SóProvas


ID
2258416
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
Instituto Rio Branco
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto para la cuestione.

Verso y prosa

El verso

  Entre la realidad y la prosa se alza el verso, con todas las ventajas del jugador de ajedrez y ninguno de sus extravagantes cuadros. Ni siquiera el soneto, tan recogido él, tan cruzado de brazos. Pues alguien lo acantiló, lo precipitó por dentro, abombando sus límites para que una historia completa cupiera en una palabra tan triste como ésta. Es el verso sin sonido, el verso por sí mismo, sonando siempre que se le tacta con la boca, caso curioso del subsonido, pero evidente y prolongado.

  Duerme la rosa, el soldado y sus predecesores. La poesía sólo aspira a esto, a ser presente sin fábula, puro verso sostenido con una mano en el día siguiente. La rosa puede seguir aquí, dejadla hasta que termine de moverse, es una realidad, al fin y al cabo, contradictoria: una tradición al tiempo, un poco de polvo iluminado.

  El verso es distinto, ni realidad encogida ni prosa en exceso descalabrada, de un solo verso nacen multitud de paréntesis, soldados y otras cuestiones.

  Respetemos al niño que berrea, a los poetas de antes de la guerra, ignoro a cual me refiero porque todas trajeron multitud de vates nuevos, mesas redondas y una causa que permanece aún en entredicho, la paz, ante todas las cosas.

  Para algo ha de servir un renglón, acto seguido de muchas obras públicas, una revolución tal vez aunque todavía desconozcamos la forma de abordarla.

  Poesía y palabra

  Sabido es que hay dos tipos de escritura, la hablada y la libresca. Si no se debe escribir como se habla, tampoco resulta conveniente escribir como no se habla. El Góngora de las Soledades nos lleva a los distados de Teresa de Cepeda. Sin ir tan lejos, la palabra necesita respiro, y la imprenta se torna de pronto el alguacil que emprisiona las palabras entre rejas de líneas. Porque el poeta es el juglar o no es nada. Un artesano de lindas jaulas para jilgueros disecados.

 El disco, la cinta magnetofónica, la guitarra o la radio y la televisión pueden — podrían: y más la propia voz directa — rescatar al verso de la galera del libro y hacer que las palabras suenen libres, vivas, con dispuesta espontaneidad. Mientras haya en el mundo una palabra cualquiera, habrá poesía. Que los temas son cada día más ricos y acuciantes.

  Qué será de la poesía

  Esperamos la palabra. La puerta de metal, alta, se entreabre sola, descangayada entre la turbia luz del alba. ¿Adónde conduce esta puerta? Es el espejo de una gran fábrica, de plástico azul y vidrio amarillento. No. Hemos penetrado en la ciudad derramada por entre extensas áreas verdes, circunvalada por anchurosa pista de chicle candeal. Tampoco. (Pero esperábamos la palabra.) Estamos en el campo sembrado de máquinas, en la lejanía pespuntea la blanca central hidroeléctrica de 6.700.000 no me acuerdo. Los hombres de la ciudad, de la fábrica, el campo. (¿Y el hombre?) Esperamos la palabra.

  Cinematógrafos, televisión, revistas ilustradas, periódicos como escombro… (¿Qué es poesía?) Y esperamos la palabra. (Porque no ha muerto) La palabra precisa, universal, y al mismo tiempo imprevisible. ¿Qué ritmo la mueve, qué vocablos la colman, de qué sintaxis se sirve?

Esperamos ante la puerta, apenas entreabierta. Habrá que empujar.

Blas de Otero. Verso y prosa.

De acuerdo con Blas de Otero, el verso no puede ser liberado por medio de

un artesano numismático.

Alternativas
Comentários
  • O texto apresentado acima é de Blas de Otero, famoso por se destacar na poesia social espanhola nos anos 50. 
    No item exposto na questão, é afirmado que, de acordo com o autor do texto, o verso não pode ser liberado por meio de artesãos numismáticos. Primeiramente, devemos esclarecer que artesãos numismáticos são pessoas que trabalham com material numismático, ou seja, com moedas, cédulas. Em segundo lugar, para verificarmos se a afirmação está certa ou errada, analisaremos o texto. Na parte do texto, a qual apresenta o subtítulo "Poesía y palabra", mais precisamente no último parágrafo deste fragmento, o autor põe "El disco, la cinta magnetofónica, la guitarra o la rádio y la televisión pueden - podrían; y más la propia voz directa - rescatar al verso de la galera del libro y hacer que las palabras suenen libres, vivas, con dispuesta espontaneidad", ou seja, ele diz que o disco, a fita, o violão ou a televisão, e mais a própria voz direta, liberar o verso; porém, em nenhum momento o autor fala sobre artesãos numismáticos, sendo assim, estes não poderiam liberar os versos. Logo, a partir desta análise, podemos concluir que o item "De acuerdo con Blas de Otero, el verso no puede ser liberado por medio de un artesano numismático" está CERTO.
  • Discordo da explicação da professora Giovanna. Se o texto não fala sobre artesãos numismáticos não se pode inferir nada sobre eles (se podem liberar o verso ou não, por exemplo). A lista "o disco, [...] voz direta, liberar o verso" não é exaustiva, apenas exemplificativa. Por não constar nada sobre os artesãos numismáticos, nada se pode afirmar sobre eles. Ou seja, não é por esse motivo que a questão está errada, mas por outro que desconheço.