ID 5272732 Banca CONSESP Órgão Prefeitura de Santa Fé do Sul - SP Ano 2018 Provas CONSESP - 2018 - Prefeitura de Santa Fé do Sul - SP - Professor de Educação Básica - Espanhol Disciplina Espanhol Assuntos Tradução | Traducción Vocabulário | Vocabulario Traducir la frase al español: “Aonde fores faz o que vires.” Alternativas Donde vayas hazlo que ves. Donde vaya haz lo que vea. Adonde fueses haz lo que veas. Donde fueres haz lo que vieres. Responder Comentários Essa questão pode ser respondida de duas maneiras. A primeira delas é observando as características gramaticais da língua (como uso do subjuntivo, colocação pronominal, léxico, etc), a qual será explicada abaixo, após cada opção da questão. A segunda maneira de resolver esta questão está em retomar uma frase cunhada por Miguel de Cervantes que viria a se tornar uma popular expressão na Espanha. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Retomar a expressão linguística já nos permitiria identificar que a questão adequada é a Letra D, mas vamos ver, também, a explicação gramatical que sustenta essa afirmação. A) Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera. As formas vayas e ves são típicas do presente do modo subjuntivo e têm desinência número-pessoal de segunda pessoa singular em cada forma, portanto os verbos apresentam paralelismo morfossintático. A inconsistência desta opção está na colocação pronominal em hazlo. A colocação do pronome em seguida a um verbo no imperativo indica uma anáfora, ou seja, um caso de coesão referencial cujo referente está anteriormente dito e marcado no pronome masculino singular lo. A incoerência que acomete esta estrutura na opção A está na ausência de referente. Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. INCORRETA. B) Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera. Com relação aos verbos que aparecem na sentença, nota-se a presença de duas pessoas distintas: tu (haz) e terceira pessoa singular usted/él/ella (vaya/vea). As diferentes pessoas gramaticais usadas não permitem coerência adequada da frase, o que inviabiliza a opção B como melhor tradução. Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. INCORRETA. C) Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera. Com relação aos verbos que aparecem na sentença, temos dois tempos distintos no mesmo modo - pretérito do subjuntivo (fueses) e presente do subjuntivo (veas) – e em dois modos diferentes: subjuntivo e imperativo (haz). Embora todos os verbos estejam conjugados na mesma pessoa (segunda do singular), os diferentes modos e tempos usados não permitem coesão adequada da frase, o que inviabiliza a opção C como melhor tradução. Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. INCORRETA. D) Segundo consta no Diccionario panhispánico de dudas da RAE, pronome donde está adequadamente empregado, uma vez que é um Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]); «Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (...). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde]) y cuando yo quiera.As formas fueres e vieres são típicas do futuro do modo subjuntivo e têm desinência número-pessoal de segunda pessoa singular em cada forma, portanto os verbos apresentam paralelismo morfossintático. O verbo hacer conjugado no imperativo haz indica pertencer à segunda pessoa singular, em paralelismo com as desinências usadas no verbo de cada oração. A colocação pronominal de lo também está adequada. Ele comumentemente aparece antes de adjetivos ou estruturas subordinantes como o pronome relativo que, quando as substantiva: “lo malo, lo que está mal" (Diccionario Panhispanico de Dudas de RAE). Além disso, é imprescindível lembrar que a tradução requisitada por esta questão faz referência a uma célebre expressão espanhola, cunhada por Miguel de Cervantes. Segundo de la Fragua (1997), a expressão Allá donde fueres haz lo que vieres é usada “Para indicarnos que debíamos acomodarnos a las costumbres de otras casas o de otros pueblos." (p. 543). Assim sendo, a tradução mais adequada para a frase seria aquela que mais se aproximasse da frase do consagrado escritor. CORRETA. Referência: DE LA FRAGUA, Roser Ripollés y. Más de 100 refranes y locuciones castellanos y su clasificación. In: Paremia, 6: 1997. Madrid. p.541-546. Disponível em: < https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/08....>. Acesso em: 10 Set. 2021. Gabarito da Professora: Letra D.