SóProvas


ID
3286978
Banca
VUNESP
Órgão
Prefeitura de Serrana - SP
Ano
2018
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Leia o texto e responda a questão.

    The analysis of the relationship between forms and functions of language is commonly called discourse analysis, which encompasses the notion that language is more than a sentence-level phenomenon. A single sentence can seldom be fully analyzed without considering its context. We use language in stretches of discourse. We string many sentences together in interrelated, cohesive units. In most oral language, our discourse is marked by exchanges with another person or several persons in which a few sentences spoken by one participant are followed and built upon by sentences spoken by another. Speakers formulate representations of meaning not just from a single sentence but also from referents in both previous sentences and following sentences.

Consider the following:
A. Got the time?
B. Ten fifteen.

Waiter: More coffee?
Customer: I’m okay.

Parent: Dinner!
Child: Just a minute!

    In so many of our everyday exchanges, a single sentence sometimes contains certain presuppositions that are not overtly manifested in surrounding sentence-level surface structure, but that are clear from the total context. All three of the above conversations contained such presuppositions (how to ask what time of day it is; how to say “no more coffee”; how to announce dinner and then indicate one will be there in a minute). Without the pragmatic contexts of discourse, our communications would be extraordinarily ambiguous.

(H. Douglas Brown. Principles of language learning and teaching 5th edition ed.Longman, 2000. Adaptado)

Na frase do primeiro parágrafo – A single sentence can seldom be fully analyzed without considering its context. –, os termos destacados podem ser traduzidos, sem alteração de sentido, por

Alternativas
Comentários
  • A single sentence can seldombe fully analyzed without considering its context. We uselanguage in stretches of discourse.
  • Trata-se de questão envolvendo tanto o vocabulário quanto a habilidade de tradução do candidato, que deverá assinalar a opção que contém o equivalente, em português, para as expressões em destaque no seguinte trecho: A single sentence can seldom be fully analyzed without considering its context.

    Vejamos, uma a uma, as alternativas disponíveis:

    Alternativa A.
    FALSA. A palavra 'single' é um adjetivo que indica algo único ou algo considerado por conta própria, separado de outras coisas, desacompanhado. Assim, a tradução de 'A single sentence' indicada na alternativa 'uma frase simples' está incorreta.

    Alternativa B.
    FALSA. De novo, a palavra 'single' é traduzida como simples. Enquanto na alternativa A, a construção indicava simples como contrária de complexa, aqui, na alternativa B, a ideia é de uma mera frase, sem importância. Em ambos os casos, simples não serve como tradução do vocábulo 'single'.

    Alternativa C.

    VERDADEIRA. Como vimos na análise da alternativa A, 'single' é um adjetivo que indica algo único ou algo considerado por conta própria, separado de outras coisas, desacompanhado. Ora, uma frase desacompanhada, por conta própria é 'uma frase isolada'.
    O advérbio de frequência 'seldom' significa quase nunca. Assim, o advérbio raramente é uma tradução correta para o termo.
    O advérbio 'fully' significa de forma ou grau completo, ou seja, completamente.

    Alternativa D.
    FALSA. Como vimos, o vocábulo 'single' não significa 'simples'.

    Alternativa E.
    FALSA. O trecho 'A single sentence' pode ser traduzido por 'Uma única frase', isto é, uma frase considerada por contra própria, desacompanhada. Contudo, 'seldom' significa quase nunca e não pode ser traduzida para 'jamais'.


    GABARITO DO PROFESSOR: LETRA C.
  • Uma dúvida FULLY significa totalmente e não completamente como diz a questão minha opinião