SóProvas



Questões de Tradução e Transliteração


ID
1600711
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No que tange à atividade de TRADUÇÃO, é correto afirmar que:

Alternativas

ID
1600714
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Relacione as colunas de acordo com as definições de Roman Jakobson, segundo os tipos de tradução:


1) Tradução intralingual.


2) Tradução interlingual.


3) Tradução intersemiótica.


( ) Uma versão de um livro transposta para o cinema.


( ) Tradução entre duas línguas de sinais.


( ) Interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.


( ) Definição de uma palavra em dicionário monolíngue.


( ) Escrita Braille.


Qual a sequência correta, na ordem de cima para baixo?

Alternativas

ID
1600720
Banca
IF-RS
Órgão
IF-RS
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segala (2010), tratando da noção de fidelidade da tradução, problematiza os efeitos de sentido de textos em Libras.




Vejamos o exemplo utilizado pelo autor referido – a oração do Pai Nosso para os católicos, em Língua portuguesa:  




Pai Nosso, que estais no céu, / santificado seja o Vosso nome, / venha a nós o Vosso reino, / seja feita a Vossa vontade / assim na terra como no céu. / O pão nosso de cada dia nos dai hoje, /perdoai as nossas ofensas / assim como nós perdoamos a quem nos tenha ofendido / e não nos deixeis cair em tentação, / mas livrai-nos do mal. 




Agora vejamos a transcrição da Libras para o português brasileiro escrito da mesma oração:  




PAI (DEUS LÁ), TER-EXISTE LÁ CÉU, ELE FILHO NÓS, NÓS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU NOME É SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA). ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE (SUA VONTADE) PRÓPRIA, (CÉU-ANJOS), (TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO NÓS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO, BUSCO, BUSCO DEUS NOS DÁ, DÁ, DÁ TODOS OS DIAS. COISAS (ELAS-PESSOAS) ERRADAS, OFENDEM, EU PERDOO PESSOAS, EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA. CAMINHO-RETO, TENTAÇÃO ME TENTA, (EU CAIR-DESVIO-CAMINHO-RETO) DEUS ME PEGA, COLOCA CAMINHO-RETO  QUALQUER-COISA-HÁ M-A-L, DEUS, MÃO-O-OBRA, TIRA-FORA.


Após observar a tradução acima, escolha a alternativa correta: 


Alternativas

ID
1830139
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre os tipos de tradução existentes, é correto afirmar:

Alternativas

ID
1830145
Banca
FUNCERN
Órgão
IF-RN
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A tradução intersemiótica pode ser definida como

Alternativas

ID
2146366
Banca
FUNRIO
Órgão
IF-PA
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Conceito de Tradução é extremamente amplo, segundo Rónai, em seu trabalho “A Tradução Vivida”, reimpresso em 2012, “a Tradução é um fenômeno que acontece em diferentes níveis e processos” (p.19), ou seja, a ideia de Tradução pode evocar vários os tipos de definições. Assinale a alternativa cuja definição e exemplo sejam referentes a tradução intersemiótica.

Alternativas

ID
2188618
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considere o trecho a seguir.
Ela envolve as línguas faladas/sinalizadas. Ocorre nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Não envolve a escrita.
O trecho acima refere-se à:

Alternativas
Comentários
  • gab B


ID
2326423
Banca
IF-CE
Órgão
IF-CE
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Inspirado(a) nas concepções de Schleiermacher (1813) sobre tradução, estabeleceu os conceitos de “Tradução domesticadora” e “Tradução estrangeirizadora”:

Alternativas

ID
2326426
Banca
IF-CE
Órgão
IF-CE
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Ao sistematizar as ideias de Hans Vermeer e de Katharina Reiss, Christiane Nord desenvolveu um modelo de análise textual a ser observado por tradutores. Para esses pesquisadores, a tradução é, sobretudo, um processo que envolve culturas. Como toda ação humana, a tradução também possui objetivos e intenções. A tradução está firmada sobre a óptica funcionalista. Não faz parte do pensamento funcionalista da tradução:

Alternativas

ID
2326432
Banca
IF-CE
Órgão
IF-CE
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Poeta, ensaísta e tradutor literário, o brasileiro Haroldo de Campos (1929-2003) deixou importantes contribuições, não só para a literatura, mas também para os Estudos da Tradução. Traduziu nomes da literatura mundial, como Dante, Goethe, Homero, Maiakóvski e Mallarmé. Realizou traduções de textos bíblicos direto do hebraico para a língua portuguesa, como Qohélet – O-que-sabe (Eclesiastes), sem intenções teológicas ou religiosas. Na verdade, Haroldo de Campos oferece aos leitores uma tradução com ritmo e sonoridade poéticos, uma vez que o seu grande interesse esteve voltado para os textos estéticos. Isso o levou a desenvolver ideias inovadoras em tradução, e sua teoria, nessa área, é conhecida como Teoria

Alternativas

ID
2391031
Banca
NC-UFPR
Órgão
UFPR
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraídas das ideias de Friedrich Schleiermacher, apresentadas por Heidermann (2009), com os respectivos tipos de tradução.

1. Tradução intralingual.

2. Tradução interpessoal.

3. Tradução intrapessoal.


( ) Às vezes, os nossos próprios discursos devem ser traduzidos depois de um certo tempo, se quisermos que continuem sendo nossos.

( ) Não só os diversos dialetos dos diferentes grupos étnicos de um povo e os diferentes desenvolvimentos dessa mesma língua ou dialeto em diferentes séculos já são, num sentido mais restrito, línguas diferentes e, não raras vezes, precisam de uma tradução entre si.

( ) Mesmo os contemporâneos não separados por dialetos, pertencentes a distintas classes sociais que, pouco relacionadas em seu trato, divergem muito em sua formação, muitas vezes só conseguem se entender através de uma intermediação.

( ) Mas, não é que frequentemente precisamos traduzir o discurso de um outro que é igual a nós, porém de personalidade e mentalidade diferentes, quando sentimos que as mesmas palavras teriam um sentido bem diferente na nossa boca ou ao menos um valor mais forte ou mais fraco que na dele e que, se quiséssemos expressar à nossa maneira o mesmo que ele expressou, utilizaríamos palavras e locuções totalmente diferentes?

Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta da coluna da direita, de cima para baixo.

Alternativas
Comentários
  • Distinguimos três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em outro sistema de símbolos não verbais. Essas três espécies de tradução devem ser diferentemente classificadas:

    1) A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

        exemplo, “todo celibatário é solteiro, mas nem todo solteiro é celibatário”

    2) A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

        exemplo,  A palavra portuguesa ‘queijo’ não pode ser inteiramente identificada a seu heterônimo em russo corrente, syr, porque o requeijão é um queijo, mas não um syr. Os russos dizem prinisti syr e tvoruk, “traga queijo e (sic) requeijão”. Em russo corrente, o alimento feito de coágulo espremido só se chama syr se for usado fermento.

    3) A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.

        exemplo, Seria problema falar em ‘nascer do Sol’?


ID
2391034
Banca
NC-UFPR
Órgão
UFPR
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

João, 16 anos de idade, aluno matriculado no EJA, apresenta interesse na interação com Paulo, seu colega surdo, mas ainda não aprendeu a se comunicar por meio da Libras. Por conta disso, sua professora recomendou-lhe a tradução como possibilidade de inclusão social. Atendendo à recomendação da professora, João passou a utilizar o software ProDeaf, que traduz a sua voz para Libras. Levando em conta os tipos de tradução apontados por Guerini e Costa (2007), assinale a alternativa correta sobre o ProdDeaf.

Alternativas

ID
2467036
Banca
UFES
Órgão
UFES
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Roman Jakobson (1987) dividiu a área de tradução ou os tipos de tradução em três, uma das quais é a intralingual. A tradução intralingual está CORRETAMENTE definida em

Alternativas

ID
2467039
Banca
UFES
Órgão
UFES
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considerando-se a tradução como processo, no que diz respeito a níveis de estratégias de análise, identificam-se elementos macrotextuais e microtextuais.

