-
"Estrangeiros nos fonemas, na flexão e até na grafia."
O menino comeu um hamburger saboroso.
hambúrguer do inglês hamburger
[Gab. D]
bons estudos
-
Segundo o VOLP, o nosso é hambúrguer o do Tio San é hambuger.
-
Para quem ficou na dúvida entre hamburger e abajur, esta ultima, para ser estrangeira, teria de ser grafada abajour
-
Mousse, film, hot dog, hamburguer, abajour
-
Tem-se uma palavra no contexto de estrangeirismo quando esta vem de outra língua/país sem nenhuma modificação.
Temos o caso da palavra Hamburger.
Gab.: D
-
Musse em francês é "mousse"
Abajur em francês é "abat-jour"
Hamburguer em iglês é "hamburger"
Filme em inglês é "film"
se todas são aportuguesadas, porque só hamburger está como correta?
É por que podemos escrevê-la de ambas as formas na língua portuguesa e as outras não?
Isso ficou mal explicado.
-
hambúrguer em português vai acento, galera (paroxítona terminada em R)
-
Bruno, as outras são consideradas adaptações gráficas. Inclusive, a FGV cobra dessa maneira também.
Estrangeirismo é quando a palavra é escrita da mesma forma. Hamburger lá é igual hamburguer aqui.
-
"Estrangeiros nos fonemas, na flexão e até na grafia. ATÉ NA GRAFIA , NÃO É NECESSARIAMENTE NA GRAFIA, então MUSSE, FILME E ABAJUR PODERIAM ESTAR INCLUSOS NA RESPOSTA
-
Resumindo: a questão pediu a única palavra com escrita totalmente 'estrangeira', sem modificação alguma. Nesse caso, é hamburger (exatamente como é em inglês).
Todas as outras tem algum aportuguesamento.
-
A questão fica óbvia quando você percebe que elu "guer" como se tivesse um "u", mostrando que não houve aportuguesamento
-
A FGV coloca uma questão simples desta para Procurador; mas quando é para Técnicos coloca umas que nem o Google acerta.
-
Estrangeirismo se refere aos empréstimos não integrados na língua nacional, revelando-se estrangeiros nos fonemas, na flexão e até na grafia. Exemplo:"é muito stress". Estrangeirismo é "a cópia" da palavra estrangeira, tal como é dita no outro país.
-
Estrangeirismo é quando NÃO POSSUI MODIFICAÇÃO!
a) musse - aportuguesada.
b) filme - utilizamos a tradução.
c) cachorro-quente - utilizamos a tradução.
d) resposta correta, pois a palavra "hamburguer", não pode ser aportuguesada e não comporta tradução.
e) abajur - aportuguesada.
-
eu lembrei dos americanos que são tudo gordinhos.veio logo na mente o x-picanha.
-
Para a colega Giovana:
Claro que a palavra "hamburger" pode ser aportuguesada, qualquer palavra pode.
Não só pode como foi:
ham·búr·guer
(inglês hamburger)
substantivo masculino
1. [Culinária] Preparado de carne picada e aglomerada, geralmente arredondado.
Priberam.
-
Bruno Candidato, presta atenção no enunciado...
-
Questão ridícula, que não avalia nada! sobretudo para um cargo de procurador.
-
Musse não sabia que era daqui...achei muito chique pro nosso nível Brasil kkkkkkk
-
Quem ama MC DONALDS já responde de cara!!! hehehe :)
-
É muita vontade de queimar.... no fogo do inferno
-
GABARITO D
Fiquei até com medo de responder rsrs.
Olha o nível da questão para o cargo de Procurador. Complicado, né?!
-
Questãozinha mole da FGV. Até me surpreendi. kkkkkkkk