google, y a nuevas formas de comunicación, como los blogs y las redes sociales. Algún día, predicen los expertos, las máquinas inteligentes guiarán a los estudiantes, asistirán a los cirujanos y conducirán vehículos sin ningún riesgo.

[…]

The New York Times, 03 de julio de 2010. Traducción de Ofelia Castillo. Texto adaptado. Disponible en: <http://www.clarin.com/internet/computadoras-hablan-mantienen-dialogos-humano_0_290371186.html>

Leia o seguinte fragmento extraído do texto e assinale a alternativa que NÃO apresenta um equivalente para a expressão destacada.


“Pero él mira todo el tiempo hacia atrás, mira a la asistente y parece REACIO a irse.”

Alternativas

ID
3791032
Banca
PUC-MINAS
Órgão
PUC-MINAS
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

'El mayordomo' se hace fuerte en taquilla 

    Hacía dos temporadas, desde 'The Help', que no se veía un fenómeno semejante en Hollywood. 'El Mayordomo', otra cinta de carácter histórico y con la discriminación a los afroamericanos en Estados Unidos como telón de fondo, ha impuesto su ley en taquilla, dominando por segundo fin de semana consecutivo y con una recaudación que va camino de romper la barrera de los 100 millones de dólares.

    De momento, la cinta protagonizada por Forest Whitaker en el papel de mayordomo de la Casa Blanca ha ingresado 52,3 millones de dólares, con un descenso del 31% con respecto a su fecha de estreno, que en términos estadísticos es un número más que aceptable. También ha mejorado en términos de audiencia, pues se ha abierto el abanico de la clase de espectadores atraídos por la historia dirigida por Lee Daniels.

    De acuerdo a los datos ofrecidos por la distribuidora de la película, la prestigiosa firma de los hermanos Weinstein, si el pasado fin de semana el 76% de los espectadores tenían más de 35 años de edad, en este que termina bajó hasta el 62%, con menos público afroamericano en las butacas de los cines.

    Es una historia de mérito para una cinta que olía a desastre hace sólo unos meses. Los Weinstein tuvieron que sobreponerse a una disputa con Warner Brothers por el título de la película, perteneciente a un filme de 1916, según el estudio, y al hecho de tener que competir contra títulos de terror y fantasía que en teoría iban a atraer al público adolescente.

    Al final no ha sido así y ni 'Mortal Instruments' ni 'The World's End', el final de la trilogía de comedias británicas de ciencia ficción, han dado resultados llamativos en taquilla. 'El Mayordomo' se los ha llevado por delante.

Pablo Scarpellini (Los Angeles) http://www.elmundo.es/elmundo/2013/08/25/cultura/1377458877.html 

Sustituya la palabra taquilla (líneas 3 y 17) por la opción más CORRECTA.

Alternativas

ID
3842041
Banca
UECE-CEV
Órgão
UECE
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En la frase: “Solamente una vez se entrega el alma”, la palabra subrayada puede ser sustituida por

Alternativas

ID
3893941
Banca
INEP
Órgão
IF-RR
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO I


Figuras del fútbol ecuatoriano se integran a acciones que buscan prevenir el consumo juvenil de drogas


Jueves, 06 de julio de 2017


“Festejamos su decisión de recuperarse, su tenacidad para hacerlo, sin duda son valientes por estar enrumbando su vida hacia un presente y futuro alegre y saludable”. Con estas motivadoras palabras se dirigió Ledy Zúñiga, secretaria Técnica de Drogas, a los 30 adolescentes residentes de la casa de acogida Juan Elías, centro público de tratamiento de adicciones al alcohol y otras drogas (Cetad), durante su visita, la tarde de este 3 de julio. 

Zúñiga fue recibida por Lorena Mendoza, directora de este centro especializado para el tratamiento de adolescentes varones de Guayaquil. A la cita acudieron además José Francisco Cevallos, gobernador del Guayas, junto a destacadas figuras del fútbol ecuatoriano. 

“Agradezco al Gobernador del Guayas por este tiempo de camaradería con ustedes, chicos tomaron la mejor decisión de sus vidas, hoy están recuperándose para tener un mejor futuro, nosotros nos comprometemos a acompañarlos hasta el final, no solo hasta que reciban el alta médica sino en el proceso de reinserción, este Gobierno quiere cumplir sus anhelos” concluyó la Secretaria de Estado. 

Los adolescentes compartieron con las autoridades de un almuerzo al que fueron también invitados los jugadores del Barcelona Sporting Club (BSC), Damián ‘El Kitu’ Díaz, Matías Oyola y Máximo Banguera, los tres talentos futbolísticos hicieron emocionar a todos, demostrando que además de ser grandes deportistas, son seres humanos que apoyan las iniciativas gubernamentales orientadas a prevenir el uso y consumo problemático de drogas, a través del fortalecimiento y el desarrollo emocional de adolescentes y jóvenes.

Luego de firmar autógrafos, Banguera felicitó a las autoridades por preocuparse del bienestar de los adolescentes. “Sacar a los jóvenes del consumo de drogas es un trabajo titánico y lo están haciendo de manera comprometida, cuenten conmigo para todo lo que necesiten, quiero que mi imagen sirva para animar a los chicos a elegir una vida sin drogas, motivarlos a que se inclinen a hacer deporte” indicó el arquero del BSC y de la selección ecuatoriana de fútbol.

José, de 16 años de edad, no podía creer que a su lado tenía al jugador que más admira. “Para mí ‘El Kitu’ Díaz es toda una estrella con el balón, es el 10 del equipo de mis amores, me encantaría jugar como él, estoy comprometido con mi recuperación, voy a salir del consumo para iniciar mi entrenamiento formal en las filas de Barcelona, si Dios me lo permite” manifestó el joven.


Extraído de <http://elperiodicohispano.com/32175-figuras-del-futbolecuatoriano-se-integran-a-acciones-que-buscan-prevenir-el-consumo-juvenilde-drogas/>

En el fragmento del texto I “Sacar a los jóvenes del consumo de drogas es un trabajo titánico y lo están haciendo de manera comprometida”. La palabra destacada puede ser sustituida, sin alterar su sentido en el texto, por:

Alternativas

ID
3893950
Banca
INEP
Órgão
IF-RR
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO II

Tecnología para el verano: wifi en la playa y drones salvavidas 

Miércoles, 12 de julio de 2017-05:33 BRT


Ni montañas, ni lagos, ni paseos urbanos culturales. La playa está en el punto de mira del 41,8% de los españoles, ya que, según el Barómetro de junio del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS), los destinos de sol y playa siguen siendo la primera opción a la hora de viajar. Ante este auge turístico de costa también surgen un buen número de ingenios tecnológicos pensados para hacernos más fácil, segura y conectada nuestra estancia sobre la arena. 
El ayuntamiento de Torrevieja, Alicante, intentó poner puso en marcha el año pasado un sistema pionero de vigilancia y seguridad en zonas de baño mediante drones denominado SalvaDron. Este servicio consistía en usar de aeronaves no tripuladas y controladas de forma remota que pueden acudir rápidamente hasta las personas en riesgo y lazarles un salvavidas mientras llegan los medios tradicionales de rescate. Desgraciadamente la regulación del uso de estas aeronaves está por llegar y debido a la proximidad del aeropuerto San Javier de Murcia no se pudo llevar a cabo la iniciativa. Aun así el Ayuntamiento de Torrevieja no solo volverá este año a intentar poner en marcha su proyecto de salvamento, en zonas permitidas, sino que pretende fomentar el uso continuo de drones en el municipio para regular el tráfico, velar por el medio ambiente y tomar medidas de disciplina urbanística.
A raíz de esta han surgido otras iniciativas en el litoral español. Fuengirola que es otra provincia de España, ha anunciado que este verano pondrá en marcha un proyecto similar con drones pilotados a distancia que, a través de vectores de posición y una cámara de alta calidad que lleva incorporada, pueden localizar a un bañista en situación de peligro y lanzarle un salvavidas que se hincha en dos segundos automáticamente, e incluso lleva otro más por si fuera necesario usarlo.
Fuengirola se ha puesto las pilas en cuestión de experiencia de usuario, ya que además de ofrecer wifi a pie de toalla, ha incorporado taquillas tecnológicas donde los bañistas pueden guardar sus pertenencias y cargar sus móviles con la energía solar que nutre a éstas.

