SóProvas



Questões de Heterogenéricos | Heterogenéricos


ID
801985
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Representa una frase gramaticalmente correcta escrita en español

Alternativas
Comentários
  • Alternativa B: No espanhol nariz é um substantivo feminino, o certo seria la nariz

    Alternativa D: Outra (ptgs) se traduz "otra" para o espanhol.

    Se alguém poder explicar o erro nas alternativas C e E eu agradeço, pois não consegui encontrar.

    Resposta correta: alternativa A


ID
1232371
Banca
UECE-CEV
Órgão
UECE
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                                        Primera Noticia

Un equipo de investigadores de Gran Bretaña y Canadá acaba de hacer público el descubrimiento del agua más antigua del mundo. Está a dos km y medio bajo la superficie de Ontario y ha permanecido inalterada y sin contacto alguno con el exterior durante al menos 1.500 millones de años (podría llegar a 2.640 millones de años). El agua, en la que abundan los elementos químicos necesarios para la vida, dará nuevas pistas sobre cómo ésta surgió en nuestro planeta, y posiblemente en otros. El trabajo se publica hoy en Nature. Estas reservas de agua, dicen los investigadores, podrían incluso contener alguna forma de vida, ya que tienen todos los elementos necesarios para ello. Pero no solo eso. En efecto, las rocas que la mantienen atrapada son muy parecidas a las de Marte, lo que reaviva las esperanzas de encontrar vida bajo la superficie del Planeta Rojo. El hallazgo podría obligar a cambiar las ideas establecidas sobre qué lugares de nuestro propio mundo son aptos para la vida, así como ofrecer nuevas pistas sobre cómo pueden desarrollarse y evolucionar microorganismos en condiciones de completo aislamiento. Periódico ABC. Madrid, 15/05/2013. 

Sobre las palabras “equipo" (línea 1) y “agua" (línea 9) podemos afirmar con seguridad que

Alternativas
Comentários
  • Em espanhol as palavras que comecem com A ou HA que sejam tônicas recebem o artigo masculino, seja ele definido "él agua" ou indefinido "un agua". Esta é uma regra de eufonia (som) que não muda o gênero da palavra, logo, água continua sendo feminina.

     

    Gabarito D

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a afirmação correta sobre as palavras em destaque, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a palavra "agua" não é uma palavra masculina.
    B) Essa alternativa está errada, já que a palavra "equipo" não é de gênero ambíguo.
    C) Essa alternativa está errada, já que a palavra "agua" em espanhol continua sendo feminina, assim como em português.
    D) Essa alternativa está correta, pois a palavra "agua" apresenta uma regra de eufonia, é acompanhada pelo artigo masculino "el" quando está flexionada no singular, para não gerar cacofonia em "la agua". Essa regra é aplicada a todas as palavras femininas que tenham a sílaba tônica "a" ou "ha" no início da palavra.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.

  • alternativa A , alternativa C também podem ser a resposta


ID
1550311
Banca
IESES
Órgão
IFC-SC
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos



OFICINA INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN DE LA
UNESCO - OIE: CONTEXTO Y DESAFÍOS
Disponible en: 
http://www.ibe.unesco.org/fileadmin/user_upload/Pu... nal_Docs/IBE_strategy2012-17_spa.pdf Acceso el 16 abr 2015
El conocimiento y la educación son dos de los principales factores que contribuyen a la reducción de la pobreza, el desarrollo sostenible y el crecimiento económico, y cada vez más se ve en el currículo la base de las reformas educativas orientadas a lograr una alta calidad de los resultados del aprendizaje. Así, las autoridades de educación de todo el mundo, a pesar de los distintos enfoques, buscan soluciones curriculares innovadoras para mejorar la calidad y pertinencia del aprendizaje y que los estudiantes puedan aplicar lo aprendido a los desafíos y las oportunidades que se presenten.
La importancia de la perspectiva mundial sobre el currículo
La complejidad de los procesos de desarrollo curricular y el abanico de cuestiones en que se basan el qué y el cómo de la enseñanza y el aprendizaje presentan grandes desafíos a los responsables de las políticas y los especialistas en diseño curricular. Dado que los procesos de desarrollo curricular están supeditados a las necesidades locales y a las tendencias y modelos más amplios y transnacionales, es esencial una perspectiva global e internacional de las cuestiones, las tendencias y los enfoques relativos al currículo. Existe una tendencia hacia una mayor armonización de los currículos, que a veces comprende la definición de marcos transnacionales (como las competencias clave para el aprendizaje a lo largo de la vida, objeto de una recomendación de la Unión Europea). Los profesionales que están a cargo de la reforma, el desarrollo y la aplicación de los currículos nacionales deberían contar con una gran variedad de información, conocimientos, competencias y experiencia.
En fin de mejorar el aprendizaje de los alumnos mediante un currículo de calidad pertinente e inclusivo está relacionado con aportes estratégicos como el asesoramiento sobre políticas, el apoyo técnico en red y de la cooperación, y una mejora del intercambio de conocimiento en el ámbito del currículo.
Cada vez más cooperación e intercambios entre los países sobre las políticas y las prácticas relativas al currículo, como demuestran, por ejemplo, las iniciativas de coordinación de currículos que llevan a cabo el Consejo de Cooperación del Golfo, la Coordinación Educativa y Cultural Centroamericana, la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y la Conférence des ministres de l'éducation des pays ayant le français en partage (Conferencia de los ministros de educación de los países cuyo idioma común es el francés), entre otros. Al mismo tiempo, ha aumentado la ecesidad de acceder y utilizar una más amplia gama de información, conocimientos y experiencia pertinentes en relación con el currículo.
Tal como se estableció en la Estrategia destinada a convertir a la OIE en el Centro de Excelencia de la UNESCO en materia de currículo, aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 2011, el volumen, el alcance y la complejidad de los servicios relacionados con el currículo solicitados a la OIE aumenta y los Estados Miembros buscan en la UNESCO el liderazgo, el asesoramiento y la asistencia sobre variados problemas recurrentes y difíciles acerca del currículo. Por tanto, la OIE debe anticipar, ampliar y perfeccionar su labor y alcance en una serie de esferas para responder a estas exigencias.
La OIE confía en un conjunto de valiosos recursos y experiencia adquirida en numerosos contextos para responder a las necesidades y demandas de los Estados Miembros, pero debe hacer frente a cuatro grandes retos para reforzar y ampliar su labor.
El primer reto es la pertinencia ya que es decisivo desarrollar y ofrecer productos y servicios adaptados a las necesidades y demandas de los Estados Miembros.
El segundo es la eficacia ya que es fundamental para implementar iniciativas y actividades de forma eficiente y efectiva.
La calidad es el tercer reto, dada la importancia de la implementación de una gama de productos y servicios apropiados, centrados en los resultados y de alta calidad, de la mejora de los existentes y del desarrollo de enfoques innovadores.
El cuarto reto es la sostenibilidad. Para poder ofrecer servicios y productos eficaces a largo plazo es fundamental forjar alianzas sostenibles, así como lograr la sinergia en las actividades e iniciativas, dentro de la OIE y la UNESCO y entre múltiples instituciones.

Analiza las proposiciones sobre los recursos gramaticales empleados en el texto:

 I. La palabra aprendizaje, destacada en el texto, es un ejemplo de heterotónica en relación al portugués.

 II. La palabra “largo", destacada en el texto, es ejemplo de heterosemántico en relación al portugués.

 III. La palabra labor, destacada en el texto, es ejemplo de heterogenérica en relación al portugués. 

IV. La palabra “sinergia", tal como aparece en el texto, es ejemplo de heterogenérica en relación al portugués.

Señala a alternativa que contiene el análisis correcto de las proposiciones.

Alternativas
Comentários
  • LABOR_ LA LABOR (labor em português= trabalho)

    LARGO _LONGO

    GABARITO LETRA B

  • Palavras heterossemânticas, também conhecidas como falsos cognatos ou falsos amigos. 

