SóProvas


ID
3119800
Banca
VUNESP
Órgão
TJ-PA
Ano
2014
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

                                         Nossas palavras


      Meu amigo lusitano, Diniz, está traduzindo para o francês meus dois primeiros romances, Os Éguas e Moscow. Temos trocado e-mails muito interessantes, por conta de palavras e gírias comuns no meu Pará e absolutamente sem sentido para ele. Às vezes é bem difícil explicar, como na cena em que alguém empina papagaio e corta o adversário “no gasgo”. Não sei se no universo das pipas, lá fora, ocorrem os mesmos e magníficos embates que se verificam aqui, “cortando e aparando” os adversários.

      Outra situação: personagens estão jogando uma “pelada” enquanto outros estão “na grade”. Quem está na grade aguarda o desfecho da partida, para jogar contra o vencedor, certamente porque espera fora do campo, demarcado por uma grade. Vai explicar…

      E aqueles dois bebedores eméritos que “bebem de testa” até altas horas? Por aqui, beber de testa é quase um embate para saber quem vai desistir primeiro, empilhando as grades de cerveja ao lado da mesa.

      Penso que o uso das gírias – palavras bem locais, quase dialeto, que funcionam na melodia do nosso texto – é parte da nossa criatividade, uma qualidade da literatura brasileira. Quanto a mim, uso pouco, aqui e ali, nossas palavras. Procuro ser econômico. Mesmo assim, vou respondendo aos e-mails. Ele me diz que, enfim, está tudo pronto.

       (Edyr Augusto Proença, http://blogdaboitempo.com.br, 26.07.2013. Adaptado)

O autor, ao se referir aos e-mails trocados com o amigo que está traduzindo seus romances, sugere que a tradução

Alternativas
Comentários
  • GABARITO: LETRA E

    ? envolve, além do domínio do idioma, o conhecimento da cultura retratada no texto original.

    ? O autor demonstra que o conhecimento da cultura é parte fundamental, pois somente conhecendo a cultura para saber o verdadeiro significado, dá como exemplo o termo "pelada", que somente quem conhece a cultura saberá o significado.

    ? Planejamento Completo nos estudos grátis: http://3f1c129.contato.site/plangestaoestudost2

    FORÇA, GUERREIROS(AS)!! Estuda o passado se queres prognosticar o futuro.

  • Há casos em que a interpretação parte logo do comando da questão. Quando diz: O autor, ao se referir aos e-mails... Sugere que a tradução... envolve: domínio do idioma e conhecimento da cultura.

    Logo, se o tradutor tem esses atributos, então não recorreria a tantos e-mails. Como pode ser visto, uma parte completa a outra (comando e resposta).

  • ''Temos trocado e-mails muito interessantes, por conta de palavras e gírias comuns no meu Pará e absolutamente sem sentido para ele.''

    Se é necessário que ele tenha conhecimento da cultura, como algumas palavras e gírias não fazem sentido pra ele?

    Posso estar equivocada e até me corrijam se eu estiver, mas não concordei com esse gabarito.