Extraído de <https://elpais.com/tecnologia/2017/07/11/actualidad/1499766424_940432.html>

En el fragmento del texto II “debido a la proximidad del aeropuerto San Javier de Murcia no se pudo llevar a cabo la iniciativa”. La expresión destacada significa:

Alternativas

ID
4200238
Banca
UNICENTRO
Órgão
UNICENTRO
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Aborto: las luces verdes se apagaron entre lágrimas, bronca y desazón 


"¡Que sea ley!", fue el grito que se escuchó durante toda la vigilia. La victoria del "No" finalizó con una triste procesión.
"¡Que sea ley! ¡Que sea ley!". A las dos y media de esta madrugada, cuando faltaban tan solo unos minutos para la votación histórica que podría convertir la Interrupción Voluntaria del Embarazo en un derecho más, del lado verde quedaban los jóvenes. Helaba, había viento, el día había sido largo. Pero los miles de chicos y chicas que seguían allí, pegados al Congreso, seguían pidiendo"¡Que sea ley! ¡Que sea ley!".
Del otro lado de las vallas, del lado celeste que se oponía a la legalización, llegaba música de fiesta, muy fuerte, muy alta. Del lado verde respondían con los pañuelos en alto, con sus canciones de batalla: “¡Aborto legal en el hospital!”. Pero las voces no podían con los altoparlantes alquilados. 
Junto a las vallas también había fuego. Las fogatas fueron muchas, improvisadas con cajones de madera de las verdulerías, y fueron lo único que aplacó la temperatura que parecía polar junto a la Plaza del Congreso.
Un camión hidrante de la Policía estaba apostado ahí cerquita, y en un momento abrió sus chorros, que empaparon a muchos de los chicos que esperaban el resultado. “¡Son la dictadura!”, empezaron a gritar. Algunos tiraron botellas que había por el piso.
Dos y cuarenta, Gabriela Michetti, al frente de la sesión especial, anunció que se iba a votar. Del lado verde no había pantalla con imágenes del recinto, pero su voz llegaba desde el lado celeste, donde sí había trasmisión en vivo.
La expectativa era grande, aunque las cartas ya estaban todas jugadas sobre la mesa y la votación por el “no” era claramente un hecho. Igual, los chicos se abrazaron, se tomaron de las manos, cerraron sus círculos alrededor de sus fogatas y escucharon: “38 por el no, 31 por el sí, dos abstenciones”.
Los láser verdes que iluminaban la cúpula se apagaron. Las lágrimas comenzaron a brotar destiñendo mejillas pintadas de verde. Las purpurinas se licuaron con los sollozos y la bronca. Mientras, del lado celeste, todo parecía una fiesta: los fuegos artificiales comenzaron a hacer sus estruendos de colores en el cielo cubierto, duraron muchos minutos, lo suficiente para tomarlos como una provocación. “¡Anti derechos! ¡Anti derechos!”, gritaron muchos.
Y comenzaron los cánticos: “¡Poder popular! ¡Poder popular!”, "¡Se va a caer, se va a caer, arriba el feminismo que va a vencer, que va a vencer!". Se escucharon algunos gritos, hubo corridas. La calle estaba resbalosa, llena de paraguas rotos. Los problemas fueron con un grupo menor. La mayoría comenzó la retirada por Callao hacia Corrientes como en una triste procesión. Un grupo de chicas había escrito con pintura negra una sábana enorme: “Háganse cargo de sus muertas”.
Pero muchos, también, iban con sus cabezas bien en alto, los brazos arriba. “¡Iglesia, basura, vos son la dictadura! ¡Iglesia, basura, vos sos la dictadura!”. Esa consigna quedó clara en esta jornada histórica: los pañuelos más vendidos fueron los naranjas, que piden la separación de la Iglesia y el Estado.


INGLESIAS, Mariana. Disponible en . Accesado en 12 de ago. 2018. Adaptado. 

¿Qué significan, respectivamente, las palabras subrayadas del título del texto: “Aborto: las luces verdes se apagaron entre lágrimas, bronca y desazón”?

Alternativas

ID
4218778
Banca
IF-MT
Órgão
IF-MT
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea al microrrelato "Celebración de la fantasia" para contestar la cuestione.


Celebración de la fantasia


    Fue a la entrada del pueblo de Ollantaytambo, cerca de Cuzco. Yo me había despedido de un grupo de turistas y estaba solo, mirando de lejos las ruinas de piedra, cuando un nino del lugar, enclenque, haraposo, se acercó a pedirme que le regalara una lapicera. No podía darle la lapicera que tenía, porque la estaba usando en no sé qué aburridas anotaciones, pero le ofrecí dibujarle un cerdito en la mano.

    Súbitamente, se corrió la voz. De buenas a primeras me encontré rodeado de un enjambre de niños que exigían, a grito pelado, que yo les dibujara bichos en sus manitas cuarteadas de mugre y frío, pieles de cuero quemado: había quien quería un cóndor y quien una serpiente, otros preferían loritos o lechuzas y no faltaban los que pedían un fantasma o un dragón.

Y entonces, en medio de aquel alboroto, un desamparadito que no alzaba más de un metro del suelo me mostró un reloj dibujado con tinta negra en su muneca:

-Me lo mandó un tío mío, que vive en Lima -dijo.

-Y ¿anda bien? -le pregunté.

-Atrasa un poco -reconoció.

(Eduardo Galeano. El libro de los abrazos, Barcelona, RBA, 1995, pág. 22. Disponível em: https://narrativabreve.com/2013Z11/cuento-breve-eduardo-galeano-celebracion-fantasia.html). 

No podía darle la lapicera que tenía, porque la estaba usando en no sé qué aburridas anotaciones, pero le ofrecí dibujarle un cerdito en la mano.


Las palabras subrayadas podrían ser sustituidas, sin perjudicar la semántica del texto, por:

Alternativas
Comentários
  • Alt. B

    empero = pero, mas, sino

    todavia = aun (ainda)

    .

    Errei e pesquisei no freedictionary.

  • Errrrrrouuuu.....

  • Querendo estudar para PRF, mas está difícil. CADÊ OS COMENTÁRIOS DOS PROFESSORES QCONCURSO??? Vamos melhorar viu, só não ui para o Estratégia ainda porque o layot deles são horríveis, mas estão dando show com os comentário dos Professores. Só querem arrecadar, há tempos que o pessoal não estão alimentando o sistema de questões. Concurso desse nível e não estão dando o trabalha de comentarem assuntos importantes.

  • vamos pertencer

  • Errei, pois achei que fosse a letra D.

    Bolígrafo, pues, empero, chanchito = caneta, pois, no entanto, porquinho

  • Esta questão requer da(o) candidata(o) atenção aos significado das palavras grafadas, mas também às relações que elas exercem na frase. Desta maneira, era preciso relembrar o significado e o contexto de uso de nomes simples e conectores (conjunção causal e adversativa).

    Lapicera é um nome simples, embora um falso cognato em português: não significa um objeto cilíndrico cujo dispositivo de escrita funciona a partir do uso de grafite, mas sim um dispositivo que funciona a partir do uso de tinta (caneta, ou, em espanhol, bolígrafo).

    Porque é uma conjunção causal que expõe a causa de uma determinada situação. São elementos sinônimos: pues, puesto, puesto que.

    Pero é uma conjunção adversativa que relaciona duas frases opostas em significado. São sinônimos deste vocábulo: mas (menos comum em espanhol, embora muito utilizado em contextos acadêmicos ou mais formais), sino, sino que.

    Cerdito é um nome simples, originado a partir do processo morfológico de introdução de um sufixo –ito, que transforma a palavra em um diminutivo. A palavra original, da que se origina “cerdito", é “cerdo", que significa porco, leitão.

    As opções estão, respectivamente, em relação a lapicera, porque, pero e cerdito, embora as opções dos nomes esteja idêntica. Desta maneira, o foco da análise da(o) concurseira(o) deve ser nas conjunções.

    A) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Pues também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal. Todavía, por outro lado, não se relaciona por sinonímia com pero, já que a primeira palavra se refere a um advérbio de tempo. Devido ao advérbio não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.

    B) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Pues também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal. Empero é uma conjunção cujo uso é mais formal do que pero, porém com o mesmo valor semântico deste. Todos os elementos desta opção satisfazem os requisitos da questão, pelo que se pode afirmar ser esta a opção adequada. CORRETA.


    C) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Puesto também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal. Además é um advérbio de quantidade, indica adição de elementos. Devido ao advérbio de quantidade não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.



    D) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Puesto também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal.Más é um advérbio de quantidade e visa incluir elementos à oração principal. Devido ao advérbio não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.
     

    E) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Por qué é um pronome interrogativo e, portanto, é usado para entender a causa de um problema, não para expô-la. Sin embargo pode ser entendido como sinônimo de pero por ser uma conjunção adversativa. Devido ao pronome interrogativo não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.
     

    Gabarito da professora: Letra B.


ID
4836709
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Leia o texto para responder à questão.


Escuela y sociedad: 

un vínculo en constante cambio y tensión


La relación entre las instituciones educativas, la comunidad a la que pertenecen y las familias de los alumnos se ha vuelto un gran desafío para docentes y directivos. El diálogo, el trabajo en equipo y las convicciones, claves para superar tensiones.


¿Seguirá siendo la escuela “el segundo hogar”? Esta pregunta pone en cuestión la relación actual entre la sociedad y las instituciones educativas. Negar que los profundos cambios que atraviesa la sociedad, en todos los órdenes, afectan el rol de las instituciones educativas, cualquiera sea su nivel y modalidad, es sencillamente negar la realidad y todos los desafíos y problemas que deben ser enfrentados y resueltos por el sistema educativo. Las evocaciones nostálgicas de las escuelas “de antes”, “los maestros y profesores de antes” son inútiles pretensiones de retrotraer la historia y lo que sucede hoy.

Los distintos sectores sociales ven la escuela con diferentes expectativas, aunque todos ellos reconocen el papel fundamental de su tarea. Con todas las críticas que se puedan hacer a su funcionamiento, actualización de contenidos, métodos didácticos, concepciones pedagógicas, en la conciencia colectiva todavía existe la certeza de que algo bueno y necesario sucede en la escuela.

Desde la expectativa básica de la asistencia y cuidado de los hijos, para aquellas familias en las que los padres trabajan la mayor parte del día (en estos casos la escuela representa un “lugar seguro” donde dejarlos), hasta una gran mayoría que deposita, además, otras ilusiones sobre la escuela, como las de conseguir un mayor desarrollo a todos los niveles en el estudiante. Así, las familias reconocen las posibilidades que la institución escolar ofrece en todos los ámbitos. Esto incluye a los adultos, que ven en la educación la posibilidad de calificar su ingreso a “la sociedad del conocimiento” y poder así acceder a una mejor calidad de vida, cualesquiera sean las circunstancias socioeconómicas existentes. 

