SóProvas


ID
2592319
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEDUC-CE
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

Considerando las informaciones presentadas en el texto, las dificultades en el uso de las formas de tratamiento del español, en el caso de los aprendices brasileños, son motivadas por

Alternativas
Comentários
  • O texto apresentado nesta questão trata das dificuldades no uso das formas de tratamento do espanhol por aprendizes brasileiros. Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos uma a uma:
    A) Essa alternativa está errada, pois as dificuldades no uso das formas de tratamento não se baseiam na discrepância etimológica entre os dois subsistemas.
    B) Essa alternativa está errada, pois as dificuldades em questão no texto não são baseadas na discrepâncias entre as formas de tratamento.
    C) Essa alternativa está errada, já que as dificuldades em questão não são baseadas no frequente uso do tratamento informal no Brasil.
    D) Essa alternativa está errada, porque no texto não é dito que as dificuldades se baseiam na divergência no número de subsistemas.
    E) Essa alternativa está certa, já que no texto, mais precisamente na linha 7, está posto que as dificuldades no uso das formas de tratamento estão baseadas na analogia formal entre pronomes não correspondentes, já que, no espanhol, o pronome "tú" caracteriza informalidade e o pronome "usted" caracteriza formalidade.

    Sendo assim, concluímos que a resposta certa está na alternativa de letra E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.

  • A resposta está no seguinte trecho:

    "Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal."

  • GAB E

    la analogía formal entre pronombres no correspondientes.

    las dificultades en el uso de las formas de tratamiento del español, en el caso de los aprendices brasileños.