SóProvas


ID
4975363
Banca
Exército
Órgão
EsPCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Native English speakers are the world’s worst communicators


    It was just one word in one email, but it caused huge financial losses for a multinational company. The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

    Months later, senior management investigated why the project had failed, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn’t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”  

    When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong. “A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language.”

    The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, trying to communicate efficiently with limited, simple language, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang, abbreviations and references specific to their own culture, says Chong. “The native English speaker is the only one who might not feel the need to adapt to the others,” she adds.

Adapted from http://www.bbc.com/capital/story/20161028-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators

About the words purposefully, carefully and efficiently (paragraph 4) , it is correct to say that

Alternativas
Comentários
  • deve-se lembrar que, de modo geral, no inglês, temos que o sufixo "-ly" é formador de advérbios. Logo, poderíamos afirmar que a alternativa é a letra E)

  • Sobre as palavras purposefully, (propositalmente), carefully (cuidadadosamente)  e efficiently  eficientemente (parágrafo 4), é correto dizer que

    A) são adjetivos.
    B) são substantivos.
    C) são verbos.
    D) são preposições.
    E) são advérbios.

    O sufixo ly é colocado no fim de algumas palavras (geralmente adjetivos) para formar os Adverbs of Manner (Advérbios de Modo). Significa, de modo bem simples, o -mente em português.

    Ex: happily – felizmente
    carefully – cuidadosamente
    fluently – fluentemente

    Gabarito do Professor: Letra E.
  • o -ly no inglês é a mesma coisa que -mente no português, então automaticamente é um adverbio

  • essa foi pra ninguem zarar emmm

  • Sobre as palavras propositalmente, cuidadosamente e eficientemente (parágrafo 4), é correto dizer que

    The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, trying to communicate efficiently with limited, simple language, typical of someone speaking a second or third language.

    Os falantes não nativos, ao que parece, falam com mais determinação e cuidado (Modo como eles falam), tentando se comunicar de forma eficiente (Modo como comunicam) com uma linguagem limitada e simples, típica de alguém que fala uma segunda ou terceira língua.

    [A] eles são adjetivos.

    [B] eles são substantivos.

    [C] eles são verbos.

    [D] eles são preposições.

    [E] eles são advérbios.

    youtube.com/professorthiagoenglish