SóProvas


ID
4218796
Banca
IF-MT
Órgão
IF-MT
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea al texto siguiente y contesta a la cuestione


Interlengua (IL)


    A lo largo de los años la enseñanza de las lenguas extranjeras hubo el intento de mejorar la adquisición por parte del aprendiente, así, surgieron algunos estudios para que esta adquisición se volviera cada vez más eficaz. Tales estudios fueron la Lingüística Contrastiva basada en el Análisis Contrastivo, alrededor de los años cuarenta, estudio que tenía como eje las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje. Después, surgió el Análisis de Errores donde se examinaba los errores a través de producciones oral bien como de la escrita y fue entonces que se dio el surgimiento de la Interlengua. La teoría de la Interlengua empezó a ser desarrollada en los años setenta, considerada como un modelo metodológico. El modelo de la Interlengua (SELINKER, 1972) concibe el sistema lingüístico del hablante no nativo como un sistema intermedio entre la LM y la L2, viene a completar y a enriquecer al AE pretendiendo dar cuenta de la producción total de los aprendientes, estudiando tanto las producciones idiosincrásicas como las correctas. Diferentemente del modelo Análisis Contrastivo, el modelo de la Interlengua no hace comparaciones entre dos sistemas lingüísticos y si, comparaciones en las etapas en que el aprendiz recorre hasta apropiarse de una lengua meta, durante el trayecto del proceso-aprendizaje de una lengua extranjera, en nuestro caso, el Español. Estas etapas son los estadios que el estudiante pasa y va construyendo una gramática interna hasta evolucionar en un proceso de cercania hacia la L2. El estudio de las etapas fue lo que contribuyó para un mejor entendimiento del sistema lingüístico del aprendiente y del proceso de aprendizaje.

(Bárbara Castro Melendez; Izabel Souza do Nascimento; Rosa Manuelle Santos Xavier. Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del espanol. Texto adaptado. Disponível em: ///C:/Users/NOT%20HP/Downloads/10833-Texto%20do%20artigo-30877-1-10-20161119.pdf). 

Según el texto, Lingüística Contrastiva y Análisis Contrastivo corresponden a estudios engendrados en virtud de

Alternativas
Comentários
  • galera eu penso assim, vou ler normal e ai o que eu acho um significado mais próximo. A lo largo de los años la enseñanza de las lenguas extranjeras hubo el intento de mejorar la adquisición por parte del aprendiente, así, surgieron algunos estudios para que esta adquisición se volviera cada vez más eficaz. Tales estudios fueron la Lingüística Contrastiva basada en el Análisis Contrastivo, alrededor de los años cuarenta, estudio que tenía como eje las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje. Después, surgió el Análisis de Errores donde se examinaba los errores a través de producciones oral bien como de la escrita y fue entonces que se dio el surgimiento de la Interlengua. La teoría de la Interlengua empezó a ser desarrollada en los años setenta, considerada como un modelo metodológico. El modelo de la Interlengua (SELINKER, 1972) concibe el sistema lingüístico del hablante no nativo como un sistema intermedio entre la LM y la L2, viene a completar y a enriquecer al AE pretendiendo dar cuenta de la producción total de los aprendientes, estudiando tanto las producciones idiosincrásicas como las correctas. Diferentemente del modelo Análisis Contrastivo, el modelo de la Interlengua no hace comparaciones entre dos sistemas lingüísticos y si, comparaciones en las etapas en que el aprendiz recorre hasta apropiarse de una lengua meta, durante el trayecto del proceso-aprendizaje de una lengua extranjera, en nuestro caso, el Español. Estas etapas son los estadios que el estudiante pasa y va construyendo una gramática interna hasta evolucionar en un proceso de cercania hacia la L2. El estudio de las etapas fue lo que contribuyó para un mejor entendimiento del sistema lingüístico del aprendiente y del proceso de aprendizaje.
  • ao longo dos anos na ensenanza das línguas estrangeiras rumo a intenção de melhorar a adquirido por parte de aprendizado, assim, sugiro alguns estudos para que está adquirido se envolva cada vez mais eficaz. Tals estudos forem da linguagem contrasrivas baseada em o Análise Constrativo, ao redor dos anos 40, estudo que tinha como simulados entre dois sintomas linguísticos com o objetivo de detectar as dificuldades de aprendizado em ele rnsenaza-aprendizagem. depois surgiro a análise de erros da onde se examina os erros através de produção oral vem como o da escrita y for envolve que se do sugirmento da língua. a teoria de interlingua empezo a se desenrolada em os anos 70, considerada como um modelo metodológico.
  • nem tudo que entendo do espanhol é necessariamente certo com o do português. Porém eu trabalho em cima dos meus erros, não tenho condições de pagar um curso de espanhol, estudo pra um concurso policial, e são 10 matérias.
  • A interlíngua, como o trecho do texto de Meledez, do Nascimento e Xavier destaca, é um sistema linguístico intermediário entre a língua materna e a língua que o falante está aprendendo (segunda língua ou língua estrangeira), que conta com uma gramática interna que aos poucos desprende-se da língua materna em direção à língua que se está aprendendo. Antes de surgir a teoria de interlíngua, no entanto, outros estudos tentavam dar conta de explicar a aquisição de linguagem por parte de um não-nativo – era o caso da Linguística Contrastiva (baseada na Análise Contrastiva), a qual tinha como objetivo compreender “las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje."  

    A) A teoria da Linguística Contrastiva não se limita aos alunos brasileiros, mas de qualquer nacionalidade, através do contraste entre duas línguas (materna e L2), conforme a definição da teoria (no texto) nos permite identificar: “las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje." INCORRETA.

    B) A teoria da Linguística Contrastiva não se limita a explicar as dificuldades de professores(as), mas de alunos de qualquer nacionalidade, através do contraste entre duas línguas (materna e L2), conforme a definição da teoria (no texto) nos permite identificar: “
    las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje." INCORRETA.

    C) A teoria da Linguística Contrastiva busca melhorar a aquisição de uma nova língua através do contraste entre duas línguas (materna e L2), que detectará semelhanças, diferenças e explicará possíveis aspectos que causem dúvida em alunos(as), conforme a definição da teoria (no texto) nos permite identificar: “
    las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje."CORRETA.

    D) A teoria da Linguística Contrastiva não se limita aos alunos brasileiros ou hispanoamericanos, mas de qualquer nacionalidade, através do contraste entre duas línguas (materna e L2), conforme a definição da teoria (no texto) nos permite identificar: “
    las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje." INCORRETA.

    E) A teoria da Linguística Contrastiva não se origina da vontade de otimizar o aprendizado, mas de explicar aspectos que sejam de maior complexidade a alunos(as) de qualquer nacionalidade, através do contraste entre duas línguas (materna e L2), conforme a definição da teoria (no texto) nos permite identificar: “
    las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje." INCORRETA.
     

    Gabarito da Professora: Letra C.