A alternativa que apresenta CORRETAMENTE essas duas categorias elementares é

Alternativas

ID
2467042
Banca
UFES
Órgão
UFES
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Com base em Barbosa (2004) e Pagano (2000), o contexto da situação e o cotexto, em termos de estratégia de tradução, estão apresentados CORRETAMENTE em

Alternativas

ID
2467093
Banca
UFES
Órgão
UFES
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Para realizar a discussão sobre questões de tradução, fidelidade, versão, recriação e original, a autora Rosa (2008) utilizou alguns autores do campo da tradução. A alternativa que apresenta os três teóricos basilares em seu trabalho é

Alternativas

ID
2467096
Banca
UFES
Órgão
UFES
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Barbosa (2004) aborda os procedimentos técnicos da tradução, entre os quais, “as melhorias”. É similar à estratégia “as melhorias”:

Alternativas

ID
2467114
Banca
UFES
Órgão
UFES
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre a perspectiva pós-colonial nos Estudos da Tradução, é CORRETO afirmar que ela aborda

Alternativas

ID
2467117
Banca
UFES
Órgão
UFES
Ano
2014
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Os primeiros textos literários traduzidos para Libras e publicados por editoras comerciais em edições bilíngues foram alguns cânones ou clássicos da literatura. A alternativa que apresenta duas das obras que foram traduzidas em edição bilíngue é

Alternativas

ID
2493787
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Jakobson (2010) apresenta três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua ou em outro sistema de símbolos não-verbais. Essas três formas de tradução são classificadas, respectivamente, como:

Alternativas

ID
2493790
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segala (2010) considera que, no processo de tradução entre línguas de modalidades diferentes, como as línguas de sinais e as línguas orais, a mediação caracteriza-se também por uma tradução intermodal. São exemplos de tradução intermodal:

Alternativas
Comentários
  • e) Língua Brasileira de Sinais – Língua Portuguesa .


ID
2493796
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".


Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução: 

Alternativas
Comentários
  • Creio que não se trata de uma questão de Legislação da Educação, mas sim conhecimento específico de  Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais.


ID
2493802
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Oustnoff (2011), no capítulo Diversidade das línguas, Universalidade da Tradução, explana sobre três funções da tradução. São elas:

Alternativas

ID
2819035
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre Tradução Automática é correto afirmar que:

Alternativas

ID
2819044
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre competência tradutória, é correto afirmar.

Alternativas

ID
2819047
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Popovic distingue quatro tipos de equivalência tradutória. De acordo com a classificação do autor, assinale a alternativa correta em relação aos tipos de equivalência.

Alternativas

ID
2819053
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Roman Jakobson distingue três tipos de tradução. Assinale a alternativa correta em relação aos tipos de tradução elencados pelo autor.

Alternativas

ID
2926231
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Definir o tipo de tradução para nortear escolhas e decisões é um aspecto inerente do trabalho de tradução.

Em determinado projeto de tradução literária, o tradutor optou pela NATURALIZAÇÃO, ou seja, pelo tipo de tradução em que o tradutor

Alternativas

ID
2941219
Banca
COSEAC
Órgão
UFF
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Há diferença entre a atividade de traduzir e a de interpretar. Dentre as peculiaridades elencadas abaixo, aquela que NÃO caracteriza o trabalho de interpretes, mas de tradutores, é:

Alternativas

ID
2944654
Banca
COVEST-COPSET
Órgão
UFPE
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Assinale a alternativa que não corresponde a uma modalidade de tradução e interpretação de língua Brasileira de Sinais.

Alternativas

ID
2944753
Banca
COVEST-COPSET
Órgão
UFPE
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em alguns dispositivos legais e de regulamentação da acessibilidade comunicacional no Brasil, encontramos o termo “janela de Libras”, que significa:

Alternativas
Comentários
  • Olá!

