SóProvas


ID
5585512
Banca
FGV
Órgão
Câmara de Aracaju - SE
Ano
2021
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

“Não é coisa reprovável, mas altamente louvável, tomar emprestadas de uma língua estrangeira as sentenças e palavras e incorporá-las na própria”.

A frase abaixo em que o estrangeirismo sublinhado mostra uma incorporação completa ao nosso idioma é:

Alternativas
Comentários
  • QC!!! Precisamos do gabarito comentado nas questões da FGV...coloquem, por favor...
  • A resposta certa é a letra D, pois é a palavra que sofreu alteração e se "adaptou" ao português. Clube vem da palavra "club" em inglês. As outras palavras se incorporaram a língua portuguesa, mas em nada se "aportuguesaram", pois são escritas do mesmo jeito que em sua língua "mãe" (inglês, no caso): hamburguer, show, shopping e videogame.

  • Gabarito na alternativa D

    Solicita-se indicação do termo destacado que represente estrangeirismo completamente incorporado ao idioma pátrio:

    Para fins de elucidação, um termo completamente incorporado ao idioma é um termo que sofreu adequação gramatical, passando-se a grafar de forma adequada aos preceitos da língua, devidamente enraizado no idioma.

    A) Após o cinema, fui comer um hamburger; 

    Incorreta. Diferente de sua contraparte aportuguesada "hambúrguer", a forma "hamburger", ainda utilizada, é derivação direta da forma original estrangeira.

    B) O show foi um sucesso absoluto;

    Incorreta. O termo "show", contraparte para o termo nacional "espetáculo", é derivação direta de forma estrangeira.

    C) O shopping fica aberto até as 22h;

    Incorreta. O termo "shopping", contraparte para o termo nacional "centro de compras", é derivação direta de forma estrangeira.

    D) Faço ginástica no meu clube;

    Correta. O termo "clube", derivado do termo estrangeiro "club", sofreu adequação gramatical, sequer possuindo contraparte genuinamente nacional.

    E) Gosto de jogar videogame. 

    Incorreta. O termo "videogame", contraparte para o termo nacional "jogo eletrônico", é derivação direta de forma estrangeira.

  • Esta coisa de "aportuguesar" certas palavras me lembra que a banca CEBRASPE costuma colocar nas provas, especialmente da disciplina de informática, "leiaute" e "eslaide".

  • QUEM SABE INGLES COM CERTEZA ACERTOU

  • como que acerta isso kkk

  • Pessoal, vamos solicitar comentários nas questões FGV. QC esta deixando a desejar

  • De "club" para "clube"!

  • Primeiro analisei pelo sentido das palavras, não vi diferença, então comecei a analisar a escrita. Veja que as palavras hamburguer, show, shopping e videogame estão grafadas como se ainda fossem estrangeiras, ou seja, não foram INCORPORADAS COMPLETAMENTE, mas a palavra "CLUB" foi aportuguesada, "CLUBE".

  • EU ENTENDI A PERGUNTA ASSIM: PALAVRA DO INGLES QUE NO PORTUGUES NAO TIVESSE TERMO ANALOGO, FUI DE SHOPING.

  • A questão quer saber qual palavra sofreu alteração do estrangeiro para o português.

    Clube, é club em inglês.

  • A incorporação completa ao nosso idioma é:

    • Em ingles: Club
    • Em português: Clube

    GAB: D

  • Galera, essa questão é aquela ;)

    Aquela que qualquer gabarito serve, mas só um interessa ao filho de alguém !

  • Hamburguer está grafado incorreto na questão, acabou me confundindo.

  • O único estrangeirismo aportuguesado por completo aí é clube, do Inglês Club. Os demais seguem em suas formas originais.

  • -Quem é seu professor de língua portuguesa?

    eu: - Ivan Lucas

    kkkk

  • de fato era a única diferente, mas não me liguei e foi a primeira a ser cortada...

  • de fato era a única diferente, mas não me liguei e foi a primeira a ser cortada...

  • Incorporação completa ao nosso idioma = aportuguesar a palavra gringa.

    Só fui descobrir depois de errar. Não sei se choro ou comemoro.

