SóProvas



Questões de Tradução | Traducción


ID
3616000
Banca
Instituto Excelência
Órgão
Prefeitura de Juína - MT
Ano
2017
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A compreensão do vocabulário é de fundamental importância para o bom entendimento de uma determinada língua. Esse entendimento se amplia no uso da língua e através do contato diário com essa língua. 


Indique abaixo a resposta certa que apresenta palavras em Língua Espanhola com sua correspondente e CORRETA tradução em Língua Portuguesa. 

Alternativas

ID
4928539
Banca
UEL
Órgão
UEL
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Leia o texto a seguir e responda à questão
.
EL ACOSO Y EL CIBERACOSO EN ESPAÑA: UNA REALIDAD QUE ES NECESARIO MEDIR

El acoso y el ciberacoso son formas de violencia entre iguales que en muchas ocasiones se llevan a cabo directa o indirectamente en el ámbito escolar. [. . . ] En las pocas investigaciones que han abordado el acoso no hay cifras comparativas: cada una mantiene una definición propia y rigurosa del término o no ofrece un valor general de acoso, sino que muestra los datos según diferentes formas de maltrato o incluso hace referencia a poblaciones y ciclos educativos diferentes que dificultan la comparación. En Save the Children decidimos asumir ese reto y con la colaboración de un equipo de investigación experto en la materia, hemos realizado el primer estudio con muestra representativa de ámbito estatal y autonómico. De esta forma, a través de una encuesta realizada a 21.487 estudiantes entre 12 y 16 años de Educación Secundaria Obligatoria (1º ESO a 4º ESO) que asisten a centros educativos públicos en el territorio español, se han explorado las vivencias de las y los encuestados sobre el acoso y el ciberacoso y otros fenómenos asociados a ellos [. . . ]. 

Prevalencia de la victimización:
• Las encuestas a 21.487 estudiantes de ESO muestran que un 9,3% ha sufrido acoso y un 6,9% ciberacoso. Extrapolado al conjunto de la población el número de víctimas se eleva a 111.000 y 82.000 menores de edad respectivamente.
• Las chicas salen peor paradas: un 10,6% ha sufrido acoso (frente a un 8% de chicos), y un 8,5% ciberacoso (un 5,3% de chicos) [. . . ]. 

Experiencias de violencia:

 • Seis de cada diez niños y niñas reconocen que alguien les ha insultado en los últimos meses, de los cuales un 22,6% afirman que de manera frecuente.
• Un niño o niña puede haber sufrido insultos directos o indirectos, haber sido víctima de rumores, sus pertenencias pueden haber sido robadas, haber recibido amenazas, golpes o exclusión. [. . . ]

Prevalencia de la agresión:

• Un 5,4% de los encuestados reconoce haber acosado a alguien y un 3,3% expresa que ha sido responsable de ciberacoso. [. . . ]
• Los chicos ganan a las chicas, con un 6,3% y 3,5% de acosadores y ciberacosadores frente a un 4,5% y un 3%. [. . . ]

Motivos según las víctimas:

Las víctimas consideran que han sido acosadas fundamentalmente para ser molestadas por su aspecto físico o porque les tenían “manía”.
• Un 3,2% de las víctimas de acoso y un 4,2% de víctimas de ciberacoso declaran que han sido victimizadas por su orientación sexual. Un 5,1% y un 5% consideran que la razón ha sido su color de piel, cultura o religión. [. . . ]

Motivos por los que se ha cometido una agresión:
• La mayoría de los acosadores reconoce no saber qué motiva su comportamiento.
• La segunda causa más declarada para el acoso tradicional es “gastarle una broma” [. . . ]. El acoso y el ciberacoso son formas de violencia contra la infancia, y como tales, son injustificables y deben prevenirse. No estamos ante “chiquilladas” ni juegos entre niños y niñas que deban tolerarse por el simple hecho de “que siempre han ocurrido”. No estamos ante un tema menor, sino ante una vulneración grave de los derechos de los niños y niñas que requiere respuestas de protección y la intervención de los poderes públicos. [. . . ] Es llamativo ver cómo muchos de los niños consultados por Save the Children no sabían por qué habían agredido a otros compañeros. Y es que prevenir y combatir la violencia contra los niños y las niñas es una de las maneras más eficaces de combatir las distintas formas de violencia en la sociedad [. . . ].

Adaptado de: www.savethechildren.es

Sobre alguns termos que aparecem no texto, relacione os termos sublinhados em espanhol, na coluna da esquerda, com a sua paráfrase em português, na coluna da direita.