    Gabarito: E

    Bons estudos!

    -Estude como se a prova fosse amanhã.


ID
2944759
Banca
COVEST-COPSET
Órgão
UFPE
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre o tradutor virtual VLibras, é incorreto afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • O que é o VLIBRAS?

    Resultado de uma parceria entre o Ministério do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão (MP), por meio da Secretaria de Tecnologia da Informação (STI) e a Universidade Federal da Paraíba (UFPB), a Suíte VLibras consiste em um conjunto de ferramentas computacionais de código aberto, responsável por traduzir conteúdos digitais (texto, áudio e vídeo) para a Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, tornando computadores, dispositivos móveis e plataformas Web acessíveis para pessoas surdas.

  • Oi!

    Gabarito: A

    Bons estudos!

    -É praticando que se aprende e a prática leva á aprovação.


ID
2987866
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com Reiß (1971), antes de realizar uma tradução, a primeira tarefa do profissional deve ser verificar o tipo de texto dado, ou seja, analisar o conteúdo em textos informativos, a forma em textos expressivos e o apelo em textos apelativos. A autora apresenta o conceito de tipologia textual aplicado à tradução, no qual o tipo de texto vai determinar o método de tradução mais apropriado. Por não considerar a tradução uma operação puramente linguística, mas um processo de comunicação bilíngue, Reiß (1971) realiza uma classificação geral de textos e de seus respectivos métodos. Os tipos textuais elencados pela autora são:

Alternativas

ID
2987869
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre a legislação acerca da formação do tradutor e intérprete de Libras – língua portuguesa é correto afirmar que:

Alternativas

ID
2987872
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Roman Jakobson distingue três tipos de tradução: a intralingual, a interlingual e a intersemiótica. Sobre a tradução intersemiótica e intralingual, respectivamente, é correto afirmar que:

Alternativas

ID
2987875
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Para Arrojo (1986), “a tradução de qualquer texto, poético ou não, será fiel não ao texto ‘original’, mas àquilo que consideramos ser o texto original, àquilo que consideramos constituí-lo, ou seja, à nossa interpretação do texto de partida, que será sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos”. De acordo com o pensamento da autora é correto afirmar que:

Alternativas

ID
2987881
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Os Sistemas de Tradução Automática (TA), como o próprio nome sugere, são sistemas capazes de realizar, por meio de um dispositivo computacional, uma tradução de forma automatizada. Os Sistemas de TA vêm tornando-se mais eficientes a partir das discussões de algumas abordagens que auxiliam o seu aprimoramento. Algumas das abordagens que ajudam no processo de evolução dos Sistemas de TA são: de tradução direta, de tradução por transferência, de tradução interlíngua e de tradução estatística. Sobre a abordagem de tradução direta é correto afirmar que:

Alternativas

ID
2987899
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O tradutor e intérprete de Língua de Sinais deve exercer sua profissão com ética e rigor técnico. Sobre isso é correto afirmar:

Alternativas
Comentários
  • Oi!

    Gabarito: C

    Bons estudos!

    -Quem ESTUDA tem em suas mãos o poder de TRANSFORMAR não só a própria vida, como também das pessoas que lhe cercam.


ID
2987905
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A Lei de nº 12.319 regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras. Sobre essa lei é correto afirmar:

Alternativas

ID
2987914
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre o profissional tradutor/intérprete surdo é correto afirmar:

Alternativas

ID
2998201
Banca
PROGEP
Órgão
FURG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No processo de interpretação, apresentam-se atuações diferenciadas conforme o cliente ou as circunstâncias de quem está interpretando. No caso de uma interpretação existente entre línguas vocais, mas é distinta no caso em que, por exemplo, uma palestra em inglês seja interpretada diretamente para libras e só, então, para a língua portuguesa. Nesse caso o ILS é considerado:

Alternativas

ID
3006502
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros (2004:27), “o ato de interpretar envolve um ato cognitivo-linguístico”. Machado (2017:50) descreve que interpretar é “receber uma mensagem em uma língua e convertê-la em outra”.

De acordo com as autoras citadas, marque V para as proposições verdadeiras e F para as falsas.


I. ( ) Interpretar é um processo complexo e exige conhecimento de ordem cultural, técnico, dentre outros.

II. ( ) O intérprete precisa realizar escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na interpretação.

III. ( ) No ato da interpretação, o intérprete se depara com um texto escrito e com momentos prévios; a partir daí, decide quais estratégias interpretativas realizará para processar a informação recebida.

IV. ( ) O ato de interpretar envolve somente as línguas faladas em modalidades orais-auditivas.


Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta, de cima para baixo.

Alternativas

ID
3006505
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Roberts (1992), citado por Quadros (2004), apresentou seis categorias para se analisar o processo de interpretação como competência de um profissional tradutor e intérprete.


Em relação às competências apresentadas por Roberts (1992), assinale a alternativa correta.

Alternativas

ID
3012238
Banca
CS-UFG
Órgão
IF Goiano
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O trabalho em equipes de tradutores e intérpretes de libras é uma estratégia de trabalho utilizada em grande parte pelos intérpretes de conferência e em algumas instituições de ensino superior. A configuração do trabalho em equipe exige no

Alternativas
Comentários
  • mínimo dois intérpretes que atuem em colaboração, sendo um deles o intérprete atuante e o outro, o intérprete apoio


ID
3012841
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com Jakobson a tradução pode ser:

Alternativas

ID
3012883
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre as modalidades da tradução e interpretação é correto afirmar que:

Alternativas

ID
3015412
Banca
UFRGS
Órgão
UFRGS
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Ao se afirmar que uma tradução está mais centrada na forma do que nas ideias, está se fazendo referência à tradução

Alternativas

ID
3019621
Banca
FUNDATEC
Órgão
UERGS
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo, deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito. Catford (1980) define tradução da seguinte forma:

Alternativas
Comentários
  • E ai, tudo bom?

    Gabarito: C

    Bons estudos!

    -Tentar não significa conseguir, mas quem conseguiu, com certeza tentou. E muito.


ID
3072979
Banca
IF-RR
Órgão
IF-RR
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Tradução e interpretação de LIBRAS em diferentes contextos institucionais requerem:

Alternativas

ID
3189145
Banca
IF-MT
Órgão
IF-MT
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Quadros (2019), ao falar sobre a presença de tradutores e de intérprete de Libras e Língua Portuguesa na educação bilingue, apresenta vários contextos de atuação desse profissional no âmbito educacional, evidenciando a diferença entre os conceitos de tradução e interpretação. Sobre essa diferença, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda.

1 - Interpretação simultânea.

2 - Tradução.


(   ) A produção de materiais em Libras a partir de textos científicos escritos em Língua Portuguesa.

(   ) O intérprete é requisitado quando há a visita de alguém para ministrar uma atividade ou palestra em Língua Portuguesa com a presença de alunos surdos.

(   ) Com a presença de aluno surdo, o intérprete é requisitado quando o professor não conhece a Libras o suficiente para ministrar a aula.

(   ) São as atividades que acontecem no espaço escolar quando o intérprete é requerido para estabelecer a comunicação entre pessoas da escola que não saibam Libras com as que sejam surdas usuárias da Libras, interpretando no momento da enunciação para a Libras e/ou para o Português.

(   ) Legendagem ou dublagem da Libras para a Língua Portuguesa em materiais didáticos que ainda não possuam esse recurso.

Assinale a sequência CORRETA:

Alternativas

ID
3189151
Banca
IF-MT
Órgão
IF-MT
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Conforme a tipologia definida por Roman Jakobson (1959/1988), os estudos de tradução são, classicamente, divididos em três tipos. Sobre essa tipologia, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda. 

1- Tradução intralingual.

