SóProvas


ID
2366911
Banca
FGV
Órgão
ALERJ
Ano
2017
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

Em todas as frases abaixo há estrangeirismos; indique o item em que se afirma corretamente algo sobre o estrangeirismo sublinhado:

Alternativas
Comentários
  • Letra A.

     

    Origem da palavra currículo

    A palavra currículo provém de curriculum, do latim, que remetia a tempo corrido. A melhor tradução para curriculum vitae talvez

    seja espaço de vida, referindo-se ao que se fez nesse período.

     

    Origem da palavra Álibi

    A palavra, amada pelos inocentes e mais ainda pelos culpados, tem uma origem latina: alius (outro) + ubis (lugar). Quem tem

    um álibi diz imediatamente: na hora do crime ou do roubo eu estava em outro lugar.

     

    Origem da palavra Shampoo

    A forma mais correta de escrita da palavra no Brasil é xampu. A palavra shampoo é a forma original da palavra em inglês

    e champô é a forma utilizada no português de Portugal. 

     

    Origem da palavra marketing

    Do inglês market, que significa “mercado”.

    Originalmente, o conceito deste termo teria surgido a partir do latim mercatus, que era o nome do local destinado para a

    compra e venda de objetos.

    Atualmente, o marketing é um termo que nasceu no idioma inglês, mas que é utilizado em todo o mundo – inclusive na

    língua portuguesa – para se referir as ações e estratégias voltadas para o competitivo mercado.

     

    Origem da palavra Point

    Apalavra Point é inglesa e traduzida para o português tem vários significados.

     

    point {subst.} PT

    questão;ponto; período; propósito; tópico; extremidade; ponta; pico; alvo

    to point {v.}

    PT

    indicar; apontar; apontar para

     

     

    http://www.dicionarioetimologico.com.br/

     

  • Dúvidas quanto a xampu/shampoo

    “O xampu era vendido pela metade do preço” / tradução da forma inglesa shampoo;

     

    Texto retirado da internet:

     

    No caso em questão, a palavra shampoo foi aportuguesada para xampu com base na sua pronúncia e nas regras da língua portuguesa (tal como batom, abajur, boxe,…).  Normalmente, na língua portuguesa, escrevemos com x as palavras aportuguesadas do inglês que na sua forma original têm sh: shampoo/xampu, sheriff/xerife,… 

     

    Não seria tradução e sim com base na pronúncia e regras.

    Espero que tenha ajudado.

  • Não entendi essa questão pois para mim tem mais de uma resposta correta

  • Mais uma questão polêmica da FGV, mas não devemos brigar com a questão, mas sim tentar entender a subjetividade dela, ou seja, o que de fato quis perguntar o examinador.

    Entendi que a palavra currículo relamente foi adaptada ao português, então, por eliminação, resolvi ariscar na menos esquisita que é a letra (a), e acertei.

    Mas as outras também trazem muitas dúvidas.

  • Pra mim, existia diferença entre aportuguesamento (adaptação gráfica para acomodação da linguagem) e estrangeirismo (quando a palavra é usada da mesma maneira que é usada na língua de origem. Ex.: hamburguer).

    A dúvida é: aportuguesamento está contido em estrangeirismo? É tipo um processo evolutivo ou são classificações diferentes?

  • Questão polêmica da FGV. Penso que a questão possui duas respostas. Vejamos que, se a banca considerou a letra "a" como sendo a alternativa correta, porque "currículo" deriva do latim "curriculum", a letra "b" segue o mesmo raciocínio, já que "álibi" vem também do latim "alibi". Mas, parafraseando o que disse um colega no comentário, não devemos brigar com a banca, mas procurar buscar e entender a malícia da questão, que, no caso, eu não consegui e não entendi.

  • Pessoal, se atentem para o detalhe.

    Na letra "c" diz TRADUÇÃO quando na verdade é adaptação. A palavra em inglês "shampoo" foi adaptada ao português como "xampu". Portanto, trata-se de adaptação e não de tradução, conforme o item "c", que se encontra incorreto.

     

    Gabarito: "A"

    Vamos em frente.

    Bons estudos a todos.

  •  a) “O currículo foi entregue à secretária do colégio” / adaptação gráfica da forma latina curriculum;

    CORRETA. Houve realmente a adaptação gráfica.

     b) “O álibi apresentado ao juiz foi o suficiente para inocentar o acusado” / utilização da forma latina original;

    ERRADA. A utilização da forma latina original é alibi (sem acento), advérbio  latino de lugar, que significa ‘em outro lugar’, formada por “alius”, outro, e “ibi”, alí, e não não álibe (com acento) como está no item b).

     c) “O xampu era vendido pela metade do preço” / tradução da forma inglesa shampoo;

    ERRADA. Não é tradução, mas adaptação (adequação gráfica) da palavra inglesa "shampoo" para a portuguesa "xampu".

     d) “As aulas de marketing eram as mais interessantes” / adequação gráfica de palavra inglesa;

    ERRADA. Aqui não há adequação alguma, mas apresentação original da palavra inglesa.

     e) “Os encontros dos adolescentes eram sempre no mesmo point da praia”/ tradução de palavra portuguesa. 