(I) En Save the Children decidimos asumir ese reto [. . . ].
(II) [. . . ] con la colaboración de un equipo de investigación experto en la materia, hemos realizado el primer estudio con muestra representativa de ámbito estatal y autonómico.
(III) Las chicas salen peor paradas [..]
(IV) [. . . ] han sido acosadas fundamentalmente para ser molestadas por su aspecto físico o porque les tenían “manía”.
(V) La segunda causa más declarada para el acoso tradicional es “gastarle una broma” [. . . ].

(A) Foi devido ao trabalho com um grupo de especialistas no assunto que o Save the Children levou a cabo um estudo comparativo pioneiro na Espanha sobre o bullying e o cyberbullying.
(B) De acordo com as respostas dadas pelos que cometem bullying ou cyberbullying, eles o fazem pelo fato de sentirem uma rejeição que pode ser consciente ou inconsciente em relação à(s) vítima(s).
(C) Fazer uma brincadeira com alguém é a explicação que surge depois da primeira desculpa que os agressores dão quando cometem bullying ou cyberbullying.
(D) O desafio de realizar um estudo comparativo entre alunos espanhóis que sofrem e praticam bullying e cyberbullying foi lançado e vencido pelos autores do texto.
(E) O estudo comparativo citado no texto apresentou dados nos quais é possível perceber que o maior número de vítimas do bullying e do cyberbullying são do gênero feminino.

Assinale a alternativa que contém a associação correta.

Alternativas

ID
5272732
Banca
CONSESP
Órgão
Prefeitura de Santa Fé do Sul - SP
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Traducir la frase al español:

“Aonde fores faz o que vires.”

Alternativas
Comentários
  • Essa questão pode ser respondida de duas maneiras. A primeira delas é observando as características gramaticais da língua (como uso do subjuntivo, colocação pronominal, léxico, etc), a qual será explicada abaixo, após cada opção da questão. A segunda maneira de resolver esta questão está em retomar uma frase cunhada por Miguel de Cervantes que viria a se tornar uma popular expressão na Espanha. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Retomar a expressão linguística já nos permitiria identificar que a questão adequada é a Letra D, mas vamos ver, também, a explicação gramatical que sustenta essa afirmação.

    A) Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um

    Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera.

     

    As formas vayas e ves são típicas do presente do modo subjuntivo e têm desinência número-pessoal de segunda pessoa singular em cada forma, portanto os verbos apresentam paralelismo morfossintático.

    A inconsistência desta opção está na colocação pronominal em hazlo. A colocação do pronome em seguida a um verbo no imperativo indica uma anáfora, ou seja, um caso de coesão referencial cujo referente está anteriormente dito e marcado no pronome masculino singular lo. A incoerência que acomete esta estrutura na opção A está na ausência de referente.

    Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. INCORRETA.

    B)
    Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um

    Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera.

    Com relação aos verbos que aparecem na sentença, nota-se a presença de duas pessoas distintas: tu (haz) e terceira pessoa singular usted/él/ella (vaya/vea). As diferentes pessoas gramaticais usadas não permitem coerência adequada da frase, o que inviabiliza a opção B como melhor tradução. 

    Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. INCORRETA.

    C)
    Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um

    Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera.

    Com relação aos verbos que aparecem na sentença, temos dois tempos distintos no mesmo modo - pretérito do subjuntivo (fueses) e presente do subjuntivo (veas) – e em dois modos diferentes: subjuntivo e imperativo (haz). Embora todos os verbos estejam conjugados na mesma pessoa (segunda do singular), os diferentes modos e tempos usados não permitem coesão adequada da frase, o que inviabiliza a opção C como melhor tradução. 

    Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. INCORRETA.

    D)
    Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um

    Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera.
    As formas fueres e vieres são típicas do futuro do modo subjuntivo e têm desinência número-pessoal de segunda pessoa singular em cada forma, portanto os verbos apresentam paralelismo morfossintático.

    O verbo hacer conjugado no imperativo haz indica pertencer à segunda pessoa singular, em paralelismo com as desinências usadas no verbo de cada oração.


    A colocação pronominal de lo também está adequada. Ele comumentemente aparece antes de adjetivos ou estruturas subordinantes como o pronome relativo que, quando as substantiva: “lo malo, lo que está mal" (Diccionario Panhispanico de Dudas de RAE).


    Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. CORRETA.

    Referência:

    DE LA FRAGUA, Roser Ripollés y. Más de 100 refranes y locuciones castellanos y su clasificación. In: Paremia, 6: 1997. Madrid. p.541-546. Disponível em: < https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/08....>. Acesso em: 10 Set. 2021.

    Gabarito da Professora: Letra D.