A pesar de todo lo dicho y precisamente por eso, existe una tensión permanente entre la institución educativa y las expectativas de la sociedad. Esa tensión que de alguna manera constituye un conflicto latente en la relación se puede resolver de distintas maneras.

Alejandra Pontari, con treinta años de experiencia docente como profesora de nivel medio afirma sin dudar: “Las mejores experiencias que he tenido con las familias han sido cuando la escuela invita a participar y da protagonismo a la familia en el funcionamiento de la escuela (sin mezclar las competencias). Las familias han podido sentirse incluidas cuando se les ‘presta el oído’, se las deja opinar o se les explican, incluso, realidades pedagógicas. Organizar a las familias y prestarles un espacio en la escuela es mucho más que citarlas para conversar sobre sus hijos. Es ‘ponerlas a pensar’ sobre el rol que tienen sobre la educación de sus hijos y cómo acompañarlos”.

Finalmente, esa tensión connatural a la tarea de la escuela y su relación con la sociedad encuentra un serio obstáculo en los “contramodelos” culturales vigentes. Ya se sabe que la escuela ha dejado de ser “la única institución que enseña”. Pero lo que los conocimientos y la tecnología jamás podrán reemplazar es la transmisión de valores y sentidos y la construcción del juicio crítico. Y es ahí donde la escuela redescubre su misión. Esto incluye a los propios docentes y directivos quienes, con sus actitudes concretas (algunos lo llaman “curriculum oculto”), definen modelos de vida, criterios deseables en un proceso de humanización y socialización. Es ahí donde esa valoración colectiva de la institución educativa entra en crisis y genera conflictos, en ocasiones duros y frustrantes, con daño a la calidad del necesario vínculo o “contrato educativo escuela-familia”. Solo la templanza y coherencia de los directivos y docentes, el trabajo en equipo, la firmeza en las convicciones y la capacidad de diálogo pueden superar esas pruebas.


(José María Leofanti. https://ciudadnueva.com.ar. 08.03.2019. Adaptado)



El adjetivo “frustrantes”, en el último párrafo del texto, se refiere a

Alternativas
Comentários
  • Em um texto ou quando falamos, lançamos mão de alguns artifícios para remetermos a sujeitos específicos sem precisar repeti-los. Nesse sentido, os elementos da frase precisam concordar uns com os outros, sob pena de não se entender exatamente o que se diz/escrevve. A esse evento, dá-se o nome de concordância (verbal ou nominal). Nomes em uma frase podem concordar em gênero (feminino, masculino), número (singular, plural) e/ou grau (diminutivo, normal, aumentativo; analítico, sintético). Nem todos os nomes concordam com todos esses elementos, sendo as concordâncias em número e gênero as mais comuns e que mais auxiliam a identificar o sujeito a que se referem.


    No parágrafo em questão, o que vemos é que “frustrantes" está inscrito em uma oração explicativa (ou seja, que aparece entre vírgulas apenas para dar uma explicação mais aprofundada, embora não exatamente necessária, sobre o elemento logo antes dela). A oração explicativa refere-se, portanto, a “conflictos", que também será o elemento ao qual concordam todos os demais adjetivos ou verbos que porventura componham a oração explicativa.


    Vamos, então, analisar as opções abaixo.


    A) “Crisis" é acompanhada por uma oração que explica a consequência atribuída à crise: “y genera conflictos." Caso “frustrantes" estivesse relacionado a “crisis", seria imprescindível que a oração explicativa estivesse logo após o nome “crisis." INCORRETA.

    B) “Ocasiones" é parte do sintagma “En ocasiones", o qual é uma locução adverbial de tempo semelhante em significaado a “às vezes." Logo a seguir, há dois adjetivos relacionados por uma ideia de adição: “duros y frustrantes." Como “duros" não está flexionado no gênero feminino, não é possível afirmar que concorde com “En ocasiones" nem com “ocasiones." INCORRETA.

    C) “Pruebas" está em um momento muito longe do texto para que a concordância com os adjetivos “duros y frustantes" esteja adequada. Para além disso, “Frustrantes" pode ser usado para se referir tanto ao gênero feminino quanto ao masculino, portanto é de mais ajuda identificar todo o sintagma, “duros y frustrantes", para confirmar se o segundo de fato associa-se a “pruebas" ou não. “Duros y frustrantes", por estarem conectados por uma ideia de adição, precisam concordar com um mesmo nome e “pruebas", sozinho, não seria o mais adequado, uma vez que este nome é feminino e “duros" está no masculino. INCORRETA.

    D) “Convicciones" está em um momento muito longe do texto para que a concordância com os adjetivos “duros y frustantes" esteja adequada. Para além disso, “Frustrantes" pode ser usado para se referir tanto ao gênero feminino quanto ao masculino, portanto é de mais ajuda identificar todo o sintagma, “duros y frustrantes", para confirmar se o segundo de fato associa-se a “convicciones" ou não. “Duros y frustrantes", por estarem conectados por uma ideia de adição, precisam concordar com um mesmo nome e “convicciones", sozinho, não seria o mais adequado, uma vez que este nome é feminino e “duros" está no masculino. INCORRETA.

    E) “Conflictos" é acompanhado por uma oração que o explica, separada do restante da frase por vírgulas. Desta maneira, “duros y frustrantes" são dois adjetivos que se relacionam ao mesmo nome: “conflictos." INCORRETA

    Gabarito da Professora: Letra E.


ID
4836754
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente fragmento de la reseña del libro La casa Wentworth, de María Belén Montoro:


La precariedad laboral ha obligado a Alejandra y a Héctor a abandonar su tierra natal en búsqueda de nuevas oportunidades. Sus pasos les llevan a un pueblecito al Oeste de Yorkshire llamado Wakefield, donde alquilan un maravilloso apartamento a precio irrisorio. Un salario fijo, trabajo estable y el reencuentro con viejas amistades les propiciará un confort que se irá desvaneciendo en cuanto descubran la historia oculta tras los muros del viejo caserón Wentworth.


(https://www.casadellibro.com/libro-la-casa

-wentworth/9788494533754/3029236)


Señale cuál de estas conjunciones puede reemplazar el término destacado manteniendo su sentido.

Alternativas
Comentários
  • Entre as línguas espanhola e portuguesa existem diferenças sutis, mas que podem causar bastante confusão. Uma delas refere-se a um grupo de palavras que parecem muito com aquelas do nosso vocabulário, porém têm sentidos diferentes – são os falsos cognatos. Nesta questão, “en cuanto" é um deles – emboa em língua portuguesa enquanto tem sentido de durante, ao mesmo tempo que, na língua espanhola essa conjunção assume uma postura mais imediatista, assumindo o significado de tão logo, assim que, quando. O(A) candidato(a) deve buscar, dentre as opções oferecidas, aquela que mantém esse mesmo sentido, tendo atenção aos elementos que também sejam falsos amigos.

    A) Em espanhol, “apenas" significa “assim que, quando." CORRETA.

    B) Essa expressão é utilizada para se referir a algo ou a alguma pessoa. Por exemplo: “Yo viajaré en mi coche. En cuanto a Jorge, viajará en auto." INCORRETA.

    C) Essa conjunção é usada para expressar que duas ações ocorrem concomitantemente, ao mesmo tempo. Seu significado é próximo de “enquanto, durante, ao mesmo tempo que." INCORRETA.

    D) Essa conjunção é usada para associar uma ideia de tempo a outra ação que está em desenvolvimento. Aproxima-se, em significado, a “nesse ínterim, durante este tempo", etc. INCORRETA.

    E) Essa conjunção é usada para indicar uma ideia de concessão. Aproxima-se, em significado, a “desde que, contanto que". INCORRETA.

    Gabarito da Professora: Letra A.



ID
5032339
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Los orígenes de la habitual expresíon ¡che!


   ¿Hay algo más argentino que la expresión "che"? Muchos afirmarían que no, que de hecho "che" es sinónimo de argentino. Sin embargo, las continuas oleadas migratorias que recibió el país a finales del siglo XIX y comienzos del XX le dan un origen más complejo. 


   A Valencia, ubicada en la costa mediterránea española, se le conoce como la tierra de los "che". "Es muy probable que la expresión viajara con los emigrantes que llegaron a Argentina. Entre 1857 y 1935 casi tres millones de españoles arribaron a Buenos Aires", comenta la filóloga e historiadora Inés Celaya. 


   El "che", no obstante, es un hijo con varios padres. Algunos filólogos italianos reclaman la paternidad y sitúan su nacimiento en Venecia, cuna del "cocoliChe", un dialecto que transmitió muchas palabras al lunfardo, la jerga que nació en los bares bonaerenses. De 1814 a 1970 llegaron a Argentina unos seis millones de emigrantes italianos, siendo la comunidad europea más grande del país.


   Otra vertiente del "che" es su posible origen en las comunidades indígenas del norte de Argentina. En guaraní "che" significa "yo" y también se utiliza como el posesivo "mi". "En cualquier caso el 'che' es una palabra errante, que ha cruzado culturas y océanos. Ya no sólo forma parte de la historia del Mediterráneo sino del cono sur de América", detalla Celaya.


Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 8 jul. 2015 (adaptado). 

