SóProvas


ID
2513917
Banca
FGV
Órgão
Prefeitura de Salvador - BA
Ano
2017
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

Texto 1


Enquanto Kim Jong-um e Donald Trump travarem suas desavenças por Twitter, nada há a temer. A terceira rodada em 140 toques, na qual @realDonaldTrump proclamou na manhã de sexta-feira que ‘soluções militares estão totalmente posicionadas, travadas e carregadas caso a Coreia do Norte aja imprudentemente...´, foi rebatida pela DPRK, a agência noticiosa do regime de Pyongyang, com um florido ‘as últimas idiotices vomitadas da mente de Donald Trump são descartadas como delírios de um bufão impotente´”.

                                                                                                 O GLOBO, julho de 2017. 

No texto do Twitter de Trump (Texto 1), há um provável problema de tradução, que acarreta uma incoerência vocabular. Essa incoerência aparece no seguinte par de palavras/termos:

Alternativas
Comentários
  • "travadas e carregadas" é a tradução literal da expressão "lock and load", utilizado para se referir ao ato de inserir (carregar) munições em armamentos.

  • GABARITO C (?)

     

    O tweet original é esse:

     

    "Military solutions are now fully in place, locked and loaded, should North Korea act unwisely. Hopefully Kim Jong Un will find another path!"

     

    A expressão locked and loaded denota uma ação que está pronta para ser executada.

     

    Acredito que o examinador quis dar a entender que "soluções militares" não podem ser "travadas". A solução em si requer o dinamismo. A tradução literal do texto original trouxe essa incoerência vocabular. 

     

    Só consigo ver isso. Alguém tem outra análise? 

     

     

    Obs: onde que está esse "últimas notícias"? Só vejo "últimas idiotices".

  • Gabarito C:

    Eu entendi o seguinte:

    "Soluções militares estão totalmente posicionadas, travadas e carregadas..."

    Estas soluções militares não deixam de ser armas, portanto, para passar o entendimento de que haverá reação imediata, as armas devem estar DESTRAVADAS, e não travadas.

    Bons estudos!

  • tive que analisar primeiro os comentários, pois boiei nas alternativas..

  • Não consegui entender a questão, mas lendo os comentários acho que Erika Fernandes deve estar certa.

    Ainda que o texto original tivesse sido digitado, acho que cobrar esse conhecimento do inglês seria extrapolação.

  • infelizmente essa banca vai elaborar minha prova..Força e fé.

  • Terei duas provas seguidas dessa banca :(

  • TRAVADA = Ação de fazer parar ... ou seja... (soluções militares estão totalmente posicionadas, travadas e carregadas ) ou conjugar o verbo posicionar,....?????

  • Para felicidade da FGV errei denovo.

    É possível que o examinador queira dar "dinamismo" aos acontecimentos o que não acontecerá se as soluções militares estiverem "travadas" ou fora de operação.

    FGV assim você me "trava".  

    Gabarito letra C

  • Penso que "carregadas e travadas" no âmbito militar refe-se a armamento. Não houve erro de tradução.

  • FGV.....POR FAVOR! QUE QUESTÃO DOIDA É ESSA???

     

  • AFFF....O PIOR QUE ANTES DE ACHAR A RESPOSTA CERTA TEMOS QUE ADVINHAR O QUE A BANCA QUER COM A QUESTÃO....ESSA BANCA É UM NOJO, SUBJETIVA, SÓ ELES QUE ENTENDEM AS QUESTÕES....PREFIRO MIL VEZES O CESPE .

  • Sacanagem isso aí - deveria haver o trecho original - não deveria cair uma questão assim, obriga você a saber sobre tradução em inglês que não seja ao pé da letra.

     

    A expressão "locked and loaded" signifca "arma engatilhada" por isso o gabarito é letra c)

  • A incoerência consiste ao se referir  " travadas" , uma vez que os militares estariam posicionados caso alguma ameaça , não há coerência em dizer que oa mesmo estão travados.

    '' soluções militares estão totalmente posicionadas, travadas e carregadas caso a Coreia do Norte aja imprudentemente..''

  • E que venha o TJAL... salve-se quem puder.

  • Como responder uma questão se você não entende o que essa Banca idiota está pedindo??Nunca vi questões mais inúteis!

  • Entendo que "soluções militares" têm o sentido de solucionar o problema através do embate armado. Quando falamos que as "soluções militares" estão posicionadas (preparadas) ou carregadas (prontas para atirar) temos uma plena coerência entre estas palavras (solução militar/prosicionadas/carregadas). No entanto, quando confrontamos "soluções militares" com "travadas" não encontramos coerência alguma, uma vez que travar significa brecar, frear um problema. Nada tendo a ver com solucionar (resolver o problema).

  • Depois da letra C que é o gabarito da questão, as duas alternativas mais marcadas foram as letras A e E, sendo que essas duas alternativas não estão no texto do Twitter de Trump e sim na resposta dada pela DPRK, a agência noticiosa do regime de Pyongyang, ou seja, independente da loucura dessa banca nas questões de português, as vezes erramos por falta de atenção nossa!

    FICA A DICA!

  • A questão pede uma INCOERÊNCIA VOCABULAR que está entre 'soluções militares' e 'travadas'

    Como ter soluções militares com elas "travadas"?  

    Entende-se 'travado' no sentido de bloqueado, parado..

    GABARITO C 

  • Tweet original:

    "Military solutions are now fully in place, locked and loaded, should North Korea act unwisely. Hopefully Kim Jong Un will find another path!"

    Tweet traduzido:

    ‘soluções militares estão totalmente posicionadas, travadas e carregadas caso a Coreia do Norte aja imprudentemente...´

    Como de forma bem clara foi explicada pelo amigo Eduardo Ribeiro a expressão 'lock and load' significa tanto um comando para preparar as armas para alguma batalha,quanto se preparar para algo iminente.

    Traduzindo ao pé da letra a expressão não ficou boa,pois locked vem do verbo 'to lock' que significa fechar,travar e loaded vem to verbo 'to load' que significa carregar,municiar.

     

     

     

     

  • E cadê  o texto original para nós analisarmos? Faz uma questão de algo que não trouxe à baila. É muito  ridícula essa banca. Certas questões você deve interpretar à risca o que está exposto. Outras, no entanto, tens que buscar fora do texto. 

    Não vejo incoerênica em "soluções militares  travadas". Estão travadas, ou seja, já estão prontas, apontadas. O termo ali "travadas" não quer dizer que a arma não vai disparar. Mas sim que já está pronta, está na mira. Foi isso que entendi.

    Mas essa FGV vou te contar.

  • Desculpem-me, mas caso a resolução seja, de fato, a apontada pelos usuários Miguel e Mathias, a banca extrapolou feio na interpretação. O termo "lock and load", assim como sua tradução literal, não apresentam nenhuma incoerência, uma vez que é de conhecimento público e notório que países tão distantes entre si somente poderiam travar um confronto bélico, de forma imediata, por meio de mísseis intercontinentais. Mísseis esses que necessitam estar devidamente travados em seus alvos, de forma antecipada. 

  • A expressão locked and loaded não deve ser interpretada de forma literal, com caráter bélico. Não foi essa a intenção do Donald Trump.

  • Eduardo, acredito que ele foi bem literal sim, inclusive com o triplo sentido do "locked and loaded", que seria de 1ª (estamos preparados para a guerra), 2ª (estamos prontos para atirar), 3ª (os mísseis estão travados nos alvos).

    Definition of locked and loaded

    origin

    from military slang for "weapons loaded and prepared for firing".

    See more words with the same meaning: military (related to).

    adjective

    ready to go.

    See more words with the same meaning: ready, prepared.

    http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/locked-and-loaded.

  • Eu já acho que a ideia do Presidente foi afirmar que as soluções militares, que ultrapassam ações bélicas, estavam prontas para ser executadas. A acepção de soluções militares é maior do que o simples uso de armas.

     

    Minha opinião apenas, Vinícius. A interpretação 100% certa da questão só seria possível se questionássemos o sujeito que redigiu essa tragédia.

  • Não entendem nem de português, querem fazer pergunta em cima de texto original em inglês... perfeita a explicação do Eduardo Ribeiro

  • Acho que a banca deveria se ater ao português e cobrar efetivamente apenas a matéria. Acertei a questão, porém tive que analisar que a banca havia cometido um equívoco ao cobrar um assunto que demanda conhecimentos que extrapolam a análise da lingua portuguesa. O termo "travada" é plenamente coerente quando tratamos de conflito bélico, vejamos:  "soluções militares estão totalmente posicionadas, travadas e carregadas caso a Coreia do Norte aja imprudentemente...´'. Quem detém o mínimo de conhecimento sobre armamento sabe que as armas, em sua maioria, são alimentadas, carregadas e travadas para eventual utilização. Destarte, fica evidente que não há erro de tradução e tampouco incoerência na afirmação. o termo "travar" o armamento é totalmente lógico em se tratando desse assunto.

  • Concordo com o Vinícius Yungtay... fiz o mesmo raciocínio. Além disso, se queria a incoerência na tradução, a FGV deveria ter apresentado o texto original em inglês.

    Tô rindo aqui das questões de portugês da FGV, mas é de nervoso!!! hehe

    Abs e bons estudos!

  • Locked and loaded!

  • Se é solução, como será travada? Bom, foi esse meu pensamento! rs

  • Ai meu Deus. Terrível essa extrapolação!

    Necessário conhecimento não só de outro idioma, mas também das expressões utilizadas por norte-americanos.

    Ridícula! Não teria como traduzir a ideia da expressão. O "locked" realmente tem ligação com "travada". Afinal, é expressão militar para quando o alvo sob ataque está ao alcance do atirador.

  • Fui seco na A , nunca vi ninguem vomitar nada da mente ... 10x0 fgv Senhoooooooor.