Según Philippe Humblé (Falsos cognados. Falsos problemas. Un aspecto de la enseñanza en
Brasil. Revista de Lexicografía. 2005-2006), la proximidad lingüística del español con el
portugués causa algunos líos por causa de los falsos amigos y puede volver el aprendizaje de la
lengua española en algo verdaderamente arduo por parte de los estudiantes brasileños. Porello,
hay que distinguir los diferentes tipos de falsos cognados. Analice las proposiciones abajo de
acuerdo con todos los tipos de palabras heterosemánticas.
I. Dos palabras que son muy parecidas, se escriben y se pronuncia casi igual, pero sus
sentidos son diferentes. Ejemplo: exquisito (español), esquisito (portugués).
II. Palabras que también son casi idénticas, significan lo mismo, pero que se usan en registros
diferentes. Ejemplo: aclarar y esclarecer.
III. Palabras que son idénticas y significan básicamente lo mismo, pero tienen varias
acepciones de las cuales una o algunas son diferentes. Ejemplo: lástima.
IV. Palabras que forman parejas en cada una de las lenguas, con acepciones idénticas, que
funcionan sin restricciones gramaticales o léxicas. Ejemplo: hablar/decir, falar/dizer.
V. Palabras que son idénticas, significan, se escriben, se pronuncian y tienen todos sus
sentidos iguales. Ejemplo: lástima.
Están correctas, solamente: