SóProvas


ID
5080195
Banca
CONSULPLAN
Órgão
Prefeitura de Sabará - MG
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el texto y responda la cuestion.


El español en el mundo

(*Publicado el 25/06/2014 en Elimparcial.es.)

En memoria de Jaime Otero


    Tener el rango de lengua internacional, como el español, es un activo valioso porque opera en un espacio y para un conjunto de usos que trascienden los propios de una lengua nacional. No hay duda que el español está de moda y en auge (salvo en Cataluña), a gran diferencia del país inmerso en una profunda crisis.

   El español es hablado por 500 millones de personas (el 7% de la población mundial), en comparación con los apenas 60 millones de hispanoparlantes de principio del siglo XX.El inglés, en cambio, tiene un numero de nativos de la lengua ligeramente inferior a los del castellano pero que lo rebasa ampliamente si el cómputo se extiende hasta incluir los que lo tienen como segunda lengua o como lengua extranjera: cerca de los 1.000 millones de habitantes (menos que los 1,400 millones de personas cuyo primer idioma es el chino mandarín).

    El inglés es la lengua franca, particularmente en el mundo diplomático y de negocios, mientras que el español es un gran lengua internacional.

   El español y el hindi tienen una dimensión de hablantes relativamente similar a nivel mundial, pero el valor como lengua de comunicación internacional del primero es muy superior al del segundo, ya que mientras el español es hablado como lengua oficial en 21 países, el hindi (como el chino mandarín con más de 1,0 mil millones de parlantes nativos) lo es solo en uno. Consecuencia de este hecho es que el español sea reconocido, por ejemplo, como lengua oficial en relevantes instancias internacionales relevantes como las Naciones Unidas y no lo sea el hindi.

   Escribe Javier Rupérez en el último número de Tribuna Norteamericana, sobre España y los hispanos de los Estados Unidos, la excelente revista publicada por el Instituto Franklin de la Universidad de Alcalá, que dirige José Antonio Gurpegui, “el español es utilizado en múltiples aspectos de la vida diaria, hasta el extremo que sin exageración se podría afirmar que hoy, si no se tienen grandes ambiciones, es casi posible vivir en los Estados Unidos utilizando sólo el español”.

   Mientras el francés está en declive y intenta sobrevivir (François Mitterand llegó durante su presidencia a referirse a la “guerra contra lo anglosajón”), la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política.

   Estas consideraciones están bien meditadas en otro libro concebido dentro del proyecto de investigación sobre El valor económico del español: una empresa multinacional (Proyecto Fundación Telefónica). El nuevo libro, escrito por Rupérez, antiguo embajador de España en Washington, y David Fernández Vítores, profesor en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, y con diez acotaciones de varios expertos, estudia la situación en la que se encuentra el español en algunas de las instancias internacionales más relevantes a las que pertenece España: muy particularmente, en Naciones Unidas y en la Unión Europea.

   En las Naciones Unidas, dice Rupérez, chocan dos principios incompatibles, que son el inevitable precio del multilateralismo: el mantenimiento del multilingüismo, como muestra de respeto hacia la individualidad de países y culturas, frente al utilitarismo monolingüe (el inglés), que serviría para acortar tiempos y reducir gastos. Existe una brecha entre las lenguas oficiales de iure y las lenguas operativas de facto: si en las primeras el español está bien posicionado, en las segundas su posición queda notablemente relegada.

    El reto es asegurar los espacios donde existe como primera lengua y en ampliar los todavía escasos en donde lo hace como segunda lengua.

   Entre las acotaciones hay una de Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano, quien en estos tiempos de austeridad habla de la necesidad de dar un enorme impulso al Instituto Cervantes. “Para ello tenemos que crear un modelo nuevo que permita crear veinte sedes al año, y no cinco como ocurre ahora. Esto se puede llevar a cabo aprovechando capital e interés local. Si es una lengua útil, seguro que en los países en los que está presente habrá inversores nativas que quieran cooperar con el Instituto Cervantes. Con el modelo actual vamos muy despacio y con él no conseguimos suficiente impulso para el español.”

    Lejos de expandirse, los recortes han llevado el Cervantes al cierre de dos centros en Brasil, además de los de Sofía y Damasco.

    Mientras tanto, en España, la pelea abierta entre el Ministerio de Educación y la Generalitat de Cataluña sobre la enseñanza en castellano se intensifica.

    William Chislett es periodista y escritor. Fue corresponsal de The Times de Londres en España (1975-78) y luego del Financial Times en México (1978-84). Ha escrito 20 libros sobre varios países. Es investigador asociado del Real Instituto Elcano.


(Disponible en: www.WilliamChislett.com. (Adaptada) http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?WCM_GLOBAL

_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/opinion_chislett_espanol-spanish. Y http://www.elimparcial.es/noticia/112601

/sociedad/el-espanol-en-el-mundo. Aceso: 20/12/2016.)

En el fragmento “Mientras el francés está en declive y intenta sobrevivir…” (6º párrafo), la palabra “mientras” destacada en el fragmento puede ser sustituida, sin alteración de:

Alternativas
Comentários
  • ADVÉRBIOS DE TEMPO:

    mientras (enquanto)

    entretanto (enquanto isso)

    Cuidado!

    Não confundir com o português; entretanto é conjunção adversativa

  • ADVÉRBIOS DE TEMPO:

    mientras (enquanto)

    entretanto (enquanto isso)

    Cuidado!

    Não confundir com o português; entretanto é conjunção adversativa

  • Quase toda prova de língua espanhola traz uma questão semelhante a essa, em que algumas palavras muito diferentes da língua portuguesa (ou, pelo contrário, muito semelhantes) são questionadas acerca das relações de proximidade ou distanciamento semântico que possam manter com a nossa língua. A resposta que mais rapidamente pode vir à mente das(os) alunos é de que mientras é sinônimo de enquanto; mas, na ausência deste termo entre as opções A, B, C e D, alguma dúvida pode surgir, o que requer à(ao) leitor retornar ao texto para testar o sentido das opções e identificar qual é o mais adequado.

    A técnica da exclusão pode ser efetiva, já que começamos por descartar aquelas opções que nos parecem bastante inadequadas. É o caso, por exemplo, de “pero" (que coordena orações indicando entre elas um contraste de ideias) e “todavía" (associando uma relação temporal às ações elencadas com sentido negativo – similar ao “ainda não" de língua portuguesa). A opção D pode parecer um tanto confusa, porque a conjunção causal “Em vista de que" estabelece com o restante da frase uma noção de causalidade, isto é, indica um motivo para o fato ter acontecido. Ela pode ser substituída por “como" ou “porque" – neste contexto, é importante notar que a frase “Porque o francês está em declive e tenta sobreviver (...), o poder do espanhol obedece melhor a critérios de agirmação cultural" não parece ter seu sentido plenamente satisfeito, porque uma ação não depende da outra para acontecer.

    Além disso, é relevante lembrar que “Entretanto" costuma ser classificado como um advérbio de adversidade (na mesma categoria de contudo, porém, entretanto, mas...); em Portugal, além dessa classificação, ele é majoritariamente usado com um valor temporal semelhante a enquanto isso, após isso, etc, que é semelhante ao valor semântico de mientras.

     

    Passemos, então, às opções da questão.

    A) O advérbio “todavía" associa uma relação temporal às ações elencadas, porém com valor negativo, o que não complementa adequadamente o sentido da frase em que está inserido o termo “mientras." INCORRETA.

    B) O advérbio “pero" coordena orações indicando entre elas um contraste de ideias, o que não complementa adequadamente o sentido da frase em que está inserido o termo “mientras." INCORRETA.

    C) “Entretanto" costuma ser classificado como um advérbio de adversidade (na mesma categoria de contudo, porém, entretanto, mas...); em Portugal, além dessa classificação, ele é majoritariamente usado com um valor temporal semelhante a enquanto isso, após isso, etc, que é semelhante ao valor semântico de mientras. CORRETA.

    D) A conjunção causal “Em vista de que" estabelece com o restante da frase uma noção de causalidade, isto é, indica um motivo para o fato ter acontecido. Ela pode ser substituída por “como" ou “porque" – neste contexto, é importante notar que a frase “Porque o francês está em declive e tenta sobreviver (...), o poder do espanhol obedece melhor a critérios de agirmação cultural" não parece ter seu sentido plenamente satisfeito, porque uma ação não depende da outra para acontecer. INCORRETA.




    Gabarito da Professora: Letra C.