O texto trata da origem da expressão “che”. No caso do espanhol da Argentina, essa expressão reflete a

Alternativas
Comentários
  • - Que de hecho "che" es sinónimo de argentino (L1)

    - A Valencia...se le conoce como la tierra de los "che" (L3)

    - El "che", no obstante, es un hijo con varios padres... (L5)

    - Otra vertiente del "che" es su posible origen en las comunidades indígenas... (L8)

    Diante dos trechos citados, a "diversidade na formação dessa variedade do castelhano" é nosso gabarito

    Resposta D

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.

    A) Essa alternativa está errada, pois no texto é falado sobre os emigrantes, e não sobre os imigrantes.

    B) Essa alternativa está errada, pois a perspectiva da filóloga é sobre a participação de comunidades indígenas no uso da expressão.

    C) Essa alternativa está errada, pois não somente os argentinos utilizam tal vocábulo.

    D) Essa alternativa está certa, pois o texto fala exatamente que a expressão viajou por diversas culturas e oceanos, chegando até a argentina, que forma a sua variedade de acordo com essa diversidade de dialetos.

    E) Essa alternativa está errada, pois no texto não é falado sobre tal imposição.


    Logo, podemos concluir que a resposta correta está na alternativa D.

    Gabarito do professor: Letra D.


  • As origens da expressão usual che!

      Existe algo mais argentino do que a expressão "che"? Muitos diriam que não, que na verdade "che" é sinônimo de argentino. No entanto, as contínuas ondas migratórias que o país recebeu no final do século XIX e início do século XX conferem-lhe uma origem mais complexa.

      Valência, localizada na costa mediterrânea espanhola, é conhecida como a terra do "che". “É muito provável que a expressão tenha viajado com os emigrantes que chegaram à Argentina. Entre 1857 e 1935 quase três milhões de espanhóis chegaram a Buenos Aires”, comenta a filóloga e historiadora Inés Celaya.

      O "che", porém, é filho de vários pais. Alguns filólogos italianos reivindicam a paternidade e situam seu nascimento em Veneza, berço do "cocoliChe", dialeto que transmitia muitas palavras ao Lunfardo, gíria que nasceu nos bares de Buenos Aires. De 1814 a 1970, cerca de seis milhões de emigrantes italianos chegaram à Argentina, tornando-a a maior comunidade europeia do país.

      Outro aspecto de "che" é sua possível origem nas comunidades indígenas do norte da Argentina. Em guarani, "che" significa "eu" e também é usado como o possessivo "meu". “De qualquer forma, 'che' é uma palavra errante que cruzou culturas e oceanos. Já não faz parte apenas da história do Mediterrâneo, mas do cone sul da América”, detalha Celaya.


ID
5032345
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

España en el corazón


Como era Federico


   Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedes probablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, que estaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: "Dos toreros pueden torear al mismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosas del arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo y sólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangre común. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso." Y esto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer al presidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cual dos toreros, para un solo discurso.


   NERUDA: Señoras...


   LORCA: ...y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada "toreo del alimón", en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.


NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a responder esta recepción muy decisiva. 


NERUDA, P. Confieso que he vivido. Buenos Aires: Delbolsillo, 2004. 

No texto, o escritor Pablo Neruda narra um episódio vivenciado com o também escritor Federico García Lorca. Nesse episódio, o uso da expressão “al alimón” remete ao(à)

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.

    A) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, o duelo não é entre o touro e o toureiro, e sim entre os dois toureiros.

    B) Essa alternativa está errada, pois a expressão não faz referência à admiração pelas touradas.

    C) Essa alternativa está errada, pois a expressão não se refere á surpresa do público.

    D) Essa alternativa está errada, já que, na verdade, segundo o texto, Neruda não era tão conhecedor das touradas espanholas quanto García Lorca.

    E) Essa alternativa está correta, pois, na forma de tourear descrita no texto, os dois toureiros precisam ser perspicazes para duelar juntos, assim como os escritores precisam ser para discursar também juntos.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra E.


    Gabarito do professor: Letra E.

  • "al alimón"

    Interpretei como algo que remetesse "à moda de algo" que baseado no texto, percebe-se que trata de rodeios, logo,

    "discursar inspirados em uma forma de tourear."


ID
5068663
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEED-PR
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 4A2-IV


        Veintidós años después volví a ver a Margarito Duarte. Apareció de pronto en una de las callecitas secretas del Trastévere, y me costó trabajo reconocerlo a primera vista por su castellano difícil y su buen talante de romano antiguo. Tenía el cabello blanco y escaso, y no le quedaban rastros de la conducta lúgubre y las ropas funerarias de letrado andino con que había venido a Roma por primera vez, pero en el curso de la conversación fui rescatándolo poco a poco de las perfidias de sus años y volvía a verlo como era: sigiloso, imprevisible, y de una tenacidad de picapedrero. Antes de la segunda taza de café en uno de nuestros bares de otros tiempos, me atreví a hacerle la pregunta que me carcomía por dentro.
         — ¿Qué pasó con la santa?
         — Ahí está la santa me contestó. Esperando.
     Sólo el tenor Rafael Ribero Silva y yo podíamos entender la tremenda carga humana de su respuesta. Conocíamos tanto su drama, que durante años pensé que Margarito Duarte era el personaje en busca de autor que los novelistas esperamos durante toda una vida, y si nunca dejé que me encontrara fue porque el final de su historia me parecía inimaginable.

Gabriel Garcia Marquez. La Santa. In: Doce cuentos peregrinos.
Bogotá: Editorial La Oveja Negra, 1992, p. 57

En el trecho “Tenía el cabello blanco y escaso, y no le quedaban rastros de la conducta lúgubre” del texto 4A2-IV, el sentido de los términos “rastros” y “lúgubre” es, respectivamente,

Alternativas
Comentários
  • La palabra lúgubre es sinónimo de sombrío, fúnebre, pavoroso, desagradable, lamentable. La palabra es un adjetivo para describir el estado de una situación, cosa, persona o lamentos, por ejemplo: “el aspecto de esa casa es lúgubre”, “es un pieza lúgubre”.

    La expresión lúgubre es de origen latín “lugubris” que significa “funesto, fúnebre”, es un adjetivo formado por la raíz "lugere" que expresa “lamentarse”.

    Lo contrario de lúgubre es optimista, alegre, claro, luminoso, entre otros.

  • Esta questão cobra da(o) candidata(o) atenção ao sentido associado aos termos “rastro" e “lúgubre" em língua espanhola. Há, no entanto, uma “pegadinha" nesta questão, que é a tradução de “lúgubre" – pode ser tanto sombrio quanto triste (pesarosa) ou fúnebre. Deste modo, a(o) candidata(o) deve estar atenta(o) ao significado de “rastro." A conexão deste elemento a “la conducta lúgubre" por uma preposição transforma todo o trecho “rastros de la conducta lúgubre" em um sintagma nominal.

    Desta forma, identificar a tradução de “rastro" e trocar o termo original pela tradução, em busca da composição sintagmática que mais faça sentido, é uma boa estratégia para tentar chegar à resposta adequada.

    A) leguminosa, em espanhol, tem o mesmo sentido que parece ter em português: refere-se a legumes. Como vimos anteriormente, lúgubre tem uma conotação que se aproxima do fúnebre. Por exclusão, essa opção é inadequada. INCORRETA.

    B) Enquanto sombría é um possível sinônimo de fúgubre, o termo anterior, mataderos, merece atenção. A junção de matar com o sufixo –ero, utilizado para indicar o local em que uma ação acontece ou a pessoa que é responsável por uma dada ação (por exemplo, em torero – responsável por prover ação ao touro nas touradas), torna possível deduzir que matadero possa ser referente a um local em que há mortes; abatedouro. Portanto, o termo distancia-se do sentido de rastros (vestígios).  INCORRETA.

    C) O termo lúgubre tem uma conotação que se aproxima do fúnebre, daquilo que é digno de pesar – daí a relação tão próxima entre lúgubre e pesadora. Por outro lado, hojas (folhas) não complementa o sentido do sintagma nominal “___ de la conducta lúgubre" de maneira satisfatória. Ainda que neste trecho Marquez houvesse feito uso de uma metáfora, faltariam elementos para conseguir associar a folha a outros documentos (por exemplo) ou a algum texto ao qual ele tivesse feito referência, porém este não é o caso. Trata-se, portanto, de uma opção que não contempla as necessidades semânticas colocadas em pauta pelo exercício. INCORRETA.

    D) vestigios é um sinônimo de rastros e também a tradução deste termo em língua portuguesa. Fúnebre também tem relação direta com fúgubre, o que torna esta a opção ideal. CORRETA.

    E) A tradução de rastrillos pode ser anchinhos (instrumentos usados em agricultura e jardinagem para coletar folhas, grama solta, etc) ou bazares. Já o sentido de irrepochable é marcado pela introdução de um prefixo –IR, que significa não. Assim sendo, irrepochable é o oposto de repochable (reprovável; censurável). Logo, irrepochable significa perfeito, impecável, sentido bastante diferente de fúgubre. INCORRETA.

    Gabarito da Professora: Letra D.

