SóProvas


ID
2592322
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEDUC-CE
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

      Los aprendices brasileños de español, al partir de su lengua materna, por la proximidad de las lenguas, experimentan un éxito inicial que muchas veces se vuelve problemático en la reorganización de su interlengua, al avanzar en su proceso de aprendizaje de la lengua meta. Uno de los ejemplos más llamativos de la transferencia negativa, verdadera desventaja de la proximidad de lenguas, son los errores en el uso de las formas de tratamiento. En el ámbito teórico de lo morfológico, todo parece estar claro: tanto el portugués como el castellano presentan dos subsistemas de formas de tratamiento informal y formal. Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas. El tema se complica porque en el llamado español peninsular se conserva, para el plural, la oposición vosotros(as)/ustedes, cosa que no ocurre en el llamado español de América ya que allí se encuentra generalizado el uso de “ustedes” para ambos registros, siendo raro el uso de “vosotros”. También, en zonas amplias de esta región existe, compitiendo con “tú”, la forma pronominal “vos”, generando el fenómeno conocido como “voseo”.

José Antonio Pérez. Cuantificadores. Enfoque contrastivo español–portugués. Embajada de España. Conserjería de Educación. Brasilia, 2004, p. 32 (con adaptaciones).

A partir de las informaciones que aparecen en el texto, señale la opción correcta.

Alternativas
Comentários
  • O texto apresentado nesta questão é de autoria de José Antonio Pérez e foi intitulado "Cuantificadores. Enfoque contrastivo español-portugués".
    Para identificarmos em qual das alternativas está a reposta certa, com relação às informações do texto, analisaremos uma a uma:
    A) Essa alternativa está errada, pois, na verdade, o que compete com a forma "vos" é o pronome "tú", e não o pronome "vosotros".
    B) Essa alternativa está certa, pois no texto é afirmado que não se conserva essa distinção como no espanhol peninsular. Na América, o uso de "ustedes" é generalizado para ambos os registros.
    C) Essa alternativa está errada, já que, na verdade, as formas de tratamento nos dois dialetos não são iguais.
    D) Essa alternativa está errada, já que o "voseo" não é utilizado em todas as regiões, em algumas se utiliza o "tuteo".
    E) Essa alternativa está errada, pois o certo seria dizer que o uso generalizado de "ustedes" para o PLURAL é prototípico do espanhol da América.

    Logo, a partir dessa análise, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.

  •  Los problemas aparecen en la práctica. Los aprendices brasileños suelen utilizar la forma “usted”, pero no con intención de formalidad o distancia social, sino por analogía formal del pronombre “você” que, en Brasil, posee carácter de informal. Nos encontramos ante formas etimológicamente iguales, pero que se han especializado en subsistemas distintos en ambas lenguas.

  • RESOLUÇÃO:

    No texto é afirmado que não se conserva essa distinção como no espanhol peninsular. Na América, o uso de "ustedes" é generalizado para ambos os registros.

    Resposta: B

  • Questão mais de Interpretação de Texto do que propriamente gramática.