SóProvas


ID
1750390
Banca
FCC
Órgão
DPE-SP
Ano
2015
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

          “A metamorfose”, de Kafka, faz 100 anos ignorado na República Tcheca

      Apesar de Franz Kafka ser o autor tcheco mais conhecido do século 20 e um dos ícones turísticos de sua cidade natal, a capital Praga, o centenário da publicação de sua obra mais famosa, “A metamorfose”, tem pouca repercussão na República Tcheca, onde o escritor nunca foi muito popular.

      Foi em 1915 que o texto apareceu publicado em alemão, o idioma no qual escrevia Kafka, por editores alemães. “A metamorfose” é o assustador relato de Gregor Samsa, um viajante de negócios que certa manhã acorda transformado em uma barata gigante. Os estudiosos de Kafka interpretaram essa transformação como uma metáfora sobre o peso insuportável da responsabilidade. A diretora da Sociedade Franz Kafka de Praga, Marketa Malisova, chancela essa interpretação da obra. “Kafka a escreveu sob a influência de todas as circunstâncias que lhe afetavam”, comentou Malisova.

      Apesar de seu sucesso mundial, primeiro nos Estados Unidos na década de 1940 e depois da Segunda Guerra Mundial na Europa Ocidental, em seu país natal quase não se conhece ou se lê a obra de Kafka. “A Metamorfose”, por exemplo, teve de esperar até 1929 para ser traduzida ao tcheco, o idioma oficial da então Tchecoslováquia.

      Kafka nunca foi profeta em sua terra. Seu biógrafo tcheco, o filólogo Josef Cermak, lembra que suas primeiras traduções foram realizadas por intelectuais de tendência anarquista, o que criou a ideia de que era um autor revolucionário. Após a guerra e a instauração da ditadura comunista, mudou o regime e a produção de Kafka esteve proibida por ser considerado um autor “reacionário”, destacou Cermak.

      Em 1990, quando foi derrubado o sistema socialista, se estabeleceu a Sociedade Franz Kafka de Praga, com o explícito objetivo de reviver a tradição cosmopolita que tornou possível o fenômeno da literatura germânico-praguense do qual surgiu Kafka. No entanto, 25 anos mais tarde, muito poucos tchecos leem as obras de Kafka, em parte porque seus textos têm fama de serem difíceis de se entender em tcheco, reconheceu Malisova.

(Adaptado de: http://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2015/10/metamorfose-de-kafka-faz-100-anos-ignorado-na-republica-tcheca.html)

De acordo com o texto, a obra de Kafka não foi bem recebida na antiga Tchecoslováquia, por várias razões, entre as quais está o fato de

Alternativas
Comentários
  • GABARITO: B


    Vários foram os motivos que levaram a obra “Metamorfose” de Kafka não ter sido bem recebida na antiga Tchecoslováquia:

    O primeiro de todos, a obra foi escrita em alemão (L4);

    o segundo motivo,  de acordo com estudiosos, trata de uma “ metáfora sobre o peso insuportável da responsabilidade” (L 5 e 6). “Kafka a escreveu sob a influência de todas as circunstâncias que lhe afetavam” (L6 e 7),  ou seja, fica subentendido que Kafka escreveu uma obra política que não se alinhava com os interesses dominantes.

    Quando finalmente a obra foi traduzida para o Tcheco (L9), língua oficial da Tchecoslováquia, fora feita por intelectuais Anarquistas “o que criou a ideia de um autor revolucionário” (naquela época, países capitalistas tinham urticárias só de ouvir a palavra “revolucionário”). E aqui está a resposta da nossa questão, a alternativa “b”:

    “Suas traduções terem sido feitas por intelectuais cujas opções políticas iam de encontro às dos governantes.”

    E não para por aí o rol de casualidades que fizeram de Kafka  - personalidade mundial – uma figura ignorada em sua terra natal, depois da guerra mudou-se o regime naquele país e a obra que antes era proibida por ser “Revolucionária” (L11), agora o era por ser.... “Reacionária” (L12).


    Pensa que acabou? Acabou nada!


    Em 1990, muda-se novamente o regime (L13), cai o regime socialista, mas a leitura de suas obras continuam em baixa “porque seus textos têm fama de serem difíceis de se entender em tcheco” (L15).


    Ahhhhh, bom! Agora entendi porque um autor desse quilate desprezava a sua língua mãe e escrevia em alemão!



  • De encontro a: contra, em oposição a

    Ao encontro de: estar de acordo com


  • apesar de ter marcado a C, depois da burrada percebi onde tinha errado. FODAAAA


    gabarito -> 


     b)

    suas traduções terem sido feitas por intelectuais cujas opções políticas iam de encontro às dos governantes. 


    resposta no texto esta no trecho:>


    "......lembra que suas primeiras traduções foram realizadas por intelectuais de tendência anarquista, o que criou a ideia de que era um autor revolucionário. ....."


    bons estudos. CONTINUEMOS.

  •  Kafka nunca foi profeta em sua terra. Seu biógrafo tcheco, o filólogo Josef Cermak, lembra que suas primeiras traduções foram realizadas por intelectuais de tendência anarquista, o que criou a ideia de que era um autor revolucionário. Após a guerra e a instauração da ditadura comunista, mudou o regime e a produção de Kafka esteve proibida por ser considerado um autor “reacionário”, destacou Cermak.

    Gab. b