SóProvas


ID
5333431
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente texto:

Los signos y síntomas de la anemia varían según la causa. Si la anemia es causada por una enfermedad crónica, la enfermedad puede enmascararla, de manera que la anemia podría detectarse por medio de exámenes para otra afección. Los signos y síntomas, si se presentan, podrían incluir:
Fatiga
• Debilidad
Piel pálida o amarillenta
Latidos del corazón irregulares
• Dificultad para respirar
Mareos o aturdimiento
Dolor en el pecho
• Manos y pies fríos
• Dolores de cabeza

(https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/anemia/
symptoms-causes/syc-20351360. Adaptado)

Considerando las palabras destacadas en el texto y las divergencias léxicas entre el español y el portugués, se puede afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • quais podemos classificar em três grupos: heterossemânticas, heterogenéricas e heterotônicas.


    * Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."  

    Elas podem ser classificadas em: 

    a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales" 

     b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."


     


    * Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;

                         o trabalho à la labor; o baralho à la baraja;


     
    * Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:


    a) rebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);


    b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)  

    Passemos, então, à análise de cada opção dada.

    A) Em espanhol, “síntoma" é uma palavra esdrújula (proparoxítona) enquanto “anemia" é uma grave (paroxítona). Em português, elas são, respectivamente, paroxítona e oxítona. A escrita e o significado são os mesmos nas duas línguas, o que caracteriza este par como heterotônico. CORRETA

    B) Em espanhol, “dolor" é masculino e “piel" feminino. Em português, “dor" e “pele" são femininos. Para serem heterogenéricas, o gênero de ambas deveria ser diferente em línguas portuguesa e espanhola e, como visto, apenas a marcação genérica de uma delas é diferente. INCORRETA


    C) “Latido" e “fadiga" têm a mesma sílaba tônica tanto em espanhol quanto em português, mesmo significado e mesma grafia. São, portanto, idênticos. Para serem heterossemânticos, os
    vocábulos têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos, o que não acontece neste par. INCORRETA

    D) “Mareo", em espanhol, significa tontura, bastante semelhante ao termo em português; já “afección" é um falso cognato, porque tem grafia semelhante a “afeição", mas na realidade significa “doença." Para serem heterossemânticos, os
    vocábulos têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos, o que não acontece neste par, porque apenas um deles tem essa característica. INCORRETA


    E) “Dolor" e “síntoma" são nomes masculinos em espanhol, mas o primeiro em português pertence ao gênero feminino. Como apenas uma dessas palavras tem o gênero diferente em português e espanhol, esta opção é inadequada. INCORRETA


    Gabarito da Professora: Letra A.