SóProvas


ID
5080234
Banca
CONSULPLAN
Órgão
Prefeitura de Sabará - MG
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el diálogo y responda la cuestion. 


Marta: Chicos, tengo que deciros algo... creo que Paco me está poniendo los cuernos.

Sara: ¿Por qué eso?

Marta: Porque está como distante, regresa de trabajar súper tarde y cada vez que lo llamo a su móvil me dice que está ocupado y que no puede hablar.

Luis: ¡Qué tío este Paco, con dos mujeres!

Sara: Che Luis, ubicáte, que es algo serio.

Luis: No, sí, sí, discúlpame Marta. Era una broma.

Marta: Vale Luis, que ni ánimo de reírme tengo.

Sara: Bueno, pero eso no quiere decir nada Marti, ¿por qué no lo charlás con él?

Luis: Ah, chicas, antes de que me olvide, Jaime quiere invitaros a su fiesta de cumpleaños mañana. ¿Quieren ir?

Sara: ¡Ay, calláte! ¡Por Dios!

Marta: No sé Luis. ¿Y cómo saco el tema, Sara?

Sara: Mirá, agarrás y le decís que desde hace un tiempito te sentís mal porque él se está comportando de una manera rara con vos.

Luis: Y luego... le dices que se deje de dar vueltas y le preguntas directamente si te está engañando. Y si dice que sí, pues lo reviento.

Marta: Gracias por vuestro apoyo amigos, aunque no quiero nada de violencia.

Es posible inferir que:

Alternativas
Comentários
  • Esta questão requer das(os) candidatas(os) atenção aos registros formais e informais associados às variantes em língua espanhola, não apenas no que tange aos aspectos gramaticais, como também ao vocabulário. Por exemplo: algumas gírias são tradicionalmente associadas aos mais jovens, enquanto outras, caso sejam usadas, têm maior aceitação entre os mais velhos. Esses detalhes serão imprescindíveis à compreensão desta questão.


    A) Existem diversos momentos do texto em que o uso que é feito dos elementos gramaticais é informal, como nas gírias (qué tío), interjeições típicas do falar coloquial (ay, che, vale) e o uso da forma tu para se referir ao interlocutor (evidenciada em ubicáte, discúlpame ), bem como do voseo (charlás). CORRETA


    B) As gírias (qué tío), as interjeições coloquiais (che, vale) e o uso da forma tu e do tuteo na referência ao interlocutor expressam informalidade em língua espanhola. INCORRETA

    C) Expressões como qué tío evidenciam uma maneira de se expressar tipicamente associada aos mais jovens enquanto formas verbais como o voseo costumam estar associadas às classes sociais menos privilegiadas, em especial na América do Sul. Portanto, há variáveis que evidenciem tanto a idade quanto a classe social dos participantes do diálogo. INCORRETA

    D) Além de usarem estruturas típicas da comunicação informal (como gírias, interjeições e preferência pelo uso de tu e do voseo nas formas verbais), a comunicação oral costuma ser mais informal. Apesar disso, a informalidade não é condição essencial para a comunicação oral, que também pode acontecer no mais alto grau de formalidade (com o uso de usted e vosotros, sem gírias e sem interjeições, por exemplo). INCORRETA


    Gabarito da Professora: Letra A.