  • não entendi, não há vídeo game no dicionário? hambúrguer??
  • COMENTÁRIO SOBRE A QUESTÃO

    É muito comum que a gente use palavras de outras línguas na nossa (isso é o estrangeirismo), porém algumas delas são de fato incorporadas à língua, não no sentido de simplesmente usarmos, e sim no sentido de usarmos E TAMBÉM trasnformar elas em palavras da língua portuguesa com características e regras de palavras do português. Vou dar exemplos: Club > Clube, Sandwich > Sanduíche, Hamburger > Hambúrguer, Video > Vídeo, etc, etc.

    A) Hamburger - É uma palavra que foi "aportuguesada", porém na alternativa ainda está em sua forma original, sem o "u" obrigatório para formar esse tipo de som que a língua Inglesa consegue formar sem.

    B) Show - É uma palavra da língua Inglesa, que significa "mostrar/exibir". Apesar de parecer uma palavra aportuguesada pelo uso já tão normalizado, ela na verdade é quase impossível de ser aportuguesada. Ou usamos ela assim, sempre na forma original, ou teremos traduções propriamente ditas, ex: concerto, apresentação, exibição. Tradução obviamente não é incorporação.

    C) Shopping - Palavra da língua Inglesa que significa "comprar/compra/etc". Também quase impossível de se "aportuguesar". Uma curiosidade: em Inglês o Shopping não se chama Shopping e sim Mall.

    D) Clube - Essa palavra vem da palavra Club, que foi 100% incorporada ao idioma. Como? Ela significa a mesma coisa que em Inglês, e não foi traduzida, e sim passou a ser escrita e usada com regras da língua portuguesa, que no caso é a impossibilidade/anormalidade de "b" mudo final.

    E) Videogame - Palavra composta da Língua Inglesa que designa consoles de Vídeo Jogos. É impossível "aportuguesá-la". Mas se fosse com as palavras separadas o papo seria outro, já que Video foi aportuguesado para Vídeo (repare na vírgula), e Game não é aportuguesado, porém tem tradução: Jogo.

  • club > clube

    football > futebol

    ballet > balé

    bikini > biquíni

    snob > esnobe

    sandwich > sanduíche

    whisky > uísque

    alguns exemplos de palavras plenamente aportuguesadas, que possuem forma própria no nosso idioma (adaptada da forma original em língua estrangeira)

  • CADÊ OS COMENTÁRIOS DOS PROFESSORES QC??????

  • eu chutei e errei
  • Questão podre

  • mas alem de ter que aprender o português da fgv pq eles têm uma gramática só deles ainda tenho q saber inglês kkkkk

  • Gab D

    Faço ginástica no meu clube;

    O termo "clube", derivado do termo estrangeiro "club", sofreu adequação gramatical, sequer possuindo contraparte genuinamente nacional.

  • Minha lógica: todas palavras existem em outra língua, mas só o "clube" foi abrasileirado

  • Eu tinha estudado pelo Direção que Estrangeirismo é quando adotamos uma palavra estrangeira sem fazer nenhuma alteração, como: internet, mouse. E nesse caso aí seria um Empréstimo Linguístico, que é quando pegamos uma palavra estrangeira e "aportuguesamos" ela. Complicado

  • Valeu, Samir

  • É Português ou inglês ?

  • Vejo todo mundo pedindo comentário de professor mas os comentários dos alunos são a maior vantagem que vejo do QC kkkkk eu pro exemplo no concurso do inss de 2015 respondi 9 mil questões e li todos os comentários dos alunos, nunca abri um comentário de professor
  • Não tem pegadinha, gente. FGV é entender o comando da questão. Sempre buscar a alternativa mais correta!

    No caso, todas estão corretas, mas a questão pede a palavra que foi COMPLETAMENTE "aportuguesada", ou seja, o vocábulo estrangeiro que sofreu alteração para se enquadrar morfologicamente na língua portuguesa

    todas as palavras destacadas foram incorporadas no nosso vocabulário, mas só "clube" que sofreu alteração original pra se enquadrar nas regras morfológicas do português.

    existe a versão aportuguesada de hambúrguer, mas a alternativa apresenta a versão em inglês.