    ERRADA. Aqui não há tradução alguma, mas apresentação original da palavra inglesa.

  • Aquela questão que há 1% que sabe, 30% que são sortudos e 69% que são azarados...

    FGV e suas pérolas.

  • FGV SENDO FGV

  • questão equivocada

  • Gostei do comentário de José Neto. Rumo ao cargo de auxiliar de servente do serviço púbrico.

  • FGV é louca, coisa de doido, examinador fuma crack

    Mas dessa vez ele esta sóbrio (ou eu também estou doidão), não vi a questão como mirabolante/loucura.

    .

     

    álibi não é a forma latina original (sim, para português FGV você tem até que aprender latim rsrs)
    xampu não é tradução de shampoo, shampoo vem de "prensar" "amassar", de um idioma advindo do indiano
    marketing não é a adequação de nada, é a própria palavra
    point não é tradução, tradução é "ponto".

    Nós brasileiros temos a mania de usar palavras em inglês nas frases do nosso idioma, percebi isso quando conversei com um português, ele disse achar estranho isso, lá eles tem uma adequação gráfica para quase todas as palavras de outro idioma, aqui não.

     

  • passível de anulação, conforme professora do cursinho Rico Domingues.

    o gabarito era “e”  e mudaram para ‘a" 

     

    a) currículo - é aportuguesada, origem vem de “curriculum vitae”

    b) álibi ( palavra em português) 

    alibi (= latim) 

    c) é aportuguesamento, a tradução seria “cosmético para os cabelos”

    d) não houve adequação 

    e) não é tradução, tradução seria “ponto” 

  • Letra A.

     

    Origem da palavra currículo

    A palavra currículo provém de curriculum, do latim, que remetia a tempo corrido. A melhor tradução para curriculum vitae talvez

    seja espaço de vida, referindo-se ao que se fez nesse período.

     

    Origem da palavra Álibi

    A palavra, amada pelos inocentes e mais ainda pelos culpados, tem uma origem latina: alius (outro) + ubis (lugar). Quem tem

    um álibi diz imediatamente: na hora do crime ou do roubo eu estava em outro lugar.

     

    Origem da palavra Shampoo

    A forma mais correta de escrita da palavra no Brasil é xampu. A palavra shampoo é a forma original da palavra em inglês

    e champô é a forma utilizada no português de Portugal. 

     

    Origem da palavra marketing

    Do inglês market, que significa “mercado”.

    Originalmente, o conceito deste termo teria surgido a partir do latim mercatus, que era o nome do local destinado para a

    compra e venda de objetos.

    Atualmente, o marketing é um termo que nasceu no idioma inglês, mas que é utilizado em todo o mundo – inclusive na

    língua portuguesa – para se referir as ações e estratégias voltadas para o competitivo mercado.

     

    Origem da palavra Point

    Apalavra Point é inglesa e traduzida para o português tem vários significados.

     

    point {subst.} PT

    questão;ponto; período; propósito; tópico; extremidade; ponta; pico; alvo

    to point {v.}

    PT

    indicar; apontar; apontar para

     

     

    http://www.dicionarioetimologico.com.br/

  • Ranço define :/ 

    GAB.: 

    a) “O currículo foi entregue à secretária do colégio” / adaptação gráfica da forma latina curriculum;

  • Quem nunca procurou um modelo de curriculum vitae no google kkkk

  • Mais uma questão que cobra do candidato conhecimento bastante específico de formação de palavras. É muito complicado, sem uma referência de um bom dicionário que explicite a origem etimológica dos termos, atestar com segurança de qual radical – grego, latino, etc – se origina a palavra.

    ALTERNATIVA A – CERTA - De fato, a palavra “currículo” é a adaptação para o português da forma latina “curriculum”, até hoje empregada na expressão “curriculum vitae”, o famoso “CV”.

    ALTERNATIVA B – ERRADA – A palavra “álibi” é uma adaptação (não uma reprodução literal) da forma latina “alibi” – grafada sem acento.

    ALTERNATIVA C – ERRADA – Não se trata propriamente de uma tradução, mas de um anglicismo, que consiste em palavras cuja pronúncia ou grafia foi tomada emprestada do inglês.

    Outros exemplos de anglicismos: blecaute (“black out”); basquetebol (basketball); voleibol (volley-ball); tênis (tennis); etc.

    ALTERNATIVA D – ERRADA – Não se trata de uma adaptação, mas sim da reprodução literal da palavra de origem inglesa. Trata-se de um estrangeirismo.

    ALTERNATIVA E – ERRADA – Não se trata de uma tradução, mas sim da reprodução literal da palavra de origem inglesa.

    Resposta: A

  • Errei.

  • Xampu é palavra aportuguesada

    Gabarito A

  • Questão ruim!

    Fala de estrangeirismo (incorporação literal de um vocábulo usado em outra língua), enquanto a alternativa correta representa um empréstimo linguístico (incorporação de um vocábulo pertencente a outra língua, adaptando-o ao português falado)!

  • A letra A não seria um empréstimo linguístico invés de Estrangeirismo? Fiquei com essa dúvida