Bom vamos esclarecer os conceitos confusos da questão:
Leitura técnica: “estudo metódico do conteúdo de um documento que realiza o classificador para determinar os assuntos tratados e, mediante uma operação analítico-sintética, estabelecer os símbolos que representarão esse item no acervo. A leitura técnica compreende a análise do corpo central da obra, complementada por outras fontes de informação que integram a obra sob estudo, como o título e seu grau de representatividade, o sumário e o índice de assuntos, as orelhas e as contracapas, o prefácio, a catalogação e a classificação na fonte”.
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4234790/mod_resource/content/1/TEXTO%20CINTRA%20-%20ESTRAT%C3%89GIAS%20DE%20LEITURA%20EM%20DOCUMENTA%C3%87%C3%83O.pdf#:~:text=A%20leitura%20t%C3%A9cnica%20compreende%20a,e%20a%20classifica%C3%A7%C3%A3o%20na%20fonte%E2%80%9D.
Tradução: No que diz respeito à segunda etapa da indexação, a da tradução, é aquela que abrange a conversão da análise conceitual de um documento num determinado conjunto de termos de indexação para o vocabulário do sistema. Fujita (2003) argumenta que na tradução é feita a representação de conceitos por termos de uma linguagem de indexação.
https://brapci.inf.br/index.php/res/download/100748
Assim, creio que o erro da II seja:
II. A leitura técnica do documento tem como objetivo a tradução do conteúdo temático dos documentos em termos da linguagem de indexação utilizada.
A leitura técnica precede a tradução, é na etapa posterior, na tradução que há o objetivo de converter os termos de indexação para o vocabulário do sistema.