Roberts (1992), in Quadro (2004, p. 73), apresenta seis categorias para analisar o processo de
interpretação que serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional
tradutor-intérprete. Considerando as variedades destes, relacione o tipo de discurso (coluna 1) a
sua caracterização (coluna 2).
1. Competência linguística.
2. Competência para transferência.
3. Competência metodológica.
4. Competência na área.
5. Competência bicultural.
6. Competência técnica.
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, para usar microfone e para
interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc.), para
escolher o modo apropriado diante das circunstâncias e para retransmitir a interpretação,
quando necessário.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo
interpretada.
( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades
em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e em expressar
corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo).
( ) Conhecimento profundo e exclusivo da cultura surda que subjaz a língua envolvida no
processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e
comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças
entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
( ) Habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte e para
interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a alternativa correspondente a sequência CORRETA.