ID 3012859 Banca CCV-UFC Órgão UFC Ano 2019 Provas CCV-UFC - 2019 - UFC - Técnico Especializado em Linguagens de Sinais Disciplina Libras Assuntos Abordagens da Educação de Surdos - oralismo, comunicação total, bilinguismo, bimodalismo e inclusão Educação dos Surdos Identidades Surdas Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação Sobre as duas estratégias de visibilidade para a tradução, domesticação e estrangeirização de Lawrence Venuti é correto afirmar: Alternativas Entende-se por domesticação uma tradução ao pé da letra, procura ser o mais fiel possível ao texto original; entende-se por estrangeirização a tradução livre, o tradutor pode buscar informações fora do texto para complementá-la Classifica-se de domesticação as práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada; entende-se por estrangeirização as traduções que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida. Numa tradução domesticadora se faz escolhas pensando sempre em potencializar o efeito estético da obra e mantê-lo funcional; numa tradução estrangeirizadora o tradutor adapta o texto da melhor forma para a língua que está sendo traduzido. Na domesticação, não há uma transformação do texto traduzido em relação ao original, deve-se manter o conteúdo e a estrutura; na estrangeirização, o "impossível de se dizer" do original se transforma em espaço para a criação artística. A domesticação muda as estruturas do texto pelo propósito de recriar, numa outra língua, a força da informação estética do original; a estrangeirização consiste na reformulação de um texto, trocando as expressões originais, mas mantendo a ideia central da informação. Responder