    Palavras Heterotônicas são palavras semelhantes na língua portuguesa e na língua espanhola, mas que tem pronuncia diferente. Veja-se a diferença de pronuncia pela sílaba forte ou tônica da palavra.

    FONTE: https://espanholparavoce.wordpress.com/2013/11/04/heterotonicos-que-sao/

    Os Heterogenéricos são substantivos que mudam de gênero de um idioma a outro, ou seja, têm gêneros diferentes em português e espanhol.
    FONTE: https://prezi.com/cfxy6qizd4du/heterosemanticos-heterogenericos-y-heterotonicos/

  • O texto trazido nesta questão foi publicado no site da Unesco e trata sobre a importância da perspectiva mundial sobre currículo.
    No enunciado, foram apresentadas algumas afirmativas com relação a elementos retirados do texto. Para identificarmos quais das afirmativas estão corretas, analisaremos uma a uma:
    I: essa afirmativa está errada, pois a palavra "aprendizaje", do espanhol, é, na verdade, um exemplo de heterogênico com relação ao português, e não de um heterotônico.
    II: essa afirmativa está certa, já que, de fato, a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.
    III: essa alternativa está certa, já que, no português, a palavra "labor" é masculina e, no espanhol, é feminina, logo, é um exemplo de heterogênico.
    IV: essa alternativa está errada, pois a palavra "sinergia", tanto em espanhol quanto em português, é feminina, não sendo, então, um heterogênico.

    A partir dessa análise, verificamos que as afirmativas de número II e III são as únicas corretas. Sendo assim, a resposta certa para a questão está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.
  • RESOLUÇÃO:

    I: a palavra "aprendizaje", do espanhol, é, na verdade, um exemplo de heterogênico com relação ao português, e não de um heterotônico.

    II: a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.

    III: no português, a palavra "labor" é masculina e, no espanhol, é feminina, logo, é um exemplo de heterogênico.

    IV: a palavra "sinergia", tanto em espanhol quanto em português, é feminina, não sendo, então, um heterogênico.

    Resposta: B

  • a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.

  • a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.

  • a palavra "largo", em espanhol, da ideia de tempo transcorrido, tempo prolongado; e, no português, a palavra significa "de grande extensão perpendicular ao comprimento ou à altura, logo, as palavras são heterossemânticas.


ID
2028616
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En la siguiente propuesta, señala la alternativa que presenta el artículo, el posesivo o el demostrativo correcto para preceder cada sustantivo.  

leche

Alternativas
Comentários
  • Leche = leite

    É uma palavra heterogenérica: mesmo significado, porém troca-se o gênero ao traduzi-las.


ID
2028622
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En la siguiente propuesta, señala la alternativa que presenta el artículo, el posesivo o el demostrativo correcto para preceder cada sustantivo.  

paisaje

Alternativas
Comentários
  • EL PAISAJE


ID
2028628
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En la siguiente propuesta, señala la alternativa que presenta el artículo, el posesivo o el demostrativo correcto para preceder cada sustantivo.  

agua

Alternativas
Comentários
  • As palavras com A ou HA tônicas usa-se o artigo EL para evitar a cacofonia.

    Como é o exemplo da palavra água. El agua. Para evitar a escrita: La agua, que esta errada.

    Lembrando que essas palavras continuam femininas, apenas troca-se o artigo.

    El agua, Las aguas.


ID
2059783
Banca
EsSEx
Órgão
EsSEx
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A continuación hay una opción donde TODAS las palabras tienen género distinto al portugués. ¿Cuál es?

Alternativas

ID
2430100
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO 1

APRENDER ESPAÑOL ES FÁCIL PORQUE HABLO PORTUGUÉS: VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LOS BRASILEÑOS PARA APRENDER ESPAÑOL

"De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre sí" (Almeida Filho).
Nair Floresta Andrade Neta  

   Esta afirmación es compartida por los brasileños que estudian E/LE. Como consecuencia de esto, adviene la creencia de que para los brasileños, aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonéticofonológico. Ahora bien, si por un lado las semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente (normalmente los brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy constantes los errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una perspectiva positiva es una señal de progreso (interlengua); en otros casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de interlengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar.  
  Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusión en torno al papel que desempeña la lengua materna en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna del alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de conflicto, no sólo entre alumnos y profesores, sino también entre los investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de esas controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que haremos sólo algunas observaciones que guiarán esta propuesta. 

1. La validez de los análisis contrastivos. Es indudable la utilidad didáctica del contraste lingüístico entre la lengua materna y la lengua meta siempre y cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de los alumnos. En este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos, en el proceso de adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que puede ser sumamente importante a la hora de determinar la aplicación didáctica de determinada metodología y actividades específicas en la clase de E/LE, teniendo en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del español frente al portugués.  
2. La distancia interlingüística como un factor positivo. Debido a la proximidad interlingüística entre el español y el portugués, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza, facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es un factor positivo porque el estudiante utiliza más la lengua materna como punto de referencia, como estrategia de comunicación. Ese hecho seguramente le hará avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero, simultáneamente, también se cometerán más errores debidos a las interferencias.  
3. La superación de las interferencias. Hace falta superar los errores provenientes de las interferencias, para que se pueda sacar partido de la proximidad tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más importante en el proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la toma de conciencia tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a brasileños, como también por parte de los estudiantes de dicha lengua, de las peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de español a brasileños, así como algunos materiales didácticos, deben presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar más rápida y eficazmente en su interlengua.  
Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la lengua materna juega un papel activo en el proceso de adquisición de una segunda lengua. La segunda conclusión, la proximidad tipológica entre las lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en el proceso de aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea un factor positivo, también es una fuente de interferencias negativas que deben ser superadas a través de la toma de conciencia acerca de las diferencias entre la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello exigirá por parte del profesor la elaboración de propuestas didácticas que les ayuden a los alumnos a superar sus errores.  
NETA, Nair Floresta Andrade. Aprender español es fácil porque hablo portugués: ventajas y desventajas de los brasileños para aprender español (Adaptado). Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, v. 29, p. 46-56, 2000. Disponível em <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html>  . Acesso: 27 out. 2016.  

El TEXTO 1 llama la atención para los posibles errores derivados de la proximidad entre portugués y español. Sobre este aspecto, analice las sentencias abajo.  

 I. Lo de los estudios lingüísticos es tema siempre actual.
 II. Todos los estudiantes salieron luego del aula.
 III. A mi familia le gustó mucho la viaje.
 IV. La área metropolitana de Buenos Aires es muy bonita.
 V. Su texto siempre se publica los domingos.

 Las sentencias que contienen errores son: 

Alternativas
Comentários
  • Como la questión pide solamente la sentencias con error:

     III. A mi familia le gustó mucho la (el) viaje.

     IV. La (el) área metropolitana de Buenos Aires es muy bonita.

    Algumas dicas sobre os heterogenericos:

    -> As letras saão feminincas (La D, La E...)

    -> Palabras terminadas en -aje: En general son masculinas;

    -> Palavras terminadas en -umbre: Son, en general, femininas;

  • III. la viaje - el viaje (palavra heterogenérica). No Português é uma palavra feminina, já no Espanhol masculina. Por isso o uso do artigo EL antes do substantivo viaje.

    IV. La área - El área. Usa-se o el para manter a eufonia, e assim, evitar o choque entre o ) tônico de área e o artigo feminino la.

  • O texto apresentado nesta questão trata sobre possíveis erros derivados da proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola.
    Para identificarmos em qual dos itens abaixo estão presentes comuns erros de espanhol produzidos por falantes do português, analisaremos um a um:
    I: Esse item não contém erros de espanhol.
    II: Esse item também não contém erros, "aula" em espanhol, significa "sala de aula", denomina o ambiente em que ocorrem as aulas.
    III: Esse item contém um erro, pois a palavra "viaje", do espanhol, não é feminina como em português, e sim masculina; portanto, o certo seria "el viaje".
    IV: Esse item contém um erro, pois, apesar da palavra "área" ser feminina, o certo seria escrever/dizer "el área", para que não seja produzida uma cacofonia. 
    V: Esse item não contém erros de espanhol.

    Portanto, podemos concluir que somente as sentenças III e IV contém erros. Logo, a resposta certa está na alternativa de letra C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.


ID
3240937
Banca
IBFC
Órgão
Prefeitura de Cabo de Santo Agostinho - PE
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

“Heterotónicos” são palavras com grafia semelhante ao português e em espanhol, mas que na pronúncia tem sílaba tônica diferente. Podemos afirmar que são muitos os casos de heterotonia entre esses dois idiomas, que apresentam muitas outras semelhanças e diferenças. Tendo o conhecimento do idioma espanhol por meio da escrita e da oralidade, assinale a alternativa que apresenta corretamente apenas “Heterotónicos” em todas as palavras.

Alternativas
Comentários
  • Como dito no enunciado da questão, os heterotónicos são palavras que apresentam variação na sílaba tônica, quando traduzidas do português ao espanhol. Para identificar em qual das alternativas está o grupo de palavras heterotónicas, analisaremos todas:
    A) Essa alternativa está errada, pois as palavras "bananas" e "paréntesis" não são heterotónicas.
    B) Essa alternativa está errada, pois somente a palavra "anestesia" é heterotónica.
    C) Essa alternativa está certa, pois todas as palavras apresentam diferença na sílaba tônica, não possuem a mesma pronúncia no português e no espanhol.
    D) Essa alternativa está errada, pois a palavra "tranquilo" não é heterotónica.

    Concluímos, portanto, que a resposta certa é a C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.

  • RESOLUÇÃO:

                   As palavras euforia, burocracia, cerebro e alergia são heterotônicas.

    Resposta: C


ID
4218784
Banca
IF-MT
Órgão
IF-MT
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Carnavales de Pubenza


    Llamadas antes como Fiestas de Pubenza, este evento congrega a payaneses, caucanos y departamentos vecinos para dar homenaje a la diversidad racial, a la cultura y la tradición de cada departamento.

    Este evento se realiza por toda la ciudad de Popayán, realizando desfiles de carrosas, silleteros, comparsas, cabalgatas, competencias deportivas, conciertos, entre otras actividades, que permiten la integración de culturas étnicas y campesinas en una fiesta para todos y con todos. Por supuesto cuenta con el reinado de las fiestas.

    En estos días la música, los colores, la alegría y las bellas mujeres se toman a la ciudad celebrando y conmemorando también el cumpleanos de la capital.

    Fecha: primeros días de enero

    Duración: 5 días

(Disponível em: http://www.uff.travel/informacion-local/popayan/ferias-y-fiestas. Acesso: 30 de agosto de 2018).

En estos días la música, los colores, la alegría y las bellas mujeres se toman a la ciudad celebrando y conmemorando también el cumpleanos de la capital.

Fecha: primeros días de enero.


Teniendo en tela las relaciones entre el léxico de las dos lenguas, Portuguesa y Española, las palabras resaltadas en términos gramaticales pueden ser clasificadas, como:

Alternativas
Comentários
  • RESOLUÇÃO:

                   A palavra “color” tem o gênero diferente entre o português e o espanhol. Já a palavra “fecha” é um falso cognato, traduz-se por “data”.

    Resposta: D

  • GABARITO D

    HETEROGÉNERICAS

    POIS- COLOR = POSSUÍ GÊNERO MASCULINO EM ESPANHOL

    SENDO EL-COLOR

  • Só vi uma expressão destacada. Qual a outra?

  • Esta questão requer do candidato atenção  a detalhes da gramática contrastiva entre as línguas espanhola e portuguesa. Para tal, cabe identificarmos cada termo exposto nas opções separadamente a fim de compreendermos suas diferenças e nuanças antes de procedermos à identificação da resposta adequada. 

    Quanto às diferenças gráficas e morfológicas entre as línguas portuguesa e espanhola, os seguintes elementos foram listados: 

    ·         Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."  

    Elas podem ser classificadas em: 

    a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales" 

     b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."
     

    ·         Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;

              o trabalho à la labor; o baralho à la baraja.
     

