SóProvas


ID
5068663
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEED-PR
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 4A2-IV


        Veintidós años después volví a ver a Margarito Duarte. Apareció de pronto en una de las callecitas secretas del Trastévere, y me costó trabajo reconocerlo a primera vista por su castellano difícil y su buen talante de romano antiguo. Tenía el cabello blanco y escaso, y no le quedaban rastros de la conducta lúgubre y las ropas funerarias de letrado andino con que había venido a Roma por primera vez, pero en el curso de la conversación fui rescatándolo poco a poco de las perfidias de sus años y volvía a verlo como era: sigiloso, imprevisible, y de una tenacidad de picapedrero. Antes de la segunda taza de café en uno de nuestros bares de otros tiempos, me atreví a hacerle la pregunta que me carcomía por dentro.
         — ¿Qué pasó con la santa?
         — Ahí está la santa me contestó. Esperando.
     Sólo el tenor Rafael Ribero Silva y yo podíamos entender la tremenda carga humana de su respuesta. Conocíamos tanto su drama, que durante años pensé que Margarito Duarte era el personaje en busca de autor que los novelistas esperamos durante toda una vida, y si nunca dejé que me encontrara fue porque el final de su historia me parecía inimaginable.

Gabriel Garcia Marquez. La Santa. In: Doce cuentos peregrinos.
Bogotá: Editorial La Oveja Negra, 1992, p. 57

En el trecho “Tenía el cabello blanco y escaso, y no le quedaban rastros de la conducta lúgubre” del texto 4A2-IV, el sentido de los términos “rastros” y “lúgubre” es, respectivamente,

Alternativas
Comentários
  • La palabra lúgubre es sinónimo de sombrío, fúnebre, pavoroso, desagradable, lamentable. La palabra es un adjetivo para describir el estado de una situación, cosa, persona o lamentos, por ejemplo: “el aspecto de esa casa es lúgubre”, “es un pieza lúgubre”.

    La expresión lúgubre es de origen latín “lugubris” que significa “funesto, fúnebre”, es un adjetivo formado por la raíz "lugere" que expresa “lamentarse”.

    Lo contrario de lúgubre es optimista, alegre, claro, luminoso, entre otros.

  • Esta questão cobra da(o) candidata(o) atenção ao sentido associado aos termos “rastro" e “lúgubre" em língua espanhola. Há, no entanto, uma “pegadinha" nesta questão, que é a tradução de “lúgubre" – pode ser tanto sombrio quanto triste (pesarosa) ou fúnebre. Deste modo, a(o) candidata(o) deve estar atenta(o) ao significado de “rastro." A conexão deste elemento a “la conducta lúgubre" por uma preposição transforma todo o trecho “rastros de la conducta lúgubre" em um sintagma nominal.

    Desta forma, identificar a tradução de “rastro" e trocar o termo original pela tradução, em busca da composição sintagmática que mais faça sentido, é uma boa estratégia para tentar chegar à resposta adequada.

    A) leguminosa, em espanhol, tem o mesmo sentido que parece ter em português: refere-se a legumes. Como vimos anteriormente, lúgubre tem uma conotação que se aproxima do fúnebre. Por exclusão, essa opção é inadequada. INCORRETA.

    B) Enquanto sombría é um possível sinônimo de fúgubre, o termo anterior, mataderos, merece atenção. A junção de matar com o sufixo –ero, utilizado para indicar o local em que uma ação acontece ou a pessoa que é responsável por uma dada ação (por exemplo, em torero – responsável por prover ação ao touro nas touradas), torna possível deduzir que matadero possa ser referente a um local em que há mortes; abatedouro. Portanto, o termo distancia-se do sentido de rastros (vestígios).  INCORRETA.

    C) O termo lúgubre tem uma conotação que se aproxima do fúnebre, daquilo que é digno de pesar – daí a relação tão próxima entre lúgubre e pesadora. Por outro lado, hojas (folhas) não complementa o sentido do sintagma nominal “___ de la conducta lúgubre" de maneira satisfatória. Ainda que neste trecho Marquez houvesse feito uso de uma metáfora, faltariam elementos para conseguir associar a folha a outros documentos (por exemplo) ou a algum texto ao qual ele tivesse feito referência, porém este não é o caso. Trata-se, portanto, de uma opção que não contempla as necessidades semânticas colocadas em pauta pelo exercício. INCORRETA.

    D) vestigios é um sinônimo de rastros e também a tradução deste termo em língua portuguesa. Fúnebre também tem relação direta com fúgubre, o que torna esta a opção ideal. CORRETA.

    E) A tradução de rastrillos pode ser anchinhos (instrumentos usados em agricultura e jardinagem para coletar folhas, grama solta, etc) ou bazares. Já o sentido de irrepochable é marcado pela introdução de um prefixo –IR, que significa não. Assim sendo, irrepochable é o oposto de repochable (reprovável; censurável). Logo, irrepochable significa perfeito, impecável, sentido bastante diferente de fúgubre. INCORRETA.

    Gabarito da Professora: Letra D.

  • Tinha o cabelo branco e ralo, e não se via sinais de vida aborrecida, atitudes pesadas, comportamentos negativos... Rastros: sinais "vestígios" Lugubre: pesada "fúnebre"