2- Tradução interlingual.

3- Tradução Intersemiótica.

( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de signos não verbais.

( ) Também conhecida como "tradução propriamente dita". Consiste na tradução de diferentes idiomas.

( ) Conhecida também como paráfrase ou reformulação. Consiste na interpretação de uma palavra por meio de outra palavra da mesma língua.

( ) É exemplo dessa categoria a tradução de um livro em Língua Inglesa para a Língua Portuguesa.

( ) É exemplo dessa categoria a adaptação de um livro para filme.

( ) É exemplo dessa categoria uma mãe explicando para a criança o significado de uma determinada palavra em sua língua.

Assinale a sequência CORRETA: 

Alternativas

ID
3236653
Banca
CESGRANRIO
Órgão
UNIRIO
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Ao interpretar de português para Libras os enunciados ‘Você tem paciência com criança.’ / ‘Você tem muita paciência com criança.’, as diferenças de sentidos entre as duas frases serão marcadas por

Alternativas

ID
3313849
Banca
Quadrix
Órgão
Prefeitura de Jataí - GO
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Acerca do Modelo Interativo de Tradução e Interpretação, assinale a alternativa que apresenta as categorias.

Alternativas

ID
3324514
Banca
FUNDEP (Gestão de Concursos)
Órgão
Prefeitura de Uberlândia - MG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A voz do tradutor intérprete de Libras possui papel importante na compreensão do discurso das pessoas surdas pela sociedade ouvinte.

Sobre esse tipo de tradução, assinale a alternativa incorreta sobre as consequências possíveis advindas do processo de tradução da Libras para o Português oral.

Alternativas

ID
3348112
Banca
FUNDEP (Gestão de Concursos)
Órgão
IFN-MG
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

São problemas comuns identificados no processo de tradução e interpretação da língua portuguesa para a língua de sinais, EXCETO:

Alternativas

ID
3477142
Banca
CS-UFG
Órgão
Prefeitura de Goianira - GO
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A análise de traduções indica que, ao transpor um texto para outro, requer-se que o profissional realize escolhas e decisões sobre estratégias utilizadas para o percurso do texto fonte para o texto alvo. Francis Albert (1998) identificou treze estratégias, as quais ele denomina modalidades. Na modalidade decalque, o intérprete realiza

Alternativas

ID
3536068
Banca
IBFC
Órgão
Prefeitura de Petrópolis - RJ
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Assinale a alternativa correta.


De acordo com Ministério da Educação e da Cultura (MEC) (2004, p. 75), assinale a alternativa que apresenta as propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação.

Alternativas

ID
3724918
Banca
IBADE
Órgão
Prefeitura de Vilhena - RO
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros (2004), o que é tradução?

Alternativas

ID
3730756
Banca
UFAC
Órgão
UFAC
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O ato de traduzir e interpretar apresenta semelhanças e diferenças. A partir da definição de cada conceito, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda.


1 — Traduzir
2 — Interpretação simultânea
3 — Interpretação consecutiva



( ) Compreende e expressa ideias relacionadas as diversas áreas do conhecimento de uma língua fonte para uma língua alvo, ao mesmo tempo da enunciação.

( ) É um ato mediador afim de favorecer a transmissão da mensagem de uma língua fonte para uma língua alvo a partir de um conteúdo indefinidamente disponível para consulta.

( ) Processa e expressa as informações de uma língua fonte para uma língua alvo, com intervalo de tempo entre escutar um trecho significativo do discurso e a expressão do discurso na língua alvo.

( ) Focaliza o linguístico das línguas fonte e alvo e, além disso, considera aspectos culturais e situacionais, manifestado na forma escrita.



Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:

Alternativas

ID
3736402
Banca
IBADE
Órgão
Prefeitura de Seringueiras - RO
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Quadros sugere e apresenta propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, sendo eles: cognitivo, interativo, interpretativo, comunicativo, sociolinguístico, o processo de interpretação e o bilíngue/bicultural.

