Pouco antes da eclosão da Segunda Guerra Mundial surge o equipamento, ainda que embrionário, que viria a possibilitar a interpretação simultânea como conhecida hoje em dia, produzido pela IBM. Com o início
da Guerra e o fim da Liga das Nações, a idéia foi, inicialmente, abandonada (cf.: Herbert 1978; Gaiba 1998).
Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra alemães, surge o problema de reali-
zar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e a alemão A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower.
A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996;Gaiba 1998).