SóProvas


ID
118915
Banca
FCC
Órgão
TRT - 20ª REGIÃO (SE)
Ano
2010
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

WINDOWS 7 REVIEW
Windows 7 gets the basics right. Here's what you need to know
about the new OS.
Harry McCracken, PC World
Monday, October 19, 2009 2:00 pm
What if a new version of Windows didn't try to dazzle
you? What if, instead, it tried to disappear except when you
needed it? Such an operating system would dispense with glitzy
effects in favor of low-key, useful new features. Rather than
pelting you with alerts, warnings, and requests, it would try to
stay out of your face. And if any bundled applications weren't
essential, it would dump 'em.

It's not a what-if scenario. Windows 7, set to arrive on
new PCs and as a shrinkwrapped upgrade on October 22, has a
minimalist feel and attempts to fix annoyances old and new. In
contrast, Windows Vista offered a flashy new interface, but its
poor performance, compatibility gotchas, and lack of compelling
features made some folks regret upgrading and others refuse to
leave Windows XP.

Windows 7 is hardly flawless. Some features feel
unfinished; others won't realize their potential without heavy
lifting by third parties. And some long-standing annoyances
remain intact. But overall, the final shipping version I test-drove
appears to be the worthy successor to Windows XP that Vista
never was.

(Adapted from
http://www.pcworld.com/article/172602/windows_7_review.html


Windows 7 is hardly flawless pode ser traduzido como

Alternativas
Comentários
  • hardly

    dificilmente, quase não, mal, improvavelmente


    flawless

    perfeito, sem defeito, impecável



    Com isso, uma tradução de Windows 7 is hardly flawless seria Windows 7 é quase impecável.

    Sinceramente, para mim, a alternativa E ainda está mais correta...



    bons estudos!!!
  • Concordo com você, Lara! Pra mim, a E é a que melhor traduz o enunciado!

  • "Hardly" diz respeito a "dificilmente" ou "estar longe de ser'', ou seja, não é perfeito ou tem seus defeitos.

    Na minha visão as alternativas mais corretas são a B e D.

  • d-

    hardly flawless - não é pefeito. no inglês, "perfect" não é usado tao frequente como "perfeito" no portugues brasileiro. Logo, não há a mesma implicação semântica. Em "traduções" ("versões" seria mais apropriado), o principal é preservar o conceito, não a literalidade do sentido. traduzir "hardly flawless" do modo exato como está não produz o mesmo significado, tampouco do modo como esta contextualizado. Mas a ideia é de algo não isento de problemas, o que valida opção 'd' como a melhor versão para a passage. A 'b' nao poderia ser porque o destaque é o fato de o windows 7 tentar sanar um problema de usabilidade típico do windows, apesar de ainda ser um sistema com falhas. Dizer " Defeitos é que não faltam no Windows 7" traz uma quebra muito grande com o contexto geral, o qual é levantar os aspectos positivos do windows 7.

    É so traduzir o período inteiro que fica claro por quê.

  • Nenhuma das traduções é boa o suficiente.