Analise as seguintes conclusões:
I - Ênfase no significado e nas palavras.
II - Cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem.
III - Tempo não é considerado problema crítico (a atividade é exercida em tempo real envolvendo processos mentais de curto e longo prazos).
IV - Interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é retida e passada para a língua alvo considerando-se também a reação da audiência.

Estão corretas:

Alternativas

ID
3752188
Banca
CETREDE
Órgão
Prefeitura de São Gonçalo do Amarante - CE
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Numere a coluna B pela coluna A, observando os modelos de tradução e interpretação.

COLUNA A

I. Modelo Interpretativo.
II. Modelo Comunicativo.
III. Modelo Sociolinguístico.

COLUNA B

( ) A mensagem é codificada para a transmissão. O código pode ser o português, a língua de sinais ou qualquer outra forma de comunicação. A mensagem é transmitida através de um CANAL e quando é recebida é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada RUÍDO.
( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua-alvo. Interpretar é passar o SENTIDO da mensagem da língua-fonte para a língua alvo.
( ) O aspecto fundamental do processo de tradução e interpretação no modelo sociolinguístico baseia-se nas interações entre os participantes.


Marque a opção que apresenta a sequência CORRETA.

Alternativas

ID
3763549
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com Silva (2014), os cinco indicadores de formalidade em vídeos traduzidos para Libras são:

Alternativas

ID
3763552
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considerando o par linguístico Língua Portuguesa – Libras na tradução, ambas na modalidade oral, pode-se classificar esta tradução como:

Alternativas

ID
3763564
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A ''modalidade'' de uma língua pode ser definida como sendo os sistemas físicos ou biológicos de transmissão por meio dos quais a fonética de uma língua se realiza. Existem sistemas diferentes de produção e percepção (McBURNEY, 2004), assim, a tradução intermodal pode ser exemplificada por:

Alternativas

ID
3763576
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

As glosas estão muito presentes nos processos tradutórios que envolvem as Línguas de Sinais. De acordo com McCleary, Viotti e Leite (2010), entende-se por glosa:

Alternativas

ID
3763714
Banca
CEPS-UFPA
Órgão
UFPA
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O sinal em que “as duas mãos configuradas em L e alocadas no espaço neutro com as palmas para a frente e o movimento a ser feito é semicircular com as duas mãos movimentando-se para a lateral inferior direita” significa

Alternativas

ID
3764770
Banca
INSTITUTO AOCP
Órgão
Prefeitura de Betim - MG
Ano
2020
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Assinale a alternativa que, na tradução para Libras, utiliza configuração de mão “C” para realizar o sinal.

Alternativas

ID
3764785
Banca
INSTITUTO AOCP
Órgão
Prefeitura de Betim - MG
Ano
2020
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Assinale a alternativa em que, para realizar a tradução para Libras, é usada a mesma configuração de mão das palavras citadas.

Alternativas
Comentários
  • CONFIGURAÇÃO DE MÃO EM "A"

    GAB: A


ID
3766138
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Os procedimentos técnicos de tradução visam facilitar a vida do tradutor, pois o profissional tem à sua disposição uma série de procedimentos que efetivamente recobrem o que acontece no ato da tradução. Relacione as colunas, de acordo com a conceituação dos procedimentos de tradução e assinale a opção que indica a sequência CORRETA, de cima para baixo.

(1) Tradução palavra-por-palavra
(2) Tradução Literal
(3) Transposição
(4) Melhorias
(5) Equivalência

( ) Consiste na mudança de categoria gramatical.
( ) Consiste em substituir um segmento de texto da LO [língua de origem] por outro segmento da LT [língua traduzida], que não o traduz literalmente, mas que lhe é funcionalmente equivalente.
( ) Mantém a semântica estrita, adequando a morfossintaxe às normas gramaticais da LT [língua da tradução]
( ) Consiste em não se repetir na tradução o erro de fato ou outro tipo de erro cometido no TLO [texto da língua de origem].
( ) A tradução em que determinado segmento textual (palavra, frase, oração) é expresso na LT [língua da tradução] mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sintática, utilizando vocábulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos correspondentes no TLO [texto na língua original]

Alternativas

ID
3766147
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Jakobson, em seu artigo “Os aspectos linguísticos da tradução”, distingue três tipos de tradução. Observe as opções abaixo e assinale a opção INCORRETA.

Alternativas

ID
3766153
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

“A tradução realizada no espaço do Letras Libras é uma tradução que parte de um texto escrito em Português acadêmico para uma Língua de Sinais que exige uma tradução visual, ou seja, a tradução é gravada pelo tradutor/ator/coautor que também desempenha o papel de ator dessa tradução. Ele usa não só sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas também expõe sua imagem para registrar em vídeo o produto final” (SEGALA, 2010, p. 08).

O trecho acima permite afirmar que, na passagem de um texto escrito em Língua Portuguesa para uma gravação em língua de sinais, ocorrem os seguintes tipos de tradução:

Alternativas

ID
3766156
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A tradução de expressões idiomáticas faz com que o profissional tradutor busque expressões equivalentes, considerando as línguas e as culturas envolvidas no processo de tradução. Popovic (1976), em sua definição de equivalência tradutória, distingue quatro tipos de equivalência, que são:

Alternativas

ID
3766183
Banca
COPESE - UFPI
Órgão
UFPI
Ano
2015
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Barbosa (2004) apresenta uma proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. Um dos procedimentos elencados pela autora „consiste em deslocar um recurso estilístico, ou seja, quando não é possível reproduzir no mesmo ponto, no TLT (texto na língua da tradução), um recurso estilístico usado no TLO (texto na língua de origem), o tradutor pode usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do texto‟. Este procedimento de tradução é chamado de

Alternativas

ID
3918682
Banca
Instituto Excelência
Órgão
Prefeitura de Taubaté - SP
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em relação à escolha entre a tradução literal ou livre, é CORRETO afirmar que:

Alternativas

ID
3970207
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Para Berman, o conceito de tradução ética se baseia na relação entre as culturas doméstica e estrangeira que está incorporada ao texto traduzido. A tradução de má qualidade forma uma atitude doméstica que é etnocêntrica com relação à cultura estrangeira, geralmente sob o disfarce de transmissibilidade. A tradução de boa qualidade visa “uma abertura, uma hibridação, uma descentralização” e força a língua e a cultura doméstica a registrarem a estrangeiridade do texto estrangeiro. Levando em consideração o pensamento de Berman, é correto afirmar que:

Alternativas
Comentários
  • Esse, essa e isso: usados para o que está próximo da 2ª pessoa e para o tempo passado recente. Ex: esse chapéu que você está usando é de couro?


ID
3970222
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre sistemas de tradução automática é correto afirmar que:

Alternativas

ID
3970234
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A Competência Tradutória não é uma habilidade inata. É um conhecimento especializado que consiste em um sistema subjacente de conhecimentos declarativos e operacionais. Hurtado Albir (1999) e seu grupo de pesquisa, sobre competência tradutória, apresentam cinco (5) subcompetências que somadas aos componentes psicofisiológicos (cognitivos) formam a competência tradutória. Assinale a alternativa correta em relação a essas cinco (5) subcompetências:

Alternativas

ID
3970237
Banca
CCV-UFC
Órgão
UFC
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Barbosa (2004) em seu livro “Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta” trata das estratégias (técnicas) de tradução. Sobre a técnica de tradução que a autora denomina de equivalência é correto afirmar que consiste em:

Alternativas

ID
4132696
Banca
COMPERVE
Órgão
IF-RN
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Nos estudos da tradução, existem, pelo menos, três tipos de tradução: intralingual, interlingual e intersemiótica. Na tradução interlingual,

Alternativas

ID
4132702
Banca
COMPERVE
Órgão
IF-RN
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Considere o excerto a seguir:


[...] “aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expressão fisionