SóProvas


ID
1716394
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

      Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el espanol en sus diálogos

        En los últimos anos, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el espanol en un mismo discurso.
        Un estudio publicado en la revista Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics se centra en las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir el espanol en el guión o a personajes de origen latinoamericano.
        Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos en inglés cuando el espanol que aparece en la serie o película es importante para el argumento. Si esto no ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos. En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se anade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish (habla en espanol).
       “De esta forma, impiden al público conocer qué están diciendo los dos personajes que hablan espanol", explica la autora del estudio y profesora e investigadora en la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla.
       Disponível em: w w w .agenciasinc.es. Acesso em: 23 ago. 2012 (adaptado).


De acordo com o texto, nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol são legendadas em inglês. Esse fato revela a 

Alternativas
Comentários
  • Para a resolução dessa questão, é necessário que o texto "Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español en sus diálogos" seja lido com muita atenção. Depois da leitura, é necessário, também, que analisemos as alternativas, uma a uma:

    A) assimetria no tratamento do espanhol como elemento da diversidade linguística nos Estados Unidos: esta alternativa está correta. O fato de nem todas as falas em espanhol serem legendadas em inglês revela uma assimetria no tratamento da língua espanhola como elemento da diversidade linguística nos EUA, já que só são utilizadas legendas em inglês, para as falas em espanhol, quando este é importante para a história/argumentação, ou seja, consideram que as falas na língua espanhola são irrelevantes.
    B) escassez de personagens de origem hispânica nas séries e filmes produzidos nos Estados Unidos: esta alternativa está incorreta, pois em nenhum momento do texto é dito que há poucos personagens hispânicos nas séries e filmes estadounidenses.
    C) desconsideração com o público hispânico que frequenta as salas de cinema norte-americanas: esta alternativa está incorreta. Alguns poderiam marcar esta opção como correta, caso não tenham lido a frase com atenção, pois, se o fizerem, podem perceber que o fato apresentado no enunciado não revelaria desconsideração com o público hispânico, já que este não necessita que o diálogo realizado em espanhol seja legendado, já que esta é sua língua nativa.
    D) carência de pesquisas científicas sobre a influência do espanhol na cultura norte-americana: esta alternativa está incorreta, pois o texto não entra em questões de pesquisas científicas sobre a influência do espanhol na cultura estadounidense.
    Logo, a partir desta análise, podemos concluir que a resposta correta é a letra A.
  • GABARITO: A

    Outra questão de fácil compreensão pessoal!

    Em nenhum momento do texto fala o porque da não tradução de algumas falas para o inglês, mas basta ler o título do texto para sabermos a resposta, "Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el espanol en sus diálogos", fica claro que é a alternativa pois é por causa da diversidade linguistica dos estadunidenses.

  • Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el espanol en sus diálogos

    É interessante notar que apenas com esse trecho você consegue chegar a Letra A pois é a única coerente. Esse tipo de artifício é bom utilizar pra economizar tempo na hora da prova. Marca a opção, não precisa ler o texto, neste caso, e fecha os olhos e vai na fé que tá certo rsrs