SóProvas


ID
4836742
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente texto:


Los signos y síntomas de la anemia varían según la causa. Si la anemia es causada por una enfermedad crónica, la enfermedad puede enmascararla, de manera que la anemia podría detectarse por medio de exámenes para otra afección. Los signos y síntomas, si se presentan, podrían incluir:


Fatiga

• Debilidad

Piel pálida o amarillenta

Latidos del corazón irregulares

• Dificultad para respirar

Mareos o aturdimiento

Dolor en el pecho

• Manos y pies fríos

• Dolores de cabeza


(https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/anemia/ symptoms-causes/syc-20351360. Adaptado)


Considerando las palabras destacadas en el texto y las divergencias léxicas entre el español y el portugués, se puede afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • Esta questão requer do candidato atenção  a detalhes das diferenças gráficas e de pronúncia entre línguas espanhola e portuguesa. Quanto a essas diferenças, podemos identificar três grupos de palavras: heterossemânticas, heterogenéricas e heterotônicas. Descrevê-mo-las a seguir:

    * Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."  

    Elas podem ser classificadas em: 

    a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales" 

     b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
     

    * Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;

                         o trabalho à la labor; o baralho à la baraja;
     

    * Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:

    a) rebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);

    b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)  

    Agora que já caracterizamos os três grandes grupos de cognatos em espanhol, vamos analisar cada uma das opções da questão.

    A) Síntoma é, em espanhol, uma proparoxítona, enquanto em português é uma paroxítona. Já anemia é uma paroxítona em espanhol e uma paroxítona cuja sílaba tônica recai sobre “mi-a" (um hiato) no português do Brasil. Em Portugal, anemia é considerada uma palavra grave (ou seja, oxítona). Essas diferenças essencialmente na pronúncia caracterizem ambas as palavras enquanto heterotônicas. CORRETA.

    B) Dolor, em espanhol, é um substantivo masculino, enquanto que em língua portuguesa é uma palavra feminina. Já piel tem o mesm gênero nas duas línguas. Por apenas uma das opções ser adequada, este idem deve ser desconsiderado. INCORRETA.

    C) Latido significa “batida", o que caracteriza esta palavra como um falso cognato, ou seja, é um heterossemântico. Em relação à fatiga, significa fadiga, cansaço – a palavra guarda o mesmo sentido, porém grafia levemente diferente, o que não a caracteriza como heterossemântica. Como apenas uma das palavras teve sua característica adequadamente indicada, a opção não é adequada. INCORRETA.

    D) Mareo parece ser referente a mar, mas na realidade significa tontura. Trata-se, aqui, de um falso cognato (um caso de heterossemântica) devido à confusão que provoca "logo de cara" nos(as) leitores(as). Já afección significa “doença, patologia" e, segundo o Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española, também significa afeto. Por este motivo, afección é considerado um semicognato. INCORRETA.

    E) Para serem heterogenéricas, as palavras têm de guardar o sentido em ambas as línguas, tendo apenas seu gênero modificado em línguas espanhola e portuguesa. Entretanto, apenas dolor assume a forma diferente: feminino em português, masculino em espanhol. Síntoma é uma palavra no masculino em ambas as línguas. INCORRETA.


    Gabarito da Professora: Letra A.