-
needs: precisa
ought: deve
Creio que o que muda é só isso. Corrijam-me caso esteja errada.
-
Ought to- deveria , uma forma mais formal de should.
-
Gabarito: Errado.
O verbo ought to é um modal verb (verbo modal) que tem como significado as palavras deve; deveria. Assim como acontece com todo verbo modal, ele funciona como verbo auxiliar que ajuda o verbo principal da frase.
-
- Mas porque não caberia a substituição?
Pois,
“the industry needs to enable and push forward this ethical debate”
a indústria precisa viabilizar e impulsionar esse debate ético (dever)
-
"the industry ought to facilitate and advance forward this ethical debate"
a indústria deve facilitar e avançar este debate ético (conselho)
-
...without changing the meaning of the text?? Not at all! ❌
-
ENABLE = habilitar
FACILITATE = facilitar
-
ought to - conselho
needs - obrigação
-
de acordo com o texto:
ENABLE = PERMITIR QUE ACONTEÇA
FACILITATE = FACILITAR
no sentido do texto são diferentes.
-
A frase
“the industry needs to enable and push forward this ethical debate”
“a indústria precisa possibilitar e impulsionar esse debate ético”
pode ser reformulada corretamente por
" the industry ought to facilitate and advance forward this ethical debate"
"a indústria deve facilitar e avançar neste debate ético", sem alterar o significado do texto.
NÃO GABARITO ERRADO
-
The sentence “the industry needs to enable and push forward this ethical debate” (in the last sentence of the second paragraph) can be correctly rephrased as the industry ought to facilitate and advance forward this ethical debate, without changing the meaning of the text
A frase “a indústria precisa possibilitar e impulsionar esse debate ético” (na última frase do segundo parágrafo) pode ser reformulada corretamente, pois a indústria deve facilitar e avançar neste debate ético, sem alterar o significado do texto
Errado
-
the industry needs to enable = a indústria precisa permitir
the industry ought to facilitate = a indústria deve facilitar
Há mudança de sentido
-
O modal verb mais adequado para substituir needs to seria must, que indica uma uma obrigação.
-
"advance forward" é um pleonasmo seria como falar avançar pra frente. Também acho que seja um erro.
-
A questão cobra conhecimento gramatical, especificamente
sobre verbos modais.
Vamos analisar o enunciado:
Concerning the ideas stated in the text and the words used in it, judge the following items.
The
sentence “the industry needs to enable and push forward this ethical
debate" (in the last sentence of the second paragraph) can be correctly
rephrased as the industry ought to facilitate and advance forward this
ethical debate, without changing the meaning of the text.
Tradução - Com relação às ideias expressas no texto e às palavras nele utilizadas, julgue os itens a seguir. A frase “a indústria precisa possibilitar e impulsionar esse debate ético" (na última frase do segundo parágrafo) pode ser reformulada corretamente como "a indústria deveria facilitar e avançar neste debate ético, sem alterar o significado do texto
Como você pode perceber pela tradução do enunciado, as duas frases têm significados diferentes.
- A indústria precisa possibilitar e impulsionar esse debate ético.
- A indústria deveria facilitar e avançar neste debate ético.
Precisa não é o mesmo que deveria:
Você precisa ir ao médico. (é importante, necessário)- verbo need
Você deveria ir ao médico. (é uma sugestão, minha opinião)- verbo modal ought to
Possibilitar não é o mesmo que facilitar. Possibilitar é fazer com que algo possa existir, possa ser possível. Facilitar é fazer algo que já existe ficar mais fácil.
Gabarito do Professor: ERRADO.
-
gabarito: ERRADO
needs: aconselhável
ought: deve
-
Ought - suggestion
need - necessity.
-
MODAL VERB
- CAN
- COULD
- MAY
- MIGHT
- SHOULD / OUGHT TO
- SHALL
- MUST
-
e-
Push forward and advance forward have opposing meanings as the former implies bringing something to the fore sooner than originally scheduled while the latter means to physically make an advance towards someone or something, a usage which can be applied in a number of parlours, depending on contextual cues and situational setting.
push forward- move up; advance; slide in front; barge; thrust ahead;
advance forward - move up a position; make a move towards
https://www.interglot.com/dictionary/en/en/translate/push%20forward
a case could also be made that ought to and need to are slightly different in semantic purpose.
-
Concerning the ideas stated in the text and the words used in it, judge the following items.
The sentence “the industry needs to enable and push forward this ethical debate" (in the last sentence of the second paragraph) can be correctly rephrased as the industry ought to facilitate and advance forward this ethical debate, without changing the meaning of the text.
Tradução - Com relação às ideias expressas no texto e às palavras nele utilizadas, julgue os itens a seguir. A frase “a indústria precisa possibilitar e impulsionar esse debate ético" (na última frase do segundo parágrafo) pode ser reformulada corretamente como "a indústria deveria facilitar e avançar neste debate ético, sem alterar o significado do texto
Como você pode perceber pela tradução do enunciado, as duas frases têm significados diferentes.
- A indústria precisa possibilitar e impulsionar esse debate ético.
- A indústria deveria facilitar e avançar neste debate ético.
Precisa não é o mesmo que deveria:
Você precisa ir ao médico. (é importante, necessário)- verbo need
Você deveria ir ao médico. (é uma sugestão, minha opinião)- verbo modal ought to
Possibilitar não é o mesmo que facilitar. Possibilitar é fazer com que algo possa existir, possa ser possível. Facilitar é fazer algo que já existe ficar mais fácil.