SóProvas


ID
5462440
Banca
VUNESP
Órgão
EsFCEx
Ano
2021
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Collocation is the way in which words co-occur – combinations which, through custom and practice, have come to be seen as normal and acceptable. An acceptable collocation in the English language is being correctly used in alternative

Alternativas
Comentários
  • A questão cobra conhecimento de vocabulário, especificamente sobre "collocations".

    Vamos analisar o enunciado:

    Collocation is the way in which words co-occur – combinations which, through custom and practice, have come to be seen as normal and acceptable. An acceptable collocation in the English language is being correctly used in alternative... Tradução - Uma "collocation" é a maneira pela qual as palavras ocorrem juntas - combinações que, por meio do costume e da prática, passaram a ser vistas como normais e aceitáveis. Uma "collocation" aceitável no idioma inglês está sendo usada corretamente na alternativa...


    O que é uma "collocation"? É a justaposição habitual de uma certa palavra com outra palavra ou palavras. Refere-se a como as palavras se unem ou formam elementos léxicos fixos. Essas combinações soam "certas" para falantes nativos, que as usam o tempo todo. Por outro lado, outras combinações podem não ser naturais e soar apenas "erradas". Veja exemplos:

    Diz-se                                                Não se diz

    Feliz Natal                                          Contente Natal (embora feliz e contente sejam sinônimos)
    Cometer suicídio                                Realizar suicídio (embora cometer e realizar sejam sinônimos)
    Fast food                                            Quick food (embora fast e quick sejam sinônimos)
    Make the bed                                      Do the bed (embora make e do sejam sinônimos)


    Analisando as alternativas teremos:


    A) Inorreto - The comments by the speaker rose doubts and fears in the audience.
    Tradução - Os comentários do palestrante suscitaram dúvidas e temores na plateia.
    Não existe "rose doubts and fears". O correto é "raised doubts and fears". A tradução acima foi feita considerando-se a "collocation" correta.

    B) Incorreto - In places with unpredictable weather, you always make a chance as far as planning a picnic out-of-doors.
    Tradução - Em locais com clima imprevisível, você sempre arrisca ao planejar um piquenique ao ar livre.
    Não existe "make a chance". O correto é "take a chance". A tradução acima foi feita considerando-se a "collocation" correta.

    C) Correto - Angry because I beat him in the race, Peter tried to pick a quarrel with me afterwards.
    Tradução - Zangado porque o derrotei na corrida, o Peter tentou brigar comigo depois.
    A "collocation" pick a quarrel está correta e é sinônima de pick a fight (brigar, começar uma briga)

    D) Incorreto - The new principal will table a meeting on the use of technology by teachers and students.
    Tradução - O novo diretor vai presidir uma reunião sobre o uso da tecnologia por professores e alunos.
    Não existe "table a meeting". O correto é "chair a meeting". A tradução acima foi feita considerando-se a "collocation" correta.

    E) Incorreto - In their home, it is the children's task to lie the dinner table and do the dishes on weekdays.
    Tradução - Em casa, é tarefa dos filhos colocarem a mesa e lavar a louça nos dias de semana.
    Não existe "lie the dinner table". O correto é "set the dinner table". A tradução acima foi feita considerando-se a "collocation" correta.


    Gabarito do Professor: Letra C.

  • Essa tem q manjar muito do inglês... Se vc é bom em collocations, me mande uma msg!! haha