Texto 1
Livro que teria inspirado “O Pequeno Príncipe” tem vaquinha
para ser publicado no Brasil
Pense na história de um menino cheio de poesia. Em que raposas,
desertos, flores e vulcões ganham dimensões quase filosóficas.
Imagine agora que esse livro é narrado por um adulto que
conhece o garoto-personagem. Tudo lembra muito o Pequeno
Príncipe. Mas trata-se de outro menino: Patachou.
As semelhanças com o clássico escrito por Antoine de Saint-Exupéry,
que já foi traduzido para mais de 200 idiomas, em todo
o mundo, e chega a vender uma média de 300 mil exemplares,
por ano, só no Brasil, podem não ser apenas coincidência. Enquanto
O “Pequeno Príncipe” alçou voo e se tornou até “livro
de miss”, as obras “Patachou, Petit Garçon” e “Les Histoires de
Patachou” fizeram sucesso na França a partir do final dos anos
1920, mas acabaram pouco conhecidas fora do país, sobretudo
do lado de cá do Atlântico, sem traduções para o português.
Pelo menos até agora.
A editora Piu iniciou uma vaquinha na internet pelo Catarse
para publicar os dois volumes da obra no Brasil. Ambos foram
escritos pelo poeta francês Tristan Derème e teriam sido realmente
o ponto de partida de Exupéry para o seu famoso principezinho.
Pelo menos é o que diz um artigo publicado na “Revue
d’Histoire Littéraire de la France”, que listou semelhanças entre
as duas histórias. Como “O Pequeno Príncipe” foi lançado em
1943, enquanto a primeira edição de Derème saiu em 1929, é
praticamente certo que Exupéry tenha entrado em contato, em
algum momento, com a obra.
As histórias falam de Patachou, um garoto que ganhou esse
apelido, porque, em um belo dia, foi surpreendido com o dedo
em uma pâte à choux (uma massa francesa que é base para várias
receitas de confeitaria). Os livros são divididos em pequenos
contos, que misturam prosa e poesia, trazem brincadeiras e revelam
a descoberta do mundo pelos olhos da infância.
“O texto é de 1929, mas, assim como outros tantos livros clássicos,
ele aborda questões universais, que são comuns a crianças
de todas as épocas, culturas e lugares. O autor enfatiza a imaginação,
o ritmo, a musicalidade, o humor e, ao mesmo tempo,
uma pitada de melancolia. Dizem que Saint-Exupéry se inspirou
justamente nesse estilo”, diz a escritora Paula Taitelbaum,
que está à frente da editora Piu e do financiamento coletivo
para trazer a obra ao Brasil.
A vaquinha busca arrecadar R$ 34 mil para custear o tratamento
das ilustrações originais, a diagramação e a impressão. A tradução será feita com um prêmio concedido pela Embaixada da
França. Para facilitar a pronúncia do francês, o nome do personagem
na edição brasileira vai ficar Patachu nos dois títulos: “O
Pequeno Patachu” e “As Histórias de Patachu”.
MOLINERO, Bruno. Folha de S. Paulo, São Paulo, 19 jan. 2017. Disponível em: .
Acesso em: 20 jan. 2017.
Considerando o gênero textual, o objetivo do Texto 1 é: