SóProvas


ID
3669667
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
Instituto Rio Branco
Ano
2015
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto II 


1 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, y tiritan azules, los astros, a lo lejos.» 4 El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. 7 En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. 10 Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. 13 Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. 16 La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. 19 Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. 22 Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. 25 De otro, será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. 28 Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. 31 Aunque este sea el último dolor que ella me causa, y estos sean los últimos versos que yo le escribo. 

Pablo Neruda. Veinte poemas de amor y una canción desesperada.

El vocablo «la», en «guardarla» (v.15),

sustituye a la amada.

Alternativas
Comentários
  • El vocablo «la», en «guardarla» (v.15), sustituye a la amada. (A palavra "ela", em "mantê-la" substitui a amada)

    Qué importa que mi amor no pudiera guardarla - (Importa que meu amor não tenha conseguido mantê-la).

    GAB: Sin

  • ES: Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo.

    PT: E o verso cai à alma como o orvalho ao capim. Que importa que meu amor não a pudesse guardar. A noite está estrelada e ela não está comigo. Apenas isso.

    O pronome enclítico que acompanha o verbo guardar faz referência à amada.

  • prf 2022 - holá que tal
  • Estoy en una mierda
  • mantê-la QUEM? AMADA.

    la lucha continua

  • Resident Evil 4 salvando o espanhol.. kkkkk

  • sustituye a la amada? sim , substitui a amada. certo

  • SE NADA DER CERTO, ABRO O CURSO DE ESPANHOL!

  • Entendi nada! pqp, Cespe!

  • uma pra não deixar tudo em branco kkkkk

  • "Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla."

    Tradução: Ouvir a noite imensa, mais imensa sem ela. E o verso cai à alma como ao pasto o orvalho. Que importa que meu amor não pudesse guardá-la.

  • Pablo Neruda foi um político, escritor, diplomata e poeta do Chile, reconhecido como o poeta nacional chileno. Suas obras são consideradas grandes expoentes do movimento pós-modernista, que ganhou força em meados do século XX. Enquanto o movimento modernista ressignificou as artes pela quebra de padrões e parâmetros (com expressões como o dadaísmo, cubismo, expressionismo, surrealismo e futurismo), o pós-modernismo buscou a relativização do pensamento, a abstração de ideias, a fragmentação, as experiências sinestésicas, entre outros recursos para questionar a realidade à nossa volta. Na literatura, é comum encontrarmos autores(as) pós-modernos que experimentam diferentes sentidos para as palavras, por exemplo, ou mesmo que trazem neologismos como parte de seus escritos.

     

    Nesta questão, o candidato deve atentar-se à referência do pronome “la" (que remete a um nome no feminino singular), que está nos versos anteriores, especificamente o verso 13, “ella." Por sua vez, o pronome pessoal “ella" associa-se à pessoa de quem o eu-lírico trata ao longo de todo o poema. A coesão referencial através dos pronomes permite-nos perceber que “la" em “guardarla" refere-se à amada no poema.

     

    Gabarito da Professora: CERTO.