Esta questão requer do candidato atenção a
detalhes da gramática contrastiva entre as línguas espanhola e portuguesa. Para
tal, cabe identificarmos cada termo exposto nas opções separadamente a fim de
compreendermos suas diferenças e nuanças antes de procedermos à identificação
da resposta adequada.
Quanto
às diferenças gráficas e morfológicas entre as línguas portuguesa e espanhola,
os seguintes elementos foram listados:
·
Palavras heterossemânticas:
vocábulos
que têm forma gráfica e/ou pronúncia semelhantes entre duas línguas, porém
significados distintos. São os chamados “falsos cognatos" ou “falsos
amigos."
Elas
podem ser classificadas em:
a)
homófonas:
possuem
a mesma pronúncia, porém grafia e significado diferentes. Ex.: “El amo ya ha llegado." /
“Yo amo a los animales"
b) homógrafas:
possuem
a mesma grafia, porém significado diferentes. Ex.: “Quiero comprar una lima para mis uñas." /
“Este ano estuve de visita a Lima,
capital de Perú."
·
Palavras heterogenéricas:
palavras
que têm o mesmo significado, mas o gênero muda de uma língua para a outra. Ex.:
a cor à
el color; a água à
el agua;
o
trabalho à
la labor; o baralho à
la baraja.
·
Palavras heterotônicas:
palavras
com mesmo significado e grafia semelhante, porém sílaba tônica diferente. Ex.:
a)
cérebro (proparoxítona em português) x cerebro (paroxítona em espanhol);
b)
burocracia (paroxítona em português – 5 sílabas) x burocracia (proparoxítona em espanhol – 4 sílabas)
Já
no que compete à classificação silábica conforme a tonicidade da palavra,
a questão traz apenas as palavras llanas,
ou seja, as palavras cujo acento prosódico está na penúltima sílaba – paroxítonas.
São exemplos em espanhol: azúcar, caníbal, césped, agonía, puerta, tomate,
origen, orden.
Passamos,
então, à análise dos vocábulos “los colores" e “fecha",
respectivamente, em relação a cada opção apresentada na questão.
A)
Para que “colores" seja heterossemântica, é preciso que o significado seja
diferente, o que não acontece, já que a grafia e a pronúncia são diferentes,
porém colores e cores são cognatos entre as línguas portuguesa e espanhola. A
palavra “fecha" também não pode ser considerada heterogenética porque,
para isso, o significado deveria ser o mesmo e a mudança mais significativa
ocorrera no gênero – entretanto, fecha, em português, é uma forma conjugada do
verbo fechar (encerrar), portanto sem gênero, enquanto que em espanhol ela significa
data e pertence ao gênero feminino. INCORRETA.
B) Para que “colores" seja heterossemântica, é preciso que o significado
seja diferente, o que não acontece, á que a grafia e a pronúncia são
diferentes, porém colores e cores são cognatos entre as línguas portuguesa e
espanhola. Para que fecha seja heterotônica, ela precisa ter a mesma grafia e
significado em ambas as línguas, o que não é adequado, já que fecha, em
português, é uma conjugação de um verbo e, em espanhol, um nome. INCORRETA.
C) Para que “colores" seja heterogenérica, é preciso que significado seja
o mesmo, mas que o gênero da palavra mude de uma língua para outra, o que, de
fato, é uma característica de los colores. Quanto à tonicidade da palavra
fecha, ela pode ser entendida como uma palavra cuja tonicidade recai sobre a
penúltima sílaba – sendo, portanto, uma palavra llana. Entretanto, a
classificação de uma palavra em relação à sua tonicidade não é uma
classificação gramatical (acerca das estruturas de organização de uma língua),
mas morfológica (refere-se, portanto, à realização linguística de um
determinado vocábulo, o que pode apresentar variações entre grupos de um mesmo
local). Por este motivo esta opção é inadequada. INCORRETA.
D) Para que “colores" seja heterogenérica, é preciso que significado seja
o mesmo, mas que o gênero da palavra mude de uma língua para outra, o que, de
fato, é uma característica de los colores. Já fecha é uma palavra de grafia
semelhante em ambas as línguas, porém seu significado difere, sendo classificada,
portanto, como um falso cognato. CORRETA.
E) Heterosemántica homófona y Heterosemántica homografa, respectivamente.
Fecha
é uma palavra de grafia semelhante em ambas as línguas, porém seu significado
difere, sendo mesmo uma palavra heterossemântica homógrafa. Por outro lado,
para que “colores" seja heterossemântica, é preciso que o significado seja
diferente, o que não acontece, já que a grafia e a pronúncia são diferentes,
porém colores e cores são cognatos entre as línguas portuguesa e espanhola. INCORRETA.
Gabarito
da professora: Letra D.