  • Tinha o cabelo branco e ralo, e não se via sinais de vida aborrecida, atitudes pesadas, comportamentos negativos... Rastros: sinais "vestígios" Lugubre: pesada "fúnebre"

ID
5068678
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEED-PR
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 4A3-I


    La Real Academia Española (RAE) considera que una lengua es “un sistema de comunicación verbal propio de una comunidad humana y que cuenta generalmente con escritura”. Y de un dialecto dice que es una “variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua”. Esa definición ha dado pie a que los dialectos sean considerados por muchos como un estilo de habla inferior y sin reconocimiento oficial. Pero los lingüistas no le atribuyen al término dialecto ninguna carga negativa. Para los especialistas, un dialecto es simplemente una variedad de lengua compartida por una comunidad, la forma que tenemos de hablar una lengua.
     Además de los dialectos nacionales, dentro de cada país también hay variedades lingüísticas. Incluso dentro de una misma ciudad puede haber modalidades distintas de un barrio a otro. Se trata de dialectos geográficos o geolectos, como los llaman los expertos.
    “En realidad, se podría decir que hay tantos dialectos como provincias, regiones y países hispanohablantes. En la actualidad, se prefiere hablar de áreas lingüísticas. El asunto no está zanjado, pero los especialistas admiten ocho grandes áreas: cinco en América (El Caribe, México y Centroamérica, Los Andes, Río de la Plata y Chile) y tres en España (norte o septentrional, sur o meridional y Canarias)”, señala Enrique Pato, doctor en Filología española de la Universidad Autónoma de Madrid.
    “Después, cada país y cada área tienen sus propias variedades. Algunos estudios recientes, pero desde la fonética y la pronunciación, han llegado a distinguir hasta 28 modalidades diferentes. Todo hablante de español habla un dialecto, o una variedad, por el simple hecho de haber nacido en un lugar determinado. El problema es que los hablantes no somos conscientes de ello”, comenta Pato. 

Internet: <www.bbc.com> (con adaptaciones).

En “Se trata de dialectos geográficos o geolectos, como los llaman los expertos”, del texto 4A3-I, el término técnico “geolectos” tiene el significado de

Alternativas
Comentários
  • Gabarito: LETRA E

    el término técnico “geolectos” tiene el significado de dialectos geográficos.

  • Geolectos = Dialectos Geográficos

    Letra E

  • Se trata de dialectos geográficos o geolectos...

    O texto trouxe o significado.

  • Embora o conhecimento técnico sobre o termo possa ajudar a(o) candidata(o) a responder a esta questão adequadamente, este exercício também requer do candidato capacidade de análise sintática, especificamente no que se refere à coesão referencial. 

    Após “Se trata de dialectos geográficos o geolectos", há uma outra oração, que se conecta à primeira através da conjunção integrante “como." Essa conjunção subordina a segunda oração à primeira. Desta forma, encontramos aqui um exemplo de oração subordinada desenvolvida. Logo após a conjunção, para facilitar nossa compreensão, é necessário encontrar o verbo da oraçãos subordinada: “llaman." Em espanhol, é comum haver a inversão de sujeito e seu verbo, portanto identificar o verbo nos ajudará a entender onde está o sujeito – que, neste caso, é “los expertos." Temos, então, a seguinte frase subordinada: “los expertos los llaman." 

    Resta, então, identificar a que se refere o pronome los, indicativo de complemento indireto. Este pronome é flexionado em gênero e número (lo, la/ los, las), portanto seu referente só pode ser um nome masculino plural. O mais recente usado no trecho até este momento foi “geolectos", que se conecta a “dialectos geográficos" por uma ideia de alternância (haja vista o uso da conjunção alternativa o). Isso sugere que “dialectos geográficos" e “geolectos" são sinônimos. Portanto, “los" pode estar se referindo a um ou a outro. Entretanto, a oração explicativa aparece logo após o termo “geolectos", indicando que este termo é adotado pelos especialistas – caso contrário, a explicação teria vindo justamente após “dialectos geográficos."

    A) Não há menção, no trecho destacado, a “dialectos nacionales", o que torna esta opção inadequada. INCORRETA.

    B)  Não há menção, no trecho destacado, a “dialectos individuales", o que torna esta opção inadequada. INCORRETA.

    C) Não há menção, no trecho destacado, a “dialectos de los países hispanohablantes", o que torna esta opção inadequada. INCORRETA.

    D) Não há menção, no trecho destacado, a “dialectos lingüísticos", o que torna esta opção inadequada. Para além disso, qualquer dialeto é entendido como um evento linguístico, o que torna a composição “dialetos linguísticos" pouco coesa e quase redundante. INCORRETA.

    E) Como visto anteriormente, o pronome los refere-se ao nome masculino plural justamente antes da oração subordinada. CORRETA.

    Gabarito da Professora:  Letra E.

  • Isso é um aposto ? Kk
  • dialetos geográficos OU geoletos. formas distintas de dizer o mesmo. Este não é um aposto daquele.
  • a resposta é tão óbvia que ar medo de marcar errado


ID
5068687
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEED-PR
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 4A3-II


    Las identidades se construyen en el relacionamiento del “yo” con el “otro”, del “nosotros” con los “otros”. De la misma manera que no tendría sentido un idioma exclusivo para sí, comprensible solamente por uno mismo, tampoco tendría validez una identidad aislada de los otros, una identidad exclusiva para sí mismo, si es que se pudiera realizar tal cosa. La identidad personal y la identidad social se construyen para estar presentes en el mundo con personalidad propia y gracias a estar en el mundo, gracias o a pesar de los otros, recibiendo-dandoparticipando de otras identidades. Resultado: diversidad de identidades y pluriidentidad personal y social. Entonces, aportar su singularidad al mundo es un acto vital para participar de él creando, para defender su espacio de libertad de las tendencias dominadoras y para posibilitar el diálogo y la cooperación con otras identidades compartiendo lo nuestro y recibiendo lo ajeno, lo que hace factible no solamente el enriquecimiento mutuo, sino también la pluriidentidad, fenómeno mucho más común de lo que estamos a admitir.

Víctor H. Ramos. ¿Existe una identidad lationoamerican?
Utopía y Praxis Lationoamericana, 2003 (con adaptaciones).

En el texto 4A3-II, en “Entonces, aportar su singularidad al mundo es un acto vital”, se puede sustituir la palabra “aportar”, sin alterar el sentido del texto, por

Alternativas
Comentários
  • aportar - contribuir

    añadir - adicionar

  • Achei essa questão difícil de colocar uma dessas opções pois a palavra APORTAR significa CONTRIBUIR.... a resposta do gabarito é letra E que significa ADICIONAR, porém se olhar a letra D que é INCLUIR parece ser sinônimos!!!

  • Añadir, nesse contexto, tem mais o sentido de "agregar" do que simplesmente "adicionar/incluir".

    Não basta apenas colocar/incluir/adicionar sua singularidade ao mundo, é preciso agregar/contribuir com ela.

    Não tento justificar a banca, mas se existe alguma explicação para não ser "incluir", deve ser essa.

  • Esta questão requer do candidato conhecimentos semânticos, não apenas na compreensão do termo pedido, aportar, como também a correta identificação da regência pedida pelo verbo, a fim de melhor completar a frase original sem prejuízos linguísticos de qualquer natureza. Para sugerir um sinônimo adequado, é necessário compreender o sentido de “aportar": contribuir, fornecer, oferecer; além das preposições que porventura sejam necessárias para conectar adequadamente cada opção abaixo ao seu objeto corretamente.

    A) Experimentar, assim como em português, refere-se a provar, testar. Por outro lado, o objeto “al mundo" começa com “a", uma preposição que introduz objeto indireto. Assim sendo, “experimentar" não completa o sentido da frase original de maneira adequada, nem a nível semântico nem a nível gramatical. INCORRETA.

    B) O verbo defender também tem seu sentido bastante próximo do português, mas, assim como “experimentar", não se conecta ao seu objeto necessariamente por uma preposição – e, quando ela é requisitada (em caso de haver dois objetos, por exemplo), a regência adequada é de. Portanto, esta opção não contempla os requisitos semânticos ou formais cobrados pela questão. INCORRETA.

    C) Construir, neste contexto, tem um sentido bastante próximo ao de aportar: erguer, construir, erigir. No entanto, a regência do verbo “construir" não requer objeto indireto, portanto esta opção é inadequada. INCORRETA.

    D) Incluir é outro verbo que é muito semelhante a aportar em significado, especialmente no que toca a este contexto, e também requer um objeto indireto – por outro lado, a preposição cobrada para este verbo é en, não a. Logo, esta opção é inadequada sintaticamente. INCORRETA.

    E) No contexto em questão, tanto añadir quanto aportar indicam “incluir, fornecer" algo para alguém. Além disso, añadir tem a mesma regência do verbo aportar: a.  CORRETA.


    Gabarito da Professora: Letra E.


