SóProvas


ID
5305234
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
DEPEN
Ano
2021
Provas
Disciplina
Psicologia
Assuntos

No que se refere a avaliação psicológica e psicodiagnóstico, bem como a seus fundamentos, etapas e instrumentos, julgue o próximo item.

Tradução e retrotradução são os únicos processos necessários quando se busca a equivalência cultural de um instrumento.

Alternativas
Comentários
  • Tradução e retrotradução são processos necessários, porém não são os únicos necessários. Além desses, por exemplo é preciso adaptação, validação, entre outros.

    gab: errado

    A adaptação de instrumentos psicológicos é uma tarefa complexa, que exige planejamento e rigor quanto à manutenção do seu conteúdo, das suas características psicométricas e da sua validade para a população a quem se destina (Cassepp-Borges, Balbinotti, & Teodoro, 2010). Nesse processo, é necessário comprovar tanto as evidências acerca da equivalência semântica dos itens quanto as evidências psicométricas da nova versão do instrumento (International Test Commission [ITC], 2010). Não menos importante, a adaptação engloba a adequação cultural, ou seja, o preparo deste para seu uso em outro contexto (Beaton, Bombardier, Guillemin, & Ferraz, 2000; Hambleton, 2005; Sireci, Yang, Harter, & Ehrlich, 2006).

    Assim, os autores do presente artigo apresentarão sua proposta para a adaptação de instrumentos a partir de seis etapas: (1) tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo, (2) síntese das versões traduzidas, (3) avaliação da síntese por juízes experts, (4) avaliação do instrumento pelo público-alvo, (5) tradução reversa, e (6) estudo-piloto. Será discutida, também, uma sétima etapa que comumente não está incluída no processo de adaptação de instrumentos, mas que julgamos importante para confirmar se, de fato, o instrumento mantém-se estável em sua estrutura quando comparado ao original. Trata-se da avaliação da estrutura fatorial do instrumento, a qual é realizada a partir de procedimentos estatísticos como análises fatoriais exploratórias e confirmatórias. Também serão discutidos os procedimentos referentes à validação de instrumentos para estudos transculturais, em que o instrumento é testado em diferentes culturas, a fim de verificar a invariância de sua estrutura e de seus parâmetros quando aplicado em diferentes grupos e contextos culturais.

    Fonte:https://www.scielo.br/j/paideia/a/cbRxjMqmbZddKpwywVM8mJv/?lang=pt

  • Na retrotradução uma primeira versão é traduzida de volta para sua língua fonte e essa retrotradução é então comparada com o texto original. Supõe-se que discrepâncias entre a retrotradução e o texto fonte indiquem problemas com a primeira tradução, problemas esses considerados falhas de equivalência.

    (não entendi foi é nada rss ... considerei como errada pelo uso da palavra "nunca"

  • A questão solicita conhecimentos acerca da validação cultural de instrumentos.

    A equivalência ou validação cultural de instrumento, em poucas palavras, está relacionado ao processo realizado para transformar um instrumento/teste psicológico para a realidade cultural do contexto que se está inserido, sem afetar efetivamente na validade e fidedignidade do instrumento. Isso requer uma série de alterações, que não podem se resumir à tradução da língua original do instrumento (por exemplo, traduzir do inglês para o português). Há fatores culturais que influenciam no entendimento da aplicação, como formas de se expressar, objetos ou seres inexistentes em uma cultura.

    Sendo assim, além da tradução e retrotradução (ou seja, há a tradução do instrumento para a língua que quer adaptar para em seguida traduzir para a língua original) temos que estar atentos às qualidades psicométricas e ao contexto cultural pelo qual será aplicado o instrumento.

    Gabarito da professora: ERRADO