SóProvas



Questões de Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais


ID
1364821
Banca
CETRO
Órgão
IF-PR
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A Lei nº 12.319/2010 regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. No artigo 7º, o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial, pela

Alternativas

ID
1364824
Banca
CETRO
Órgão
IF-PR
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Há diferenças entre traduzir e interpretar. Segundo Lodi (2012), na tradução, é possível refletir sobre o trabalho, mas, do intérprete, espera-se domínio das expressões orais presentes em ambos os idiomas. Com relação à interpretação, é correto afirmar que

Alternativas

ID
1364827
Banca
CETRO
Órgão
IF-PR
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Um aspecto a ser considerado na atuação do intérprete em sala de aula é o nível educacional. O intérprete de Língua de Sinais poderá atuar na educação infantil, na educação fundamental, no ensino médio, no nível universitário e no nível de pós-graduação. Com relação a esse assunto, é correto afirmar que

Alternativas

ID
1364833
Banca
CETRO
Órgão
IF-PR
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo o livro O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais, do MEC, assinale a alternativa que apresenta algumas competências de um profissional tradutor e intérprete de LIBRAS.

Alternativas

ID
1433410
Banca
FGV
Órgão
SEDUC-AM
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Quanto à surdocegueira, analise as afirmativas a seguir.

I. A utilização da Libras na interação com pessoas surdas-cegas precisa ser adaptada às suas condições específicas. O espaço de sinalização será determinado pela eficiência do funcionamento visual do indivíduo.
II. Uma forma de se ter acesso aos sinais consiste em manter as mãos das pessoas surdas-cegas em cima das mãos do interlocutor; dessa forma, elas poderão perceber a articulação, movimento, local e orientação da mão no espaço de sinalização.
III. Se o objetivo da educação for a aprendizagem da linguagem oral, o Tadoma se mostra um método eficiente para alcançar esta meta.

Assinale:

Alternativas

ID
1543795
Banca
COSEAC
Órgão
UFF
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em termos de competências e habilidades necessárias ao bom desempenho do intérprete de Língua de Sinais, constitui-se como base imprescindível que:

Alternativas
Comentários
  • D - Tenha domínio de português e LIBRAS, aliado a uma base de conhecimentos culturais.


ID
1543798
Banca
COSEAC
Órgão
UFF
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A respeito das implicações inerentes a documentos que tratam da conduta ética do intérprete de LIBRAS, a atuação desse profissional exige:

Alternativas
Comentários
  • Confiabilidade, imparcialidade, discrição, distância profissional e fidelidade.


ID
1543801
Banca
COSEAC
Órgão
UFF
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Para garantir que os alunos surdos entendam os conteúdos e informações trabalhadas pelo professor durante as aulas, o ideal é que o intérprete:

Alternativas

ID
1543816
Banca
COSEAC
Órgão
UFF
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Uma peculiaridade que diferencia o intérprete de LIBRAS de outros intérpretes está nas condições inerentes ao ato da interpretação. Essa afirmação pode ser confirmada pelos argumentos abaixo, EXCETO pelo contido na alternativa:

Alternativas

ID
1543822
Banca
COSEAC
Órgão
UFF
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A tarefa de interpretação, dada a sua complexidade, envolve compromissos e riscos. Para garantir uma boa tradução consecutiva, por exemplo, e evitar a hipointerpretação, recomenda-se que o intérprete faça um tempo médio para organizar as ideias. A alternativa que nomeia e caracteriza corretamente esse tempo é:

Alternativas

ID
1543837
Banca
COSEAC
Órgão
UFF
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

As discussões sobre bilinguismo e “ser bilíngue” podem ser pautadas em estudos sobre “situações de encontro com segundas línguas”. Essas situações dizem respeito a “atitudes em relação às línguas”, “capacidades do bilíngue”, “práticas bilíngues”, “tipos de consciência em relação à linguagem”. Pode-se afirmar que NÃO representa um tipo de consciência em relação à língua a consciência:

Alternativas

ID
1600639
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Coutinho (2000, p. 79) menciona quatro dimensões que fazem parte do trabalho do Intérprete de Libras. Qual alternativa apresenta tais dimensões?

Alternativas

ID
1600648
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Código de Ética é uma ferramenta que orienta as atividades do profissional Tradutor e Intérprete de Libras. Confirma-se a importância deste instrumento por conduzir a prática deste profissional. O Tradutor e Intérprete de Libras tem a responsabilidade de primar pela veracidade e fidelidade das informações trocadas entre as partes envolvidas na interação. Com base no Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras escolha a alternativa que expõe alguns dos deveres desse profissional:

Alternativas

ID
1600651
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre o processo de tradução e interpretação, assinale a alternativa CORRETA:

Alternativas

ID
1600669
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Tradutor e Intérprete de Libras é o profissional responsável pela acessibilidade comunicativa do aluno surdo no contexto educacional inclusivo. O aluno surdo, em sala de aula, terá a possiblidade de participar e receber informações por meio da sua língua natural – Libras. Este processo ocorrerá através de uma pessoa com competência linguística para realizar a interpretação das duas línguas (Libras e Língua Portuguesa), de forma simultânea ou consecutiva. Desse modo, com o respeito à diferença linguística do surdo, aumentam as chances de ele desenvolver conhecimentos de forma satisfatória. No entanto, a presença do Tradutor e Intérprete de Libras não assegura que questões metodológicas e de avaliação sejam desenvolvidas a partir da singularidade linguística e cultural do surdo. A Lei Nº 12.319 de 2010, regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Libras. Segundo a Lei, podemos concluir que o Tradutor e Intérprete de Libras:


I. deve tutorar o surdo.


II. deve, obrigatoriamente, ter formação superior, preferencialmente no curso de Letras-Libras.


III. deve ter rigor técnico, zelando pelos valores éticos da profissão.


Assinale a alternativa em que toda(s) a(s) afirmativa(s) está(ão) CORRETA(S):,

Alternativas
Comentários
  • Tutor se refere ao ato de ensinar e isso só cabe ao professor e não ao intérprete.

