SóProvas


ID
323530
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2011
Provas
Disciplina
Biblioteconomia
Assuntos

Com relação à catalogação de recursos de informação, de acordo com o Código de Catalogação Anglo-Americano (AACR2), julgue os itens a seguir.

Ao se descrever uma obra que possui dois responsáveis mas com funções diferentes, por exemplo, autor e tradutor, ambos os nomes serão separados por ponto e vírgula na área de indicação de responsabilidade, permanecendo a ordem direta. Nessa situação, só será feita entrada secundária para o segundo se for adotado o terceiro nível de descrição.

Alternativas
Comentários
  • Regra 21.6C
    Se a responsabilidade for compartilhada por duas ou três pessoas ou entidades, e a responsabilidade principal não for atribuída a nenhuma delas pela redação ou leiaute, faça a entrada sob o cabeçalho estabelecido para a que estiver mencionada em primeiro lugar. Faça entradas secundárias sob os cabeçalhos estabelecidos para as outras.
  • AACR2

    Regra 21.8
    Obras de responsabilidade mista


    Obra de responsabilidade mista é aquela em que duas ou mais pessoas contribuem de forma diferente para a sua criação. Pode ser obra nova resultante do trabalho de duas ou mais pessoas, como um autor e um ilustrador, um entrevistado e seu entrevistador, etc., ou obra já existente que recebe outra contribuição, como um texto original comentado, ou traduzido, ou passado para outro gênero literário etc. 

    Regra 21.14

    Obra traduzida terá a entrada principal pelo cabeçalho apropriado à obra original. Quando se trata de traduções comuns, caso da maioria das traduções, não serão feitas entradas secundárias para os tradutores.

    Só terão entrada secundária para os tradutores:
    a) tradução em verso;
    b) tradução importante por si mesma;
    c) mais de uma tradução na mesma língua;
    d) indicação de que o tradutor é o autor;
    e) entrada principal difícil de se identificar (caso de obras orientais e medievais);
    f) entrada principal pelo título ou entidade.


  • Acho q o erro está em dizer que o terceiro nível de descrição
  • acredito em 2 erros: "permanecendo a ordem direta" e "se for adotado o terceiro nível de descrição".


  • Aula 7.1 - Níveis da descrição

    Níveis de descrição

    São três, e vão do mais simples ao mais complexo. Devem sempre levar em conta a necessidade dos usuários e os objetivos da biblioteca.

    Primeiro nível de descrição

    Título principal / primeira indicação de responsabilidade, se diferir do cabeçalho da entrada principal em forma ou número, ou se não houver cabeçalho de entrada principal. Indicação de edição. Detalhes específicos do material (ou do tipo de publicação). Primeiro editor etc., data de publicação etc. Extensão do item. Nota(s). Número normalizado.

    Segundo nível de descrição

    Título [designação geral do material] = Título equivalente : outras informações sobre o título / Primeira indicação de responsabilidade ; cada uma das indicações subseqüente de responsabilidade. Indicação de edição / primeira indicação de responsabilidade relativa a edição. Detalhes específicos do material (ou tipo de publicação). Primeiro lugar de publicação etc., primeiro editor etc., data de publicação etc. Extensão do item : outros detalhes físicos : dimensões. (Título principal da série / indicação de responsabilidade relativa à série, ISSN da série ; numeração dentro da série. Título da subsérie, ISSN da subsérie ; numeração dentro da subsérie). Nota(s). Número normalizado.

    Terceiro nível de descrição

    Para o terceiro nível de descrição inclua todos os elementos especificados nas regras seguintes, aplicáveis ao item que está sendo descrito.

    Retirado de: Biblioteconomia para concursos

  • Entrada secundária para tradutores 

    Regra 21.30K1. Faça entrada secundária sob cabeçalho estabelecido para um 

    tradutor, se a entrada principal tiver sido feita sob o cabeçalho estabelecido para um 

    tradutor, se a entrada principal tiver sido feita sob o cabeçalho para uma entidade ou 

    pelo título. 

    Quando a entrada principal tiver sido feita sob o cabeçalho para uma pessoa, faça 

    entrada secundária sob o cabeçalho para o tradutor se: 

    � a tradução for em verso; 

    � a tradução for importante por si só; 

    � a obra tiver sido traduzida para uma mesma língua mais de uma vez; 

    � a redação da fonte principal de informação sugerir que o tradutor é autor; 

    � os usuários do catálogo puderem ter dificuldade em encontrar o cabeçalho 

    estabelecido para a entrada principal (p. ex., no caso de muitas obras 

    orientais e medievais)


  • R. 21.14A Faça a entrada de uma tradução sob o cabeçalho apropriado ao original. Faça entrada secundária sob o cabeçalho estabelecido para o tradutor, caso se enquadre nas prescrições de 21.30K1

    Resposta: E