- ID
- 3766138
- Banca
- COPESE - UFPI
- Órgão
- UFPI
- Ano
- 2015
- Provas
- Disciplina
- Libras
- Assuntos
Os procedimentos técnicos de tradução visam facilitar a vida do tradutor, pois o profissional tem à sua disposição
uma série de procedimentos que efetivamente recobrem o que acontece no ato da tradução. Relacione as
colunas, de acordo com a conceituação dos procedimentos de tradução e assinale a opção que indica a
sequência CORRETA, de cima para baixo.
(1) Tradução palavra-por-palavra
(2) Tradução Literal
(3) Transposição
(4) Melhorias
(5) Equivalência
( ) Consiste na mudança de categoria gramatical.
( ) Consiste em substituir um segmento de texto da LO [língua
de origem] por outro segmento da LT [língua traduzida], que
não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente
equivalente.
( ) Mantém a semântica estrita, adequando a morfossintaxe às
normas gramaticais da LT [língua da tradução]
( ) Consiste em não se repetir na tradução o erro de fato ou
outro tipo de erro cometido no TLO [texto da língua de
origem].
( ) A tradução em que determinado segmento textual (palavra,
frase, oração) é expresso na LT [língua da tradução]
mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem
sintática, utilizando vocábulos cujo semanticismo seja
(aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos
correspondentes no TLO [texto na língua original]