    ·         Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:

    a) rebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);

    b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas) 

    Já no que compete à classificação silábica conforme a tonicidade da palavra, a questão traz apenas as palavras llanas, ou seja, as palavras cujo acento prosódico está na penúltima sílaba – paroxítonas. São exemplos em espanhol: azúcar, caníbal, césped, agonía, puerta, tomate, origen, orden. 

    Passamos, então, à análise dos vocábulos “los colores" e “fecha", respectivamente, em relação a cada opção apresentada na questão.


    A) Para que “colores" seja heterossemântica, é preciso que o significado seja diferente, o que não acontece, já que a grafia e a pronúncia são diferentes, porém colores e cores são cognatos entre as línguas portuguesa e espanhola. A palavra “fecha" também não pode ser considerada heterogenética porque, para isso, o significado deveria ser o mesmo e a mudança mais significativa ocorrera no gênero – entretanto, fecha, em português, é uma forma conjugada do verbo fechar (encerrar), portanto sem gênero, enquanto que em espanhol ela significa data e pertence ao gênero feminino. INCORRETA.

    B) Para que “colores" seja heterossemântica, é preciso que o significado seja diferente, o que não acontece, á que a grafia e a pronúncia são diferentes, porém colores e cores são cognatos entre as línguas portuguesa e espanhola. Para que fecha seja heterotônica, ela precisa ter a mesma grafia e significado em ambas as línguas, o que não é adequado, já que fecha, em português, é uma conjugação de um verbo e, em espanhol, um nome. INCORRETA.

    C) Para que “colores" seja heterogenérica, é preciso que significado seja o mesmo, mas que o gênero da palavra mude de uma língua para outra, o que, de fato, é uma característica de los colores. Quanto à tonicidade da palavra fecha, ela pode ser entendida como uma palavra cuja tonicidade recai sobre a penúltima sílaba – sendo, portanto, uma palavra llana. Entretanto, a classificação de uma palavra em relação à sua tonicidade não é uma classificação gramatical (acerca das estruturas de organização de uma língua), mas morfológica (refere-se, portanto, à realização linguística de um determinado vocábulo, o que pode apresentar variações entre grupos de um mesmo local). Por este motivo esta opção é inadequada. INCORRETA.

    D) Para que “colores" seja heterogenérica, é preciso que significado seja o mesmo, mas que o gênero da palavra mude de uma língua para outra, o que, de fato, é uma característica de los colores. Já fecha é uma palavra de grafia semelhante em ambas as línguas, porém seu significado difere, sendo classificada, portanto, como um falso cognato. CORRETA.

    E) Heterosemántica homófona y Heterosemántica homografa, respectivamente.


    Fecha é uma palavra de grafia semelhante em ambas as línguas, porém seu significado difere, sendo mesmo uma palavra heterossemântica homógrafa. Por outro lado, para que “colores" seja heterossemântica, é preciso que o significado seja diferente, o que não acontece, já que a grafia e a pronúncia são diferentes, porém colores e cores são cognatos entre as línguas portuguesa e espanhola. INCORRETA.
     

    Gabarito da professora:  Letra D.

  • Só tem uma palavra destacada, a questão está mal formulada

  • As duas palavras estão com destaque, todavia apenas "los colores" está sublinhada. A outra palavra está na linha de baixo "Fecha", mas não se encontra sublinhada.

    Se o motivo da reclamação fosse que ambas poderiam estar sublinhada, eu até concordaria, mas reclamar que "Fecha" não está destacado é falta de atenção.


ID
5080216
Banca
CONSULPLAN
Órgão
Prefeitura de Sabará - MG
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea las palabras: anemia / legumbre / apellido. Las palabras son, respectivamente:

Alternativas
Comentários
  • DICA

    terminou em "umbre" = feminino

    terminou em "aje" = masculino

    letra A


ID
5333431
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente texto:

Los signos y síntomas de la anemia varían según la causa. Si la anemia es causada por una enfermedad crónica, la enfermedad puede enmascararla, de manera que la anemia podría detectarse por medio de exámenes para otra afección. Los signos y síntomas, si se presentan, podrían incluir:
Fatiga
• Debilidad
Piel pálida o amarillenta
Latidos del corazón irregulares
• Dificultad para respirar
Mareos o aturdimiento
Dolor en el pecho
• Manos y pies fríos
• Dolores de cabeza

(https://www.mayoclinic.org/es-es/diseases-conditions/anemia/
symptoms-causes/syc-20351360. Adaptado)

Considerando las palabras destacadas en el texto y las divergencias léxicas entre el español y el portugués, se puede afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • quais podemos classificar em três grupos: heterossemânticas, heterogenéricas e heterotônicas.


    * Palavras heterossemânticas: vocábulos que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos amigos."  

    Elas podem ser classificadas em: 

    a) homófonas: possuem a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." / “Yo amo a los animales" 

     b) homógrafas: possuem a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." / “Este ano estuve de visita a Lima, capital de Perú."


     


    * Palavras heterogenéricas: palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.: a cor à el color; a água à el agua;

                         o trabalho à la labor; o baralho à la baraja;


     
    * Palavras heterotônicas: palavras com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:


    a) rebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);


    b) burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)  

    Passemos, então, à análise de cada opção dada.

    A) Em espanhol, “síntoma" é uma palavra esdrújula (proparoxítona) enquanto “anemia" é uma grave (paroxítona). Em português, elas são, respectivamente, paroxítona e oxítona. A escrita e o significado são os mesmos nas duas línguas, o que caracteriza este par como heterotônico. CORRETA

    B) Em espanhol, “dolor" é masculino e “piel" feminino. Em português, “dor" e “pele" são femininos. Para serem heterogenéricas, o gênero de ambas deveria ser diferente em línguas portuguesa e espanhola e, como visto, apenas a marcação genérica de uma delas é diferente. INCORRETA


    C) “Latido" e “fadiga" têm a mesma sílaba tônica tanto em espanhol quanto em português, mesmo significado e mesma grafia. São, portanto, idênticos. Para serem heterossemânticos, os
    vocábulos têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos, o que não acontece neste par. INCORRETA

    D) “Mareo", em espanhol, significa tontura, bastante semelhante ao termo em português; já “afección" é um falso cognato, porque tem grafia semelhante a “afeição", mas na realidade significa “doença." Para serem heterossemânticos, os
    vocábulos têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém significados distintos, o que não acontece neste par, porque apenas um deles tem essa característica. INCORRETA


    E) “Dolor" e “síntoma" são nomes masculinos em espanhol, mas o primeiro em português pertence ao gênero feminino. Como apenas uma dessas palavras tem o gênero diferente em português e espanhol, esta opção é inadequada. INCORRETA


    Gabarito da Professora: Letra A.



ID
5395084
Banca
CEV-URCA
Órgão
Prefeitura de Milagres - CE
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

La S con la Ch: ¡Schwarzenegger!
Un área clave del cerebro aprende a identificar palabras de un vistazo - Un estudio con ex guerrilleros revela cómo el aprendizaje de la lectura cambia nuestra mente.

   Aprender a hablar es espontáneo en nuestra especie, pero aprender a leer no: la escritura se inventó hace sólo 5.000 años, y no ha dado tiempo para que evolucione un órgano mental de la lectura. Aprender a leer es un modelo óptimo para estudiar los mecanismos cerebrales del aprendizaje. Es muy difícil estudiarlo en los niños, porque en ellos todo el cerebro está cambiando por todo tipo de razones. Un grupo de investigadores españoles, británicos y colombianos dirigido por Manuel Carreiras, director del Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) de San Sebastián, han salvado esa dificultad de un modo ingenioso: usando ex guerrilleros colombianos analfabetos que estaban aprendiendo a leer. Han podido así demostrar claros cambios estructurales y de conectividad en las áreas lingüísticas del cerebro.
   "Tras décadas de lucha", dicen los científicos, "algunos miembros de las fuerzas guerrilleras han empezado a reintegrarse en la sociedad colombiana, generando una población considerable de adultos analfabetos. Tras dejar las armas y volver a la sociedad, algunos han tenido la oportunidad de aprender a leer a los veintitantos años, una situación ideal para investigar los cambios cerebrales asociados a aprender a leer". 
   Carreiras y sus colegas han examinado por resonancia magnética (MRI) los cerebros de 20 guerrilleros que justo habían completado su programa de alfabetización en español. Y los han comparado con los de otros 22 guerrilleros que aún no habían empezado el curso. Cinco áreas del córtex cerebral muestran más materia gris en los primeros. Dos de las áreas están implicadas en el procesamiento de la información visual y fonológica "de alto nivel". Las áreas visuales del córtex forman una serie jerárquica. La primera área recibe de la retina un vulgar informe de luces y sombras, pero entrega un mapa de fronteras entre luz y sombra, clasificadas por su orientación precisa. La siguiente recibe esas líneas y entrega polígonos, que la otra convierte en formas tridimensionales.
   Un área recibe formas concretas (un cubo visto en cierta orientación) y entrega formas abstractas (un cubo visto en cualquier orientación). Más arriba en esa jerarquía hay pequeños grupos de neuronas que significan "Bill Clinton" o "Halle Berry", por citar dos ejemplos reales descubiertos por Christof Koch, un neurocientífico de Caltech (el instituto tecnológico de California). El reconocimiento de las letras y las palabras es otra de estas funciones de alto nivel. El lenguaje, sin embargo, no evolucionó asociado a la visión, sino al oído. Hasta hace 5.000 años, todo el lenguaje era hablado. El aprendizaje de la lectura debe conectar de algún modo la información visual -la forma de las letras y las palabras- con un dispositivo cerebral hecho para analizar sonidos, no imágenes. De ahí el aumento de materia gris en las áreas fonológicas del córtex cerebral.
   Con todo, el efecto más notable ocurre en otra zona relacionada con la semántica: el giro angular, algo por detrás de la oreja. También hay cambios en el cuerpo calloso, el haz nervioso que conecta las dos mitades (hemisferios) del cerebro. En este caso no crece la materia gris (los cuerpos de las neuronas), sino la blanca (el conjunto de sus axones). La interpretación más simple es que estos axones extra provienen de los cuerpos neuronales extra de las áreas occipitales. Es decir, que aprender a leer no sólo agranda esas áreas en ambos hemisferios, sino también sus nexos entre un hemisferio y otro.
   De hecho, Carreiras ha confirmado en otros voluntarios - 10 ingleses adultos que aprendieron a leer de niños- que el giro angular (y el giro dorsal occipital) izquierdo está fuertemente conectado con el derecho a través del cuerpo calloso. Más aún: a través de la misma zona precisa del cuerpo calloso que antes. Los resultados son muy específicos de la lectura. En un tercer experimento, también con ingleses adultos que aprendieron a leer de niños, los científicos han comparado las zonas cerebrales que se activan al leer y al reconocer objetos. Los dos giros angulares, izquierdo y derecho, aumentaron su conectividad al leer, pero no al reconocer objetos.
   Los nuevos datos también descartan la hipótesis predominante sobre la función del giro angular. "La visión tradicional ha sido que el giro angular actúa como un diccionario que convierte las letras de una palabra en sonidos y en significados", explica Carreiras. "Pero nosotros mostramos ahora que su función es más de carácter predictivo, anticipando letras a partir del significado; es similar a la función predictiva para los mensajes del teléfono móvil".
Adaptado de https://elpais.com/diario/2009/10/15/sociedad/1255557601_8 50215.html

(Concurso Milagres/2018) No trecho “El lenguaje, sin embargo, no evolucionó asociado a la visión”. A palavra “Lenguaje” é heterogenérica, se compararmos o português e o espanhol. Pode-se encontrar outros exemplos na seguinte alternativa:

Alternativas

ID
5402506
Banca
FURB
Órgão
Prefeitura de Porto Belo - SC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Se denominan palabras heterogenéricas aquellas que se escriben igual o de un modo semejante pero que tienen diferente género en portugués y español. Señale la opción que corresponde a una lista de palabras heterogenéricas.

Alternativas