ID
5068696
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEED-PR
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 4A3-III


    El español Mario Costeja encarnó la paradoja de esta época al conquistar el “derecho al olvido” y, por ello, ser más recordado que nunca. El abogado se quejaba de que, al teclear su nombre en Google, encontraba destacado un texto que manchaba su reputación. Era una página del periódico La Vanguardia, publicada en 1998, que relacionaba su nombre con la subasta de una propiedad por deudas con el Gobierno. Pidió que los enlaces a la noticia fueran eliminados, pero tanto el periódico como Google rechazaron la solicitud. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea determinó que buscadores como Google deberán permitir que las personas sean “olvidadas” cuando las informaciones ya superadas de su pasado sean consideradas lesivas o sin relevancia. Pero abre un precedente, tal vez peligroso, y una discusión fascinante. ¿Tenemos derecho a ser olvidados?
     Mario Costeja, de 56 años, probablemente vaya a descubrir que no. Él obtuvo una victoria inédita —no sobre cualquiera, sino sobre un gigante, Google—. Desde la decisión del tribunal, cuando su nombre es tecleado en el buscador, el número de menciones es muchas veces mayor. A lo largo de varias páginas hay noticias en la prensa de diferentes partes del mundo sobre su victoria. Lo que él quería que fuera olvidado es recordado en todas ellas, ya que es la razón por la cual acudió a la Justicia. Si antes ese episodio podía, eventualmente, ser recordado por un público interesado, al entrar en Google, ahora jamás será olvidado por un número mucho mayor y más variado de personas, al entrar a la historia del derecho digital, un campo en disputa encarnizada.
     Hay varias implicaciones en esa decisión del tribunal europeo. Sin contar el debate complejo que ha contrapuesto los derechos a la información y la libertad de expresión al derecho a la privacidad. Pero hay una, subyacente, que me interesa más: la construcción de la memoria después de Internet. O, siendo más específica, no solo si es posible ser olvidado, sino algo más: ¿es posible morir?
     Me parece que Mario Costeja no quería ser olvidado, sino controlar la narrativa de su vida. Él quería editarla, cortando las partes que consideraba vejatorias y manteniendo las más edificantes. Para él, no bastaba con superar personalmente un mal momento, era necesario que nadie supiera que lo había vivido. Costeja no está solo en ese deseo. Muchos hacen eso todos los días en Internet, ese campo en que cabe todo, al escoger qué publicar en Instagram, Facebook, en Twitter, en otras redes sociales, en blogs y webs personales en forma de texto, vídeo, fotos y audio. Solo publicamos aquello que creemos que hace bien a nuestra imagen —y, en última instancia, a nuestra memoria en construcción—.

Eliane Brum. ¿Es posible morir después de Internet?
Internet: <elpais.com/sociedad> (con adaptaciones).

En el texto 4A3-III, la expresión conjuntiva “ya que” en “ya que es la razón por la cual acudió a la Justicia”, representa un significado

Alternativas
Comentários
  • Errei por não ler todo o período.

     Lo que él quería que fuera olvidado es recordado en todas ellas, ya que es la razón por la cual acudió a la Justicia.

    Ya que: Já que

    No período esta indicando causa.

  • Fiquei em dúvida na E também..

  • Sei que é em português, mas acertei esta questão fazendo a mesma mudança de conjunções.

    JÁ QUE = CAUSAL

    CASO = CONDICIONAL

    na maioria das vez que encontro estas conjunções, faço isto e acerto.

    BONS ESTUDOS.

  • GAB: D

    Conjunção causal/conjunción causal

    Português: Já que

    ESPAÑOL: ya que

    Ex:

    No canta ya que le da vergüenza

    Não canta já que lhe dá vergonha.

    Conjunciones subordinantes causales 

    As conjunciones subordinantes causales da língua espanhola são usadas para expressar um motivo, uma explicação, uma causa. Na língua portuguesa, as conjunções subordinativas causais fazem o mesmo. 

    Exemplos: 

    ESPAÑOL PORTUGUÊS 

    a causa de / à causa de 

    a fuerza de / à força de 

    como / como 

    dado que / dado que 

    debido a / devido a 

    en vista de que / em vista de que 

    es que / é que 

    por culpa / por culpa de 

    porque / porque 

    pues / pois 

    puesto que / posto que 

    que / que 

    visto que / visto que 

    ya que / já que (caso da questão)

    Fonte: estratégia

  • "ya que es la razón por la cual acudió a la Justicia"

    Razão é a causa.

  • De caráter conjuntivo, as expressões conjuntivas funcionam como uma única conjunção, denotando um determinado valor à frase ou oração quando conecta esta à anterior. 

    A) As expressões conjuntivas de valor condicional são aquelas que colocam uma condição para que a oração principal aconteça, isto é, podem ser trocadas por si, pero, si no. Outros exemplos de expressões condicionais são: tal que, con tal que, a condición que. INCORRETA

    B) Uma expressão conjuntiva adversativa expressa ideia oposta à anterior. São exemplos deste classificação: pero, mas, sin embargo, sino, no obstante, aunque, sino...que, salvo que, excepto que. INCORRETA

    C) As conjunções consecutivas explicam a consequência do que se passou. São exemplos:  de tal modo que, (pues) de tal manera que, tanto que, tan que...  INCORRETA

    D) Ao contrário das conjunções consecutivas, as expressões conjuntivas causais expressam a causa de um determinado evento. São exemplos: pues, porque, que, puesto que, ya que, supuesto que, como...  CORRETA

    E) As expressões conjuntivas de finalidade denotam o motivo ou a finalidade de um determinado evento ou acontecimento. São exemplos: para que, a fin de que, con objeto de que, con vista a que...  INCORRETA
     

    Gabarito da Professora: Letra D.


ID
5080189
Banca
CONSULPLAN
Órgão
Prefeitura de Sabará - MG
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el texto y responda la cuestion.


El español en el mundo

(*Publicado el 25/06/2014 en Elimparcial.es.)

En memoria de Jaime Otero


    Tener el rango de lengua internacional, como el español, es un activo valioso porque opera en un espacio y para un conjunto de usos que trascienden los propios de una lengua nacional. No hay duda que el español está de moda y en auge (salvo en Cataluña), a gran diferencia del país inmerso en una profunda crisis.

   El español es hablado por 500 millones de personas (el 7% de la población mundial), en comparación con los apenas 60 millones de hispanoparlantes de principio del siglo XX.El inglés, en cambio, tiene un numero de nativos de la lengua ligeramente inferior a los del castellano pero que lo rebasa ampliamente si el cómputo se extiende hasta incluir los que lo tienen como segunda lengua o como lengua extranjera: cerca de los 1.000 millones de habitantes (menos que los 1,400 millones de personas cuyo primer idioma es el chino mandarín).

    El inglés es la lengua franca, particularmente en el mundo diplomático y de negocios, mientras que el español es un gran lengua internacional.

   El español y el hindi tienen una dimensión de hablantes relativamente similar a nivel mundial, pero el valor como lengua de comunicación internacional del primero es muy superior al del segundo, ya que mientras el español es hablado como lengua oficial en 21 países, el hindi (como el chino mandarín con más de 1,0 mil millones de parlantes nativos) lo es solo en uno. Consecuencia de este hecho es que el español sea reconocido, por ejemplo, como lengua oficial en relevantes instancias internacionales relevantes como las Naciones Unidas y no lo sea el hindi.

   Escribe Javier Rupérez en el último número de Tribuna Norteamericana, sobre España y los hispanos de los Estados Unidos, la excelente revista publicada por el Instituto Franklin de la Universidad de Alcalá, que dirige José Antonio Gurpegui, “el español es utilizado en múltiples aspectos de la vida diaria, hasta el extremo que sin exageración se podría afirmar que hoy, si no se tienen grandes ambiciones, es casi posible vivir en los Estados Unidos utilizando sólo el español”.

   Mientras el francés está en declive y intenta sobrevivir (François Mitterand llegó durante su presidencia a referirse a la “guerra contra lo anglosajón”), la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política.

   Estas consideraciones están bien meditadas en otro libro concebido dentro del proyecto de investigación sobre El valor económico del español: una empresa multinacional (Proyecto Fundación Telefónica). El nuevo libro, escrito por Rupérez, antiguo embajador de España en Washington, y David Fernández Vítores, profesor en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, y con diez acotaciones de varios expertos, estudia la situación en la que se encuentra el español en algunas de las instancias internacionales más relevantes a las que pertenece España: muy particularmente, en Naciones Unidas y en la Unión Europea.

   En las Naciones Unidas, dice Rupérez, chocan dos principios incompatibles, que son el inevitable precio del multilateralismo: el mantenimiento del multilingüismo, como muestra de respeto hacia la individualidad de países y culturas, frente al utilitarismo monolingüe (el inglés), que serviría para acortar tiempos y reducir gastos. Existe una brecha entre las lenguas oficiales de iure y las lenguas operativas de facto: si en las primeras el español está bien posicionado, en las segundas su posición queda notablemente relegada.

    El reto es asegurar los espacios donde existe como primera lengua y en ampliar los todavía escasos en donde lo hace como segunda lengua.

   Entre las acotaciones hay una de Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano, quien en estos tiempos de austeridad habla de la necesidad de dar un enorme impulso al Instituto Cervantes. “Para ello tenemos que crear un modelo nuevo que permita crear veinte sedes al año, y no cinco como ocurre ahora. Esto se puede llevar a cabo aprovechando capital e interés local. Si es una lengua útil, seguro que en los países en los que está presente habrá inversores nativas que quieran cooperar con el Instituto Cervantes. Con el modelo actual vamos muy despacio y con él no conseguimos suficiente impulso para el español.”

    Lejos de expandirse, los recortes han llevado el Cervantes al cierre de dos centros en Brasil, además de los de Sofía y Damasco.

    Mientras tanto, en España, la pelea abierta entre el Ministerio de Educación y la Generalitat de Cataluña sobre la enseñanza en castellano se intensifica.

    William Chislett es periodista y escritor. Fue corresponsal de The Times de Londres en España (1975-78) y luego del Financial Times en México (1978-84). Ha escrito 20 libros sobre varios países. Es investigador asociado del Real Instituto Elcano.


(Disponible en: www.WilliamChislett.com. (Adaptada) http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?WCM_GLOBAL

_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/opinion_chislett_espanol-spanish. Y http://www.elimparcial.es/noticia/112601

/sociedad/el-espanol-en-el-mundo. Aceso: 20/12/2016.)

Lea el fragmento … “la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política” (6º párrafo). Marca la opción que presenta un sinónimo para la palabra subrayada, en el contexto.

Alternativas

ID
5088283
Banca
AMEOSC
Órgão
Prefeitura de Itapiranga - SC
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

¿Qué es el aprendizaje invertido?


    El aprendizaje invertido (conocido por el nombre de flipped learning, en inglés) es un método de aprendizaje semi presencial que consiste en dictar las lecciones fuera del salón de clase, por ejemplo a través de la modalidad a distancia, y utilizar las clases presenciales para practicar y aplicar esos nuevos conceptos, a través de actividades prácticas o debates.

    El cometido de esta propuesta es esencialmente asegurarse de que los alumnos hayan comprendido verdaderamente lo que se les ha enseñado, sacar el máximo provecho del tiempo limitado que estos comparten junto a los profesores, y sobre todo, involucrarlos activamente en el proceso de aprendizaje y favorecer el pensamiento crítico.

    Para que logres comprenderlo con mayor facilidad, a continuación enumeramos las cuatro claves del aprendizaje invertido:

1- Ofrece ambientes flexibles, es decir, permite a los estudiantes elegir dónde y cuándo aprender. 2- Propone un cambio en la cultura del aprendizaje.
3- Selecciona los contenidos y los métodos a utilizar de forma intencional.
4- Requiere docentes cualificados, observadores y comunicativos.

Cabe destacar que si bien este novedoso modelo posee numerosas virtudes, su implementación también supone desafíos: demanda un gran esfuerzo y dedicación por parte de los profesores y los alumnos, exige atender la brecha digital y requiere investigación para definir cómo maximizar su potencial. Asimismo, los docentes deben prepararse para responder a las reacciones de aquellos estudiantes influenciados por la herencia de la educación tradicional, quienes podrían emitir opiniones poco favorables, por ejemplo “¿Por qué estoy pagando tanto para aprender por mi cuenta?” o “El profesor no enseña, solo espera que hagas todo tú mismo”.

Otros desafíos que presenta la educación invertida, sobre todo para los docentes, es que exige habilidades como la creación de videos atractivos y que motiven al estudiante. Por otra parte, según publica el sitio Teach Hub, algunos docentes comentaron que en ciertos casos es más sencillo explicar las cosas estando cara a cara, y que en el modelo tradicional solo basta con observar a los alumnos para tener cierto feedback; mientras que en la etapa de consumo del video esto último no es posible

En la frase “Cabe destacar que si bien este novedoso modelo posee numerosas virtudes (…)”, la palabra en destaque puede ser cambiada, sin perder la intención de la información, por:

Alternativas
Comentários
  • Essa questão requer dos candidatos atenção ao significado expresso pelo elemento em destaque. Seu significado deve ser modificado por um sinônimo.

    A) “Novedoso" relaciona-se a moderno, hodierno, original, ou seja, faz referência a elementos da contemporaneidade. Não é adequado, portanto, atribuir-lhe um sentido de dúvida, presente em “dudoso." INCORRETA

    B) “Novedoso" tem como sinônimos moderno, hodierno, original, ou seja, termos opostos em sentido a “tradicional." INCORRETA

    C) Embora seja possível compreender que o que é “novedoso" tenha relação com a atualidade e, portanto, a depender do caso, talvez se relacione com a tecnologia, “tecnológico" e “novedoso" não são sinônimos a rigor. INCORRETA

    D) Por ter seu sentido associado ao que é novo, moderno, atual, “novedoso" pode ser entendido como sinônimo de “original." CORRETA


    Gabarito da Professora: Letra D.


ID
5115379
Banca
IBADE
Órgão
SEE-AC
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente texto y responda la pregunta :


Río de Janeiro, de meca del carnaval a Capital Mundial de la Arquitectura


Río de Janeiro estrena este 2020 el título de capital mundial de la arquitectura, un reconocimiento que la Unesco, junto con la Unión Internacional de Arquitectos, concederá a partir de ahora cada tres años, para “demostrar el papel crucial de la arquitectura y la cultura en el desarrollo urbano sostenible”, en palabras de sus promotores. Se trata de un título “más que merecido”, según el experto brasileño Rafael Bokor. De esa forma, la ciudad brasileña ya no sólo luce el título de meca mundial del carnaval, que tendrá lugar este año del 21 al 26 de febrero con todo el boato, energía y diversión que le caracteriza, sino también de la arquitectura.

“Río de Janeiro, además de ser una de las ciudades con más atractivos naturales, también es guardiana de innumerables ejemplos de casas y edificios de estilos que van desde el colonial hasta el art déco y el moderno. Esa unión de la naturaleza con los diferentes estilos arquitectónicos es lo que da su singularidad a la Ciudad Maravillosa”, prosigue el fundador y autor de Rio Casas & Prédios Antigos, quien los fines de semana organiza tours por las construcciones antiguas de la ciudad. Museo a cielo abiert.



Museo a cielo abierto


Más allá de su orografía fantástica, sus playas de postal, sus bosques frondosos que esconden cascadas y su energía sin límite, la arquitectura siempre ha sido protagonista en esta ciudad que los portugueses confundieron, un enero de 1502, con la desembocadura de un río -de ahí su nombre-, a pesar de que se trataba de una caprichosa bahía, la de Guanabara.

Desde entonces, Río ha ido adaptando estilos dispares hasta convertirse en ese museo a cielo abierto que hace que sus habitantes -los cariocas- sólo puedan llamarla Cidade Maravilhosa. “Una visión panorámica de la cuidad nos hace viajar desde las inmensas rocas magmáticas y su exuberante vegetación hasta los edificios coloniales que resisten el paso del tiempo; desde las arenas blancas de Ipanema hasta la igualmente blanca y prístina arquitectura moderna de Oscar Niemeyer; desde la belleza del neomanuelino portugués hasta los crudos y coloridos ladrillos de las favelas” explica la historiadora de arte Sandra Perrone, entusiasta guía oficial tanto de Río como de Florencia (Italia).

“Así, Río se traduce en una sinfonía de formas. Paseando durante menos de 10 minutos se pueden admirar tanto espacios coloniales concebidos por el Brigadeiro José Fernández Pinto Alpoim, como el primer rascacielos art déco de America Latina ideado por Joseph Gire; así como el postmodernismo orgánico de Santiago Calatrava o las influencias de Le Corbusier en el maravilloso Palacio Capanema”, concluye Perrone.


Fuente: https://www.elmundo.es/viajes/america/2020/02/11/5e342389fc6c83ab268b4671.html

En la frase “más allá de su orografía fantástica, sus playas de postal, sus bosques frondosos que esconden cascadas y su energía sin límite, la arquitectura siempre ha sido protagonista en esta ciudad”, el conector “más allá de” cumple la función de:

Alternativas
Comentários
  • Esta questão é embalada por um texto publicado no El Mundo, o segundo maior jornal da Espanha. O texto tem como objetivo indicar quais são as belezas da Cidade Maravilhosa que não se resumem ao circuito turístico tradicional. A questão, no entanto, cobra do(a) candidato(a) uma análise do uso que é feito do termo “más allá de." A expressão é composta por um advérbio de quantidade “más" e um advérbio de lugar “allá", sugerindo maior distância, um espaço que se encontre em um ambiente para além do ponto em que o enunciador se encontre; um ponto longínquo, distante. Em língua portuguesa, um sinônimo de “más allá de" é “para além de", “depois de", etc.


    A partir do sentido que o conectivo carrega, é possível buscar de que maneira esse sentido se atualiza nas opções dadas pela questão. Para isto, também é imprescindível identificar que a frase em que se encontra a locução associa quatro elementos por coordenação: orografia (estudo das nuances do relevo), praias, bosques e energia de um lado; o conjunto arquitetônico carica do outro. Ou seja: a ideia que se deseja passar é a de que os quatro primeiros elementos devem ser ultrapassados; o ponto que o texto aborda não se encontra neles, mas após eles, para além deles. Não há, portanto, uma ideia de comparação, mas uma localização discursiva do assunto que será tratado pelo texto.


    A) Em língua portuguesa, um sinônimo de “más allá de" é “para além de", “depois de", etc. A frase em que se encontra a locução associa quatro elementos por coordenação: orografia (estudo das nuances do relevo), praias, bosques e energia. Ou seja: a ideia que se deseja passar é a de que esses quatro elementos devem ser ultrapassados; o ponto que o texto aborda não se encontra neles, mas após eles, para além deles. Logo, não é adequado afirmar que o Rio tem mais beleza natural do que arquitetônica; com efeito, objetiva-se o oposto disso. INCORRETA



    B) Em língua portuguesa, um sinônimo de “más allá de" é “para além de", “depois de", etc. A frase em que se encontra a locução associa quatro elementos por coordenação: orografia (estudo das nuances do relevo), praias, bosques e energia. Ou seja: a ideia que se deseja passar é a de que esses quatro elementos devem ser ultrapassados; o ponto que o texto aborda não se encontra neles, mas após eles, para além deles. CORRETA


    C) O uso de “más" pode causar alguma confusão, já que esta palavra, isolada, também é usada para indicar intensidade/quantidade superior. Porém, no âmbito da expressão “más allá de", há uma separação entre o foco tradicional do turismo e do conceito de “beleza" no Rio: orografia (estudo das nuances do relevo), praias, bosques e energia; e, de outro lado, aquilo que, tendo tanta importância quanto as anteriores, encontra-se distanciado das primeiras: a arquitetura. A expressão “más allá de" não pressupõe uma comparação entre fatores, mas sua inclusão. INCORRETA

    D) A expressão “más allá de" não pressupõe uma geolocalização. Com efeito, o “lugar" que é construído para os elementos relacionados por esse conector são apenas discursivos. No âmbito da referida expressão, há uma separação entre o foco tradicional do turismo e do conceito de “beleza" no Rio: orografia (estudo das nuances do relevo), praias, bosques e energia; e, de outro lado, aquilo que, tendo tanta importância quanto as anteriores, encontra-se distanciado das primeiras: a arquitetura. O conector tem em si a capacidade de promover a inclusão dos fatores que ele associa. INCORRETA

    E) Essa opção traz um componente muito relevante e que, de fato, é encontrado no uso que é feito do conector: reconhecer as joias arquitetônicas da cidade do Rio de Janeiro, mas não há dados suficientes para afirmar que a expressão sugere que haja um prêmio para a cidade. A expressão tão somente tem em si a capacidade de promover a inclusão dos fatores que ela associa. INCORRETA




    Gabarito da Professora: Letra B.


ID
5333437
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Señale cuál de las siguientes oraciones aporta el mismo sentido expresado en el enunciado No conviene salir en auto de lo que nieva:

Alternativas

ID
5333455
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente texto para responder la cuestion.

     Cuando eres un hablante nativo, evidentemente puedes afirmar que dominas tu lengua materna. Pero es un error común creer que, para ser verdaderamente bilingüe, tienes que haber adquirido tu segundo idioma (y otros adicionales) en la primera infancia. Los estudios sobre aprendizaje de idiomas muestran que efectivamente es más fácil hacerlo, pero también puedes llegar a ser bilingüe más adelante, en la adolescencia o en la edad adulta.
     Ciertos factores pueden contribuir al bilingüismo, como la inmigración, pero también crecer en un hogar o vecindario multicultural, o con un cuidador bilingüe. También puede adquirirse un segundo idioma en la escuela o estudiando por su cuenta.

(https://blog.lingoda.com/es/que-significa-ser-bilingue. Adaptado)

Indique cuál de las siguientes variaciones presenta una redacción equivalente a lo expresado en el fragmento
“Ciertos factores pueden contribuir al bilingüismo, como la inmigración, pero también crecer en un hogar o vecindario multicultural, o con un cuidador bilingüe”.

Alternativas
Comentários
  • Gabarito: letra D.

    "Ciertos factores pueden contribuir al bilingüismo, como la inmigración, pero también crecer en un hogar o vecindario multicultural, o con un cuidador bilingüe”. Certos fatores podem contribuir para o bilinguismo, como a imigração, mas também crescer em uma casa ou bairro multicultural, ou com um cuidador bilíngue.

    Na letra D, temos exatamente a mesma informação, mantendo as conjunções corretas:

    "Hay algunos factores que pueden favorecer al bilingüismo, como la inmigración, aunque también puede haber otros igualmente contribuyentes como crecer en un ambiente familiar o multicultural o con un cuidador que sea bilingüe." Há alguns fatores que podem favorecer o bilinguismo, como a imigração, embora também pode haver outros contribuintes iguais, como crescer em um ambiente familitar ou multicultural ou com um cuidador que seja bilíngue.


ID
5407360
Banca
UECE-CEV
Órgão
UECE
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En español, si uno es manco, tiene problemas en

Alternativas
Comentários
  • Os cognatos entre línguas espanhola e portuguesa são muitos, haja vista a grande proximidade entre as suas origens e seu próprio desenvolvimento. No entanto, algumas apesar de muito semelhantes na escrita, algumas palavras guardam significados bastante diferentes – neste caso, chamamos esses termos de falsos cogntos. “Manco", em português, é o termo pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco a pessoa que perdeu um braço ou a mão.

     A) “Manco", em português, é o termo pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato. INCORRETA

     
    B) “Manco", em português, é o termo pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato. INCORRETA

     
    C) “Manco", em português, é o termo pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato. CORRETA

     
    D) “Manco", em português, é o termo pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato. CORRETA

     


    Gabarito da Professora: Letra C.

ID
5634394
Banca
IAN
Órgão
Prefeitura de Guaratinguetá - SP
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Estupor en México por asesinato de bebé

El pequeño de 7 meses fue acribillado junto con sus padres por hombres armados en Oaxaca. Habría sido un ajuste de cuentas. En las redes sociales comparan este caso con la muerte de Aylan, el nene sirio que se ahogó en el mar y apareció en una playa turca.

(Por Agencias AP y Télam 05/02/2016)

México. El asesinato de un bebé de 7 meses en México, acribillado junto con sus padres por hombres armados, y la difusión de la fotografía de los cuerpos generaron una ola de indignación y el reclamo masivo de castigo a los responsables. El homicidio ocurrió el viernes frente a un supermercado en la localidad de Pinotepa Nacional, en el estado de Oaxaca, y en las redes sociales muchos trazaron un paralelo entre esa muerte y el caso de Aylan, el refugiado sirio muerto ahogado cuya imagen en una playa turca dio la vuelta al mundo. La foto, ampliamente difundida, que muestra a las víctimas de Oaxaca después de ser asesinadas, detonó una ola de reacciones en las que se acusa a las autoridades de incapacidad para frenar la creciente ola de violencia en esta provincia, una de las más pobres y con mayor población indígena de México-.

Desde un vehículo

Según la Procuraduría de Justicia de Oaxaca, varios hombres armados mataron a la familia desde un vehículo en movimiento. El padre, identificado como el comerciante Juan Alberto Pano, de 24 años, llevaba al bebé Marcos Miguel en sus brazos. A su lado estaba la madre del niño, Alba Isabel, de 17 años. La imagen del bebé ensangrentado, boca abajo junto el cuerpo sin vida de su padre, se viralizó y las redes sociales se llenaron de inmediato de denuncias, protestas y comparaciones con Aylan Kurdi, el pequeño de 3 años que apareció ahogado a orillas del mar Mediterráneo hace cinco meses.

Mensajes virales

“¿Te acuerdas del niño sirio? Pues esto pasa en México, para ser precisos en Pinotepa, Oaxaca, donde el narcotráfico mató a esta familia, incluyendo a este pequeño ángel de 7 meses”, escribió un usuario a través de Facebook.

A través de Twitter, otro internauta preguntó por qué no se ha desatado la misma ola de rechazo en México que generó el caso de Aylan. “Los mejicanos pareciéramos más compasivos por otros que por nosotros mismos”, afirmó.

“¿Podemos imaginar algo más injusto que un asesinato a sangre fría de una familia que carga a su bebé en brazos?”, señaló el columnista local Octavio Martínez.

Las autoridades señalaron que el crimen habría sido motivado por una venganza de bandas de narcotraficantes, específicamente de una “pandilla del estado de Guerrero”, vecino a Oaxaca, porque supuestamente los padres del bebé eran vendedores de drogas.

La Fiscalía señaló que estas muertes coincidieron con el asesinato de un hombre identificado como Isidoro González, que les suministraba la droga a los padres del niño, según las primeras investigaciones.

La Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca condenó el caso y abrió una investigación con base en informes de los medios.

Los peritos de la Fiscalía hallaron 18 casquillos de bala calibre 38. Los expertos se preguntan por qué hubo tantos disparos para asesinar a una pareja y a su bebé. La oficina del ombudsman local exigió a la Fiscalía de Oaxaca investigar los hechos y enviarle una copia del prontuario para seguir de cerca los avances del caso.

(Disponible en http://www.lavoz.com.ar/mundo/estupor-en-mexico-por-asesinatode-bebe

En el fragmento del texto: “Los peritos de la Fiscalía hallaron 18 casquillos de bala calibre 38”, la palabra destacada en el fragmento tiene el mismo significado que: 

Alternativas

ID
5634403
Banca
IAN
Órgão
Prefeitura de Guaratinguetá - SP
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Cristina Kirchner desprecia en Harvard a una universidad pública argentina

        La peor metedura de pata que ha tenido Cristina Kirchner en toda su carrera fue en su reciente visita a Estados Unidos, pero las consecuencias las está pagando en Argentina. Los desafortunados comentarios que hizo durante su encuentro con argentinos que estudian en la Universidad de Harvard, no sólo le valieron las críticas de la oposición, sino que causaron un profundo malestar entre sus adeptos.

        […]

        En el momento de las preguntas, uno de los estudiantes se atrevió a desafiar la idea de que en Argentina exista plena libertad de prensa. […]

        La disertadora percibió el retintín en aquel comentario, y en medio de los abucheos de la audiencia, disparó: "Chicos, estamos en Harvard. Eso (los abucheos) es para La Matanza". Sin duda, Cristina ya estaba arrepentida antes de terminar la frase, pues la Universidad de la Matanza, con la que trazó su desafortunada comparación, es una institución que destaca por admitir a estudiantes de escasos recursos. El campus se encuentra en el partido de La Matanza, donde […] en las elecciones del 2011, ella obtuvo el 60,55% de los votos. Un periodista que acompañó la gira presidencial, y que por sobradas razones pidió el anonimato, contó a El Mundo que, tapándose el rostro, un miembro de la comitiva exclamó: "¡qué papelón!". […]

Disponible en:<http://www.elmundo.es/america/2012/09/29/argentina/1348936939.html>  Acceso en: 08 ene. 2016 (Fragmento)

Tras la lectura del reportaje, se nota que la expresión idiomática meter la pata significa: 

Alternativas