    No caso da formação o intérprete pode ter o diploma de curso técnico ou o próprio prolibras.


ID
1600687
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com o Artigo 6º da Lei nº 12.319/2010, estas são as atribuições do tradutor e do intérprete de LIBRAS, no exercício de suas competências:


I. Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras, para a língua oral e vice-versa;


II. Interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;


III. Atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos;


IV. Atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas;


V. Prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.


Assinale a alternativa em que todas as afirmativas estão CORRETAS:

Alternativas
Comentários
  • é o rol completo do artigo 7 da lei 12319


ID
1600690
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Com base na Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais – Libras, é INCORRETO afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • A letra A - O texto é idêntico ao da "Letra C" porém na primeira temos "e" e na lei 12319 está "ou" (...simultânea ou consecutiva) pegadinha


ID
1600696
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Código de Ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete em sua atuação. Conforme o capítulo I do Código de Ética do Intérprete de Libras, avalie quais afirmativas são princípios fundamentais da profissão:


I. O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional.


II. O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, mesmo que seja requerido pelo grupo a fazê-lo.


III. O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante, podendo recolher dados para suas próprias pesquisas durante a interpretação.


IV. O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais quando necessário, especialmente em palestras técnicas.


V. O intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo durante o exercício da função.


Assinale a alternativa em que todas as afirmativas estão CORRETAS:

Alternativas

ID
1600699
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com o capítulo III do Código de Ética do Intérprete de Libras, que trata da responsabilidade profissional, considere as afirmativas:


I. O intérprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais em seu favor.


II. O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais, bem como da Língua Portuguesa, apenas em caso de tradução.


III. Em casos legais, o intérprete deve informar à autoridade qual o nível de comunicação da pessoa envolvida, informando quando a interpretação literal não é possível e, diante disso, terá que parafrasear de modo claro o que está sendo dito à pessoa surda e o que ela está dizendo à autoridade.


IV. O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas envolvidas. Ele também deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessário para o entendimento.


V. O intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo e fazer o melhor para atender às suas necessidades particulares, sempre de maneira voluntária.


Assinale a alternativa em que toda(s) a(s) afirmativa(s) está(ão) CORRETA(S):

Alternativas

ID
1600702
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O trabalho do Tradutor e Intérprete de Libras (TILS) tem sido descrito como bastante complexo por diversos autores, dentre eles Lacerda (2010). Nesse sentido, quanto àquilo que descreve o papel do TILS nos espaços educacionais é correto afirmar:  

Alternativas
Comentários
  • Gabarito: C 

    Vai Lacerda!!!!


ID
1600705
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O capítulo V do Decreto nº 5.626, de 22 de Dezembro de 2005, discorre sobre a formação do Tradutor e Intérprete de Libras – Língua Portuguesa. Assinale verdadeiro (V) ou falso (F), nas seguintes afirmações.


( ) A formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa.


( ) A formação de tradutor e intérprete de Libras não pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, mesmo que o certificado seja convalidado por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por secretarias de educação.


( ) As instituições privadas e as públicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscarão implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficiência auditiva o acesso à comunicação, à informação e à educação.


( ) Nos próximos quinze anos, a partir da publicação deste Decreto, o Ministério da Educação ou instituições de ensino superior por ele credenciadas para essa finalidade promoverão, anualmente, exame nacional de proficiência em tradução e interpretação de Libras – Língua Portuguesa.


( ) As instituições privadas e as públicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscarão implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficiência auditiva o acesso à comunicação, à informação e à educação.


A sequência correta, na ordem de cima para baixo, é:

Alternativas

ID
1600708
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considerando os Estudos da Tradução, assinale V para verdadeiro e F para falso:


( ) Línguas de sinais - São línguas utilizadas pelas comunidades surdas. As línguas de sinais apresentam as propriedades específicas das línguas naturais, sendo, portanto, reconhecidas enquanto línguas pela Linguística. As línguas de sinais são visuais/espaciais, característica relacionada às experiências visuais das pessoas surdas.


( ) Língua - É utilizada num sentido mais abstrato do que linguagem, ou seja, refere-se ao conhecimento interno dos falantes-ouvintes de uma língua. Também pode ser entendida num sentido mais amplo, ou seja, incluindo qualquer tipo de manifestação de intenção comunicativa, como, por exemplo, a linguagem animal e todas as formas que o próprio ser humano utiliza para comunicar e expressar ideias e sentimentos além da expressão linguística (expressões corporais, mímica, gestos, etc).


( ) Linguagem - É um sistema de signos compartilhado por uma comunidade linguística comum. A fala ou os sinais são expressões de diferentes linguagens. A linguagem é um fato social, ou seja, um sistema coletivo de uma determinada comunidade linguística. A linguagem é a expressão linguística que é tecida em meio a trocas sociais, culturais e políticas.


( ) Língua-fonte - É a língua que o intérprete ouve ou vê para, a partir dela, fazer a tradução ou interpretação para a outra língua (a língua-alvo).


( ) Tradutor-intérprete de língua de sinais - Pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita).


A sequência correta, na ordem de cima para baixo, é:

Alternativas
Comentários
  • Gostaria de uma explicação dos Fs da alternativa correta.


ID
1600711
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que tange à atividade de TRADUÇÃO, é correto afirmar que:

Alternativas

ID
1600714
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Relacione as colunas de acordo com as definições de Roman Jakobson, segundo os tipos de tradução:


1) Tradução intralingual.


2) Tradução interlingual.


3) Tradução intersemiótica.


( ) Uma versão de um livro transposta para o cinema.


( ) Tradução entre duas línguas de sinais.


( ) Interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.


( ) Definição de uma palavra em dicionário monolíngue.


( ) Escrita Braille.


Qual a sequência correta, na ordem de cima para baixo?

Alternativas

ID
1600717
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

É cada vez mais comum que em congressos e encontros internacionais da área da surdez haja a necessidade de realizar a tradução e interpretação entre duas línguas sinalizadas, como, por exemplo, a língua de sinais americana (ASL – American Sign Language) e Libras (Língua Brasileira de Sinais). Escolha a alternativa que define corretamente esse tipo de atividade.

Alternativas

ID
1600720
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segala (2010), tratando da noção de fidelidade da tradução, problematiza os efeitos de sentido de textos em Libras.




Vejamos o exemplo utilizado pelo autor referido – a oração do Pai Nosso para os católicos, em Língua portuguesa:  




Pai Nosso, que estais no céu, / santificado seja o Vosso nome, / venha a nós o Vosso reino, / seja feita a Vossa vontade / assim na terra como no céu. / O pão nosso de cada dia nos dai hoje, /perdoai as nossas ofensas / assim como nós perdoamos a quem nos tenha ofendido / e não nos deixeis cair em tentação, / mas livrai-nos do mal. 




Agora vejamos a transcrição da Libras para o português brasileiro escrito da mesma oração:  




PAI (DEUS LÁ), TER-EXISTE LÁ CÉU, ELE FILHO NÓS, NÓS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU NOME É SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA). ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE (SUA VONTADE) PRÓPRIA, (CÉU-ANJOS), (TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO NÓS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO, BUSCO, BUSCO DEUS NOS DÁ, DÁ, DÁ TODOS OS DIAS. COISAS (ELAS-PESSOAS) ERRADAS, OFENDEM, EU PERDOO PESSOAS, EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA. CAMINHO-RETO, TENTAÇÃO ME TENTA, (EU CAIR-DESVIO-CAMINHO-RETO) DEUS ME PEGA, COLOCA CAMINHO-RETO  QUALQUER-COISA-HÁ M-A-L, DEUS, MÃO-O-OBRA, TIRA-FORA.


Após observar a tradução acima, escolha a alternativa correta: 


Alternativas

ID
1600723
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre a formação acadêmico-científica do tradutor e intérprete de Libras, é correto afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • A formação acadêmica do tradutor intérprete  firmada no art. 17 da Lei 5.626 - CAPÍTULO V - deve ser efetivada por meio do curso superior de Traduçao e Intepretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. 

           Art. 18.  Nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, a formação de tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de:

            I - cursos de educação profissional;

            II - cursos de extensão universitária; e

            III - cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por secretarias de educação.

            Parágrafo único.  A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituições referidas no inciso III.


ID
1600726
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Quanto às organizações e associações de intérpretes de língua de sinais, escolha a alternativa correta:

Alternativas

ID
1638958
Banca
UFSJ
Órgão
UFSJ
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros (2004), o ato de interpretar envolve, EXCETO:

Alternativas

ID
1638961
Banca
UFSJ
Órgão
UFSJ
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Intérprete Educacional é aquele que atua como profissional intérprete de Língua de Sinais na área da educação. Atualmente, tanto no Brasil quanto em outros países, é a área que mais apresenta oferta de trabalho.

É INCORRETO afirmar que o Intérprete Educacional,

Alternativas

ID
1638973
Banca
UFSJ
Órgão
UFSJ
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros (2004), os componentes fundamentais do modelo do processo de interpretação são os seguintes: (1) a análise da mensagem-fonte; e (2) a composição da mensagem-alvo.

Vários aspectos são considerados nesse modelo, EXCETO:

Alternativas

ID
1638976
Banca
UFSJ
Órgão
UFSJ
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

As crenças sobre a tradução e o tradutor são todas aquelas percepções que se tem sobre o que seja traduzir, o que é uma boa tradução e o papel do intérprete. Sendo assim, as crenças, comprovadamente, desempenham um papel social mais amplo e, portanto, mais crítico, uma vez que, além de influenciarem a performance do tradutor, elas determinam a forma como a sociedade em geral tende a avaliar a tradução.

Com base nessas percepções, assinale a opção que NÃO corresponde à relação entre crenças e performance e entre crenças e julgamento.

Alternativas

ID
1638979
Banca
UFSJ
Órgão
UFSJ
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sabe-se que a tradução de um texto se faz por partes. Em princípio, essas partes podem ser construídas sequencialmente no texto-chegada, tomando-se por base a estrutura do texto-partida.

Analise as afirmativas a seguir.

I. Estudos da tradução dão a essas partes o nome de UNIDADE DE TRADUÇÃO (UT). A delimitação de uma UT depende fundamentalmente de como o tradutor se posiciona em relação à dicotomia fidelidade versus liberdade.

II. Newmark (1988) advoga que, quanto mais livre a tradução, maior será a UT e que, quanto mais fiel a tradução, menor será a UT.

III. As UT podem variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor. Vários fatores contribuem para isso, como conhecimentos linguísticos, tanto na língua de partida quanto na língua de chegada, e no conhecimento prévio sobre
o assunto tratado.

Após a análise, conclui-se que:

Alternativas

ID
1638982
Banca
UFSJ
Órgão
UFSJ
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Analise o trecho a seguir.

“[...] é possível perceber uma cadeia de responsabilidade em torno desse profissional que, ao ser atravessado pela cultura do outro, necessita construir um universo de conhecimentos que lhe permita operar com suas estratégias e executar com sucesso os seus objetivos” (ANATER; PASSOS, 2010, p.212).

Com relação ao Tradutor e Intérprete de Libras (TIL), a opção que NÃO corresponde à afirmativa das autoras é a da letra:

Alternativas

ID
1805107
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em relação ao código de ética do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o item que segue.

Nos casos que envolvam aspectos jurídicos, o intérprete, ao perceber que o nível de comunicação do surdo envolvido compromete a interpretação literal, deve informar às autoridades que será parafraseado, de modo claro e fiel, o que está sendo dito à pessoa surda e o que esta diz às autoridades.

Alternativas

ID
1805110
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em relação ao código de ética do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o item que segue.

Ao atuar, o intérprete deve avaliar se possui nível de competência para atender à palestra a ser interpretada. Caso seja necessário, deve procurar a assistência de outros intérpretes ou reconhecer se deve ou não acertar a tarefa.

Alternativas
Comentários
  • cujo nome seja por ele conhecido. não restringe o nome não conhecido, a questao nao disse que nomes nao conhecidos nao podem ser pesquisados


ID
1805113
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em relação ao código de ética do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o item que segue.

Nos momentos de interpretação, o intérprete deve ter como postura a fidelidade, a proficiência e transmitir apenas o que o palestrante informa, a não ser no caso em que sua própria opinião seja muito importante para que o surdo faça juízo de valor acerca do que o palestrante fala.

Alternativas

ID
1805116
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Julgue o item subsecutivo, relativo ao intérprete educacional, sua atuação e formação.

No ensino superior, cabe ao intérprete educacional, supervisionar o grau de compreensão e aprendizado do aluno surdo e levar as informações ao coordenador local, para que este possa avaliar o processo de aprendizagem do aluno surdo.

Alternativas

ID
1805119
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Julgue o item subsecutivo, relativo ao intérprete educacional, sua atuação e formação.

De acordo com o Decreto n.º 5.626/2005, o profissional tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais ouvinte deverá possuir nível superior e competência e fluência na LIBRAS a fim de realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, tendo a base mais forte em língua portuguesa.

Alternativas

ID
1805122
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Julgue o item subsecutivo, relativo ao intérprete educacional, sua atuação e formação.

O intérprete educacional deve orientar o professor a realizar adaptações curriculares, instruindo-o a reduzir os conteúdos e a simplificar as atividades.

Alternativas

ID
1805125
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Julgue o item subsecutivo, relativo ao intérprete educacional, sua atuação e formação.

Compete ao intérprete educacional realizar mediação linguística do aluno surdo com o aluno ouvinte ou com o professor; ou com os alunos presentes, sejam eles surdos ou ouvintes.

Alternativas

ID
1805128
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que se refere à Lei n.º 12.319/2010, julgue o item a seguir.

O exame de proficiência em Tradução e Interpretação da LIBRAS – Língua Portuguesa deve ser realizado por banca examinadora de amplo conhecimento dessa função, composta por comunidade surda ou por intérprete vinculado a instituição particular.

Alternativas

ID
1805131
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que se refere à Lei n.º 12.319/2010, julgue o item a seguir.

A formação de tradutor e intérprete em nível médio poderá ser realizada por meio de cursos de educação profissional, reconhecidos pelo sistema que os credenciou, de cursos de extensão universitária ou de cursos de formação continuada promovidos pelas instituições de ensino superior e pelas instituições credenciadas por secretarias de educação.

Alternativas

ID
1805134
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que se refere à Lei n.º 12.319/2010, julgue o item a seguir.

A União, diretamente ou por intermédio de instituições credenciadas, deve realizar, anualmente, o exame nacional de proficiência em Tradução e Interpretação da LIBRAS – Língua Portuguesa.

Alternativas

ID
1805137
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que se refere à Lei n.º 12.319/2010, julgue o item a seguir.

O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, protegendo o direito de sigilo das informações recebidas, salvo nos casos em que acredite ser necessário divulgá-las a associações ou aos responsáveis pelo surdo.

Alternativas

ID
1805140
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que se refere à Lei n.º 12.319/2010, julgue o item a seguir.

A formação de tradutor e intérprete da LIBRAS cabe a qualquer organização social, desde que o certificado por ela expedido seja convalidado por instituição de ensino superior pública ou particular.

Alternativas
Comentários
  • Ela deve ser reconhecida pelo Ministério da Educação.
  • Na verdade as organizações sociais precisam ser representativas da comunidade surda, não quaisquer, como o enunciado afirma.


ID
1805143
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que se refere à Lei n.º 12.319/2010, julgue o item a seguir.

Tradutor e intérprete da LIBRAS têm como atribuições efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdo-cegos, surdo-cegos e ouvintes, por meio da LIBRAS para a língua oral e vice-versa.

Alternativas

ID
1805188
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Relativamente à surdo-cegueira, condição que apresenta outras dificuldades além das causadas pela surdez e pela cegueira, julgue o item subsecutivo.

Para permitir e melhorar a comunicação no ambiente do sujeito surdo-cego, podem ser utilizados vários recursos, como sinais, leitura tátil das vibrações produzidas durante a emissão verbal (Tadoma), sistema braile e alfabeto datilológico manual.

Alternativas
Comentários
  • Atualmente, existem diversos recursos metodológicos que atendem as necessidades dos surdo-cegos. O uso da dactilologia (alfabeto manual tátil) tadoma e o sistema braille são os principais meios de comunicação para este público.

ID
1805191
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Relativamente à surdo-cegueira, condição que apresenta outras dificuldades além das causadas pela surdez e pela cegueira, julgue o item subsecutivo.

O sujeito surdo-cego que usa a língua de sinais, além de utilizar a modalidade viso-espacial, lança mão da modalidade sinestésica-espacial, visualizando mentalmente características de cada sinal por meio do movimento.

Alternativas

ID
1805194
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
FUB
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Relativamente à surdo-cegueira, condição que apresenta outras dificuldades além das causadas pela surdez e pela cegueira, julgue o item subsecutivo.

O guia-intérprete do sujeito surdo-cego tem a mesma formação do tradutor e intérprete da LIBRAS, pois eles devem dominar a língua de sinais e as diferentes formas de comunicação que possibilitem o acesso à informação de que seus assistidos necessitam.

Alternativas
Comentários
  • Errado. São formações diferentes.


ID
1830103
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Uma das possibilidades de atuação do tradutor-intérprete de Libras junto à comunidade surda é na área de guia-interpretação, cuja finalidade é viabilizar

Alternativas

ID
1830109
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Nos termos do Decreto nº 5.626/2005, a partir de 2016, a formação do tradutor-intérprete de Língua de Sinais deve efetivar-se por meio de

Alternativas

ID
1830115
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com a Lei nº 12.319/2010, é competência do tradutor-intérprete de Libras-Português

Alternativas
Comentários
  •  Art. 6o  São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências: 

    I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa; 

    II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; 

    III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos; 

    IV - atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas; e 

    V - prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais. 


ID
1830118
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O século XXI tem sido marcado pelo vigor dos movimentos surdos na luta por seus direitos. No Brasil, por exemplo, o Setembro Azul surge como evento nacional descentralizado que traz ao conhecimento da população em geral e dos governantes a pauta de reivindicações do povo surdo de nosso país.

O papel do tradutor-intérprete de Libras nos movimentos surdos tem sido 

Alternativas

ID
1830127
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Reconhecem-se, hoje, duas modalidades de interpretação entre línguas: a simultânea e a consecutiva.

Tem-se como marco do surgimento da interpretação simultânea entre línguas orais 

Alternativas

ID
1830130
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O tradutor-intérprete do Português para a Libras, ou vice e versa, busca equivalências exatas entre a palavra e o sinal, tentando estabelecer entre elas a relação de um para um.

Esse tipo de tradução-interpretação é conhecido como 

Alternativas
Comentários
  • EU JURAVA QUE ERA " A "

  • Eu também, ainda acho que é!


ID
1830139
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre os tipos de tradução existentes, é correto afirmar:

Alternativas

ID
1830142
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre a interpretação simultânea e a interpretação consecutiva, é correto afirmar:

Alternativas

ID
1830145
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A tradução intersemiótica pode ser definida como

Alternativas

ID
1830148
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Assinale a opção que caracteriza corretamente a atuação do tradutor-intérprete de LIBRAS.

Alternativas
Comentários
  • Art. 6o São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências: Ver tópico (35 documentos)

    - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Líbras para a língua oral e vice-versa; Ver tópico

    II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; Ver tópico

    III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos; Ver tópico

    IV - atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas; e Ver tópico (3 documentos)

    - prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais. Ver tópico

    Art. 7o O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:Ver tópico (10 documentos)

    - pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida; Ver tópico

    II - pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero; Ver tópico

    III - pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir; Ver tópico

    IV - pelas postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional; Ver tópico

    - pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem; Ver tópico

    VI - pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda. Ver tópico

    Art. 8o (VETADO) Ver tópico (5 documentos)

    Art. 9o (VETADO) Ver tópico

    Art. 10. Esta Lei entra em vigor na data de sua publicação. Ver tópico (6 documentos)

    Brasília, 1º de setembro de 2010; 189o da Independência e 122o da República.

     

     

     


ID
1830151
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Nos termos do Código de Ética do Tradutor-Intérprete de Libras, o intérprete deve

Alternativas
Comentários
  • interpretar fielmente e com o melhor de sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante.


ID
1830154
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em sua atuação, o tradutor-intérprete educacional

Alternativas

ID
1830157
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre os preceitos éticos relativos ao papel do intérprete, assinale a opção que se refere corretamente à sua responsabilidade profissional, nos termos do Código de Ética do Tradutor-Intérprete de Libras.

Alternativas

ID
1830160
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No Brasil, em meados da década de 80, surgiram os primeiros trabalhos de interpretação em Língua de Sinais. Nessa época, os intérpretes

Alternativas

ID
1830163
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O profissional tradutor-intérprete de Libras atua em diferentes contextos de tradução e/ou interpretação. Esse profissional deve ter a clareza de que, em sua atuação no contexto acadêmico, deverá, essencialmente:

Alternativas

ID
1830166
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Nos campos de atuação do tradutor-intérprete de Libras, esse profissional pode lidar com os seguintes tipos discursivos: narrativo, explicativo, argumentativo, conversacional e procedural. Sobre o tema, o tipo

Alternativas
Comentários
  • Simples,

    Procedural: Proceder, processo

    Argumentativo: Argumentar convencer

    Convencional: Conversa (2 pessoas)

    Gabarito : D

    Foco e Força galera!

  • A LDO não altera a legislação tributária, apenas fala sobre as alterações (feitas por outras leis) e seus possíveis impactos na LOA. É diferente.


ID
2015530
Banca
IBFC
Órgão
Câmara Municipal de Araraquara - SP
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre a ótica da inclusão as atribuições do profissional intérprete de Libras e do professor regente são descritas no documento “ Atendimento Educacional Especializado”_Pessoa com surdez_ MEC 2007. Assinale a alternativa correta que determina as atribuições do interprete de Libras em sua atuação em sala de aula:

Alternativas

ID
2146360
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Código De Conduta e Ética (CCE) da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais (Febrapils) estabelece alguns princípios definidores para a conduta profissional do TILS e GI, assinale o item incompatível com os princípios apresentados no CCE da Febrapils.

Alternativas
Comentários
  • Confidencialidade.

    Competência Tradutória.

    Respeito aos envolvidos na profissão.

    Compromisso pelo desenvolvimento profissional.


ID
2146366
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Conceito de Tradução é extremamente amplo, segundo Rónai, em seu trabalho “A Tradução Vivida”, reimpresso em 2012, “a Tradução é um fenômeno que acontece em diferentes níveis e processos” (p.19), ou seja, a ideia de Tradução pode evocar vários os tipos de definições. Assinale a alternativa cuja definição e exemplo sejam referentes a tradução intersemiótica.

Alternativas

ID
2146369
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Governo Federal publicou o livro “O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa”, com o objetivo de orientar os profissionais da área sobre a atuação dos profissionais de tradução em diferentes espaços, segundo este trabalho, a maior demanda de profissionais Tradutores intérpretes de Língua de Sinais está

Alternativas

ID
2146372
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O profissional Tradutor/intérprete precisa desenvolver algumas habilidades e Competências para o exercício de sua função. Roberts (1992) apresenta algumas categorias para analisar o processo de interpretação as competências de um profissional tradutor-intérprete, com base nas definições abaixo faça a correlação e assinale a alternativa correta.

1- Competência Técnica

2- Competência na Área

3- Competência Bicultural

4- Competência Linguística

5- Competência Metodológica


( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada e expressá-la correta, fluente e claramente na língua alvo).

( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação.

( ) Habilidade que envolve um profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação.

( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

A numeração correta das Competências é:

Alternativas

ID
2146375
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em um evento, a equipe de intérpretes de Libras opta pela datilologia de um termo que está sendo apresentado pelos conferencistas. Os estudos da Tradução, conforme aponta Barbosa (2004) em Procedimentos Técnicos da Tradução (p. 71), preveem esta possibilidade como um recurso de repetição de um termo da língua de partida para a língua de chegada, neste caso, este procedimento equivale a

Alternativas

ID
2146378
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

É possível considerar os intérpretes e os tradutores como “pontes”, pois favorecem que uma mensagem cruze “a barreira linguística” entre duas comunidades. Desse modo, Tradução e Interpretação têm muito em comum, pois são modos de alcançar o mesmo objetivo. Outro aspecto comum é que em ambas as atividades é fundamental dominar os idiomas envolvidos. Leia abaixo algumas proposições acerca do trabalho destes profissionais:

I- O Tradutor precisa ter domínio da forma escrita e o intérprete da forma oral;

II- O Tradutor não tem como rever a sua produção, contudo isto é parte integrante do trabalho do intérprete.

III- Os resultados do trabalho do Intérprete são sentidos em longo prazo, já o do Tradutor é medido pela reação da plateia;

IV- O Intérprete trabalha de forma simultânea e consecutiva, já o Tradutor apenas com processo consecutivo;

V- O Intérprete tem uma atuação isolada, já o Tradutor atua em equipe e diretamente com os interlocutores.

Em relação às proposições do trabalho exercido por Intérpretes e Tradutores, assinale as proposições corretas.

Alternativas

ID
2146384
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A Lei nº 12.319/2010 regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Libras e define quais são as atribuições deste profissional, inclusive quando atuam em ambientes educacionais. Segundo esta lei, é atribuição do profissional intérprete:

I - Interpretar as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas na instituição;

II- Ter estratégias de ensino dos conteúdos apresentados quando atua em sala de aula;

III - Ensinar Libras aos professores e funcionários da instituição onde trabalha;

IV - Efetuar comunicação entre surdos e ouvintes por meio da Libras e da Língua Oral, e vice-versa;

V - Atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino.

Alternativas
Comentários
  • kkkkk


ID
2146387
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Decreto nº 5.626/2005 estabelece que alguns cursos de nível médio e superior devem inserir a disciplina de Libras como obrigatória. Para alguns cursos, a disciplina de Libras é optativa para o aluno, ou seja, ele pode ou não cursá-la. É exemplo de um curso em que o aluno NÃO é obrigado a cursar a disciplina de Libras:

Alternativas

ID
2146405
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O trabalho do tradutor/ intérprete envolve transmitir informações de uma língua para a outra, levando em conta aspectos culturais das línguas envolvidas. O profissional precisa, além dos conhecimentos linguísticos, de conhecimentos acerca da comunidade para a qual está traduzindo/interpretando determinada informação. Portanto, é correto afirmar que

Alternativas

ID
2146417
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Decreto nº 5.626/2005 regulamenta a Lei nº 10.436/2002 e dispõe sobre a Língua de Sinais e a acessibilidade das pessoas surdas. Segundo este Decreto, a formação do profissional tradutor/intérprete de nível médio poderá ocorrer através de

Alternativas

ID
2146423
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Leia o seguinte depoimento:

“Não sou intérprete porque “gosto muito de surdo” ou porque “amo o surdo”, mas porque me interesso pela área e por que sou capaz de atuar bem!” (SANDER, R. 2002, p.130).

Atuar como intérprete exige reconhecer o seu papel e atuar seguindo alguns preceitos éticos. Segundo Quadros (2004) esses preceitos são: confiabilidade, imparcialidade, discrição, distância profissional e fidelidade.

Assinale a alternativa que apresenta distorção entre o preceito ético e a sua definição

Alternativas

ID
2188570
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Existem tipos e modos diferentes de interpretação. Entre estes estão a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea. Sobre a interpretação simultânea, assinale a alternativa correta.

Alternativas
Comentários
  • LETRA '''B'''' COM CERTEZA

  • Letra (C) a correta pois não é possível interpretar simultaneamente

  • Concordo com o ELIAS, recém fiz a atividade e saiu a resposta correta LETRA (C)!!!


ID
2188573
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Chuchotage, termo em francês usado para interpretação sussurrada é o modo de interpretação no qual o intérprete se senta próximo ao ouvinte e interpreta a mensagem apresentada em outra língua. Em que circunstâncias essa interpretação é realizada?

Alternativas

ID
2188576
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Entre a Primeira e a Segunda Guerra Mundial, a interpretação consecutiva foi amplamente usada. Sobre esse tipo de interpretação, é correto afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • Pouco antes da eclosão da Segunda Guerra Mundial surge o equipamento, ainda que embrionário, que viria a possibilitar a interpretação simultânea como conhecida hoje em dia, produzido pela IBM. Com o início

    da Guerra e o fim da Liga das Nações, a idéia foi, inicialmente, abandonada (cf.: Herbert 1978; Gaiba 1998).

    Ao final da Segunda Guerra, com a o advento do Julgamento de Nuremberg dos criminosos de guerra alemães, surge o problema de reali-

    zar um julgamento com quatro línguas principais: inglês, francês, russo e a alemão A consecutiva seria impensável, pois alongaria imensamente a duração das sessões do Tribunal, além de dificultar a mecânica de atuação de testemunhas, promotores, advogados, juízes e réus, falantes de diferentes idiomas. Quem recebeu a incumbência de encontrar a solução para o problema foi o Coronel Leon Dostert, intérprete do General Eisenhower.

    A IBM empresta o equipamento gratuitamente, tendo em vista a grande propaganda que seria o seu uso em tal ocasião. Dostert convoca jovens intérpretes consecutivos e outras pessoas sem experiência em interpretação, mas com excelente competência lingüística e, após alguns meses de experimentação e treinamento intensos, surge o embrião do que viria a ser a interpretação simultânea como a conhecemos hoje em dia (cf.: AIIC 1996;Gaiba 1998).


ID
2188606
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O artigo 20 do Decreto 5.626/2005 diz respeito ao exame nacional de proficiência em tradução e interpretação de Libras Língua Portuguesa. O Prolibras é um exame que objetiva:

Alternativas

ID
2188609
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considere as afirmativas a seguir a respeito do intérprete. Ele precisa.
  • - Ter um excelente conhecimento do par linguístico com o qual trabalha.
  • - Ter habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para a língua alvo sem influência da língua fonte.
  • - Buscar conhecimentos específicos para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

Tais afirmativas referem-se à 

Alternativas

ID
2188612
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considere a definição a seguir.
Entender a mensagem na língua fonte, analisar e internalizar o significado na língua alvo, e expressar a mensagem na língua alvo.
Em relação aos modelos propostos de processamento, no ato da tradução e interpretação, assinale a alternativa que se aplica à definição acima.

Alternativas

ID
2188615
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo a proposta de Roman Jakobson, a tradução_________, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
Assinale a alternativa que preenche corretamente a lacuna.

Alternativas

ID
2188618
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considere o trecho a seguir.
Ela envolve as línguas faladas/sinalizadas. Ocorre nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Não envolve a escrita.
O trecho acima refere-se à:

Alternativas
Comentários
  • gab B


ID
2188627
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Historicamente a presença de intérpretes de língua de sinais começou a ser percebida nos anos 80, no Brasil. Esta se deu em que âmbito?

Alternativas

ID
2188654
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O decreto 5626/05, em seu capítulo V, artigo 17, refere-se à formação do profissional tradutor intérprete de LIBRAS. De acordo com este artigo, como deve ser a formação do profissional?

Alternativas
Comentários
  • Art. 17. A formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa. QUESTÃO PASSIVEL DE ANULAÇÃO JA'QUE O GABARITO FALA EM NÍVEL MEDIO E O ARTIGO A QUE SE REFERE NÃO O FAZ.


ID
2188657
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Qual é o número da Lei e o ano em que a profissão de tradutor de intérprete de LIBRAS foi aprovada?

Alternativas
Comentários
  • LEI Nº 12.319, DE 1º DE SETEMBRO DE 2010.

    Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.

    Art. 1o  Esta Lei regulamenta o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. 

  • VALEU ! ¬¬

  • Lei 13246/2015 - Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência).

    Lei 10.098 de 2000 - Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências.

    Lei 12.319 de 2010 - Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.

    Lei 10.436 de 2002 - Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências.

  • Pensa numa questão mal elaborada.... tragam um oscar para este examinador....


ID
2188660
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A partir de um ano da publicação deste Decreto, as instituições federais de ensino da educação básica e da educação superior devem incluir, em seus quadros, em todos os níveis, etapas e modalidades, o tradutor e intérprete de LIBRAS - Língua Portuguesa, para viabilizar o acesso à comunicação, à informação e à educação de alunos surdos. (Capítulo V, Art. 21 do Decreto 5626/05)
De acordo com a referência citada, considere as afirmativas a seguir.
I. O tradutor/intérprete deverá atuar nos processos seletivos para cursos nas instituições de ensino.
II. O tradutor/intérprete deverá atuar como apoio ao docente na tradução das avaliações orais.
III. O tradutor/intérprete atuará nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos ao conhecimento e conteúdos curriculares, em todas as atividades didáticopedagógicas.
IV. O tradutor/intérprete atuará no apoio à acessibilidade aos servidores e às atividadesfim da instituição de ensino
V. O tradutor/intérprete atuará em parceria com todos os profissionais da instituição em atividades internas e externas a fim de viabilizar a interação entre ouvintes e surdos.
Assinale a alternativa que apresenta apenas afirmativas corretas.

Alternativas

ID
2188672
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Enumere a segunda coluna de acordo com a primeira.
1. Língua
2. Libras
3. Intérprete
4. Linguagem
5. LSB

( ) Pessoa que interpreta de uma língua para outra.
( ) É a ciência da língua humana
( ) Sigla que segue os padrões internacionais de denominação das línguas de sinais.
( ) Sigla da Língua Brasileira de Sinais.
( ) Sistema de signos utilizado por uma comunidade linguística.

Assinale a alternativa que apresenta a correlação numérica correta entre as palavras e suas definições.

Alternativas

ID
2235124
Banca
IBADE
Órgão
SEDUC-RO
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O tradutor necessita ter competências diversas na sua formação para que haja uma atuação de sucesso, uma vez que faz parte de sua prática interpretar discursos de diferentes áreas do conhecimento. Essas competências são consideradas importantes no campo da tradução, visando entender como o surdo elabora a construção dos conceitos e ideias, a partir dos conceitos que o intérprete possui sobre o tema proposto na situação e da forma como repassa a mensagem. Assinale a alternativa que corresponde à competência metodológica.

Alternativas
Comentários
  • Gabarito B

    O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília : MEC ;

    Roberts (1992) apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação que serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional tradutor-intérprete:

    (3) competência metodológica - habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.

    pág. 73


ID
2235142
Banca
IBADE
Órgão
SEDUC-RO
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O intérprete de Libras processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua-alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo, o intérprete também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, interpretar é um ato:

Alternativas

ID
2235151
Banca
IBADE
Órgão
SEDUC-RO
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Atua na mediação linguística com pessoas surdo-cegas, em assunto de caráter espiritual, exige atendimentos individuais e requer formação específica do profissional, considerando-se as peculiaridades envolvidas. Trata-se da ocupação de trabalho denominada:

Alternativas

ID
2235166
Banca
IBADE
Órgão
SEDUC-RO
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O código de ética é um instrumento que orienta o profissional intérprete na sua atuação. A sua existência justifica-se a partir do tipo de relação que o intérprete estabelece com as partes envolvidas na interação. O intérprete está para intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas. Nestas interações, o intérprete tem a responsabilidade das informações pela:

Alternativas
Comentários
  • veracidade e fidelidade. Como diz meu amigo Sapóia essas são as que mais se repetem. Letra a


ID
2255206
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A formação profissional do Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS), em nível médio, deve ser realizada por meio de: I - cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; II - cursos de extensão universitária; e III - cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação. Essa afirmação constitui o texto do Art. 4º da Lei

Alternativas
Comentários
  • Nessas horas será que da vontade de xingar um amega que elabora uma questão desse tipo ?? Se eu precisar de um examinador inútil, esse da IF não me serveria! ¬¬

  • LEI Nº 12.319, DE 1º DE SETEMBRO DE 2010.

    Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.

    http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm

  • Questão ridícula e inútil! 

  • Lei 12.319/2010

    Art. 4o  A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: 

    I - cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; 

    II - cursos de extensão universitária; e 

    III - cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação. 

    Parágrafo único.  A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituições referidas no inciso III.

     


ID
2255215
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Com base nos princípios do Código de Ética do Intérprete de Libras, parte integrante do Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes (FENEIS), Quadros (2004) apresenta as seguintes sugestões sobre como se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos caso um candidato surdo solicite uma resposta de um dos itens do certame. Diante do exposto, julgue as afirmativas abaixo.
I. O intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claras as suas atribuições durante o processo.

II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa apenas escrita quando este for o caso.
III. O intérprete deve lhe informar que fará a interpretação do português escrito para a língua de sinais, deixando claras as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete dará, sutilmente, suas opiniões de modo que os responsáveis pelo certame não percebam, dessa forma garantirá a acessibilidade da pessoa surda.
V. O intérprete também deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escrita quando estes forem os casos.
Assinale a alternativa que contempla todos os itens nos quais as informações estão CORRETAS.

Alternativas

ID
2255218
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com Quadros (2004), o intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação e, em hipótese alguma, poderá assumir o papel do professor. Sobre esta ocorrência, analise as proposições abaixo.
I. O intérprete especialista para atuar na área da educação deverá ter um perfil para intermediar as relações entre os professores e os alunos, bem como entre os colegas surdos e os colegas ouvintes.
II. Deve-se também considerar que o intérprete é apenas um dos elementos que garantirá a acessibilidade.
III. É recomendado redirecionar os questionamentos dos alunos ao professor, pois, desta forma, o intérprete não caracteriza o seu papel na intermediação, mesmo quando este papel é alargado.
IV. Para garantir a acessibilidade, é função do intérprete preparar atividades e provas para o aluno surdo, deste modo, o trabalho do professor terá credibilidade e o estudante surdo um bom desempenho no processo de ensino aprendizagem.
V. Os intérpretes têm o direito de ser auxiliados pelo professor através da revisão e preparação das aulas que garantem a qualidade da sua atuação durante as mesmas.
Sobre a atuação do intérprete de Libras em sala de aula, estão CORRETAS apenas as assertivas constantes nos itens

Alternativas

ID
2255224
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com a Lei que regulamentou o exercício da profissão no país, no seu Art. 6º, “São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências:”

I. efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdoscegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa.

II. interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didáticopedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares.

III. aceitar, contratação simultânea, para atuar em processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos.

IV. atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas.

V. prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.

A afirmação está INCORRETA apenas no item

Alternativas

ID
2255230
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A atividade do intérprete de Libras no contexto escolar é reconhecidamente importante para o desenvolvimento dos processos pedagógicos em sala de aula. Leia as considerações que seguem sobre o trabalho desse profissional.

I. É preciso reconhecer que a presença do intérprete em sala de aula tem como objetivo tornar os conteúdos acadêmicos acessíveis ao aluno surdo. A questão central não é traduzir conteúdos, mas torná-los compreensíveis, com sentido para o aluno.
II. Nessa experiência, o interpretar e o aprender estão indissoluvelmente unidos, e o intérprete educacional assume, inerentemente ao seu papel, a função de também educar o aluno. Isso é premente no ensino fundamental, em que se atendem crianças que estão entrando em contato com conteúdos novos e, muitas vezes, com a língua de sinais, mas deve estar presente também em níveis mais elevados de ensino, porque se trata de um trabalho com finalidade educacional que pretende alcançar a aprendizagem.
III. O intérprete de Libras não é fundamental para o processo de aprendizagem da língua de sinais na escola. Esse profissional não oferece aos professores a oportunidade de conhecer e aprender a Libras junto com seus alunos surdos, por não se tratar de um professor de língua de sinais.
IV. A presença do intérprete de língua de sinais não é suficiente para uma inclusão satisfatória, sendo necessária uma série de outras providências para que esse aluno possa ser atendido adequadamente: adequação curricular, aspectos didáticos e metodológicos, conhecimentos sobre a surdez e sobre a língua de sinais, entre outros.

Sobre a atividade do intérprete de Libras no contexto escolar, está(ão) CORRETA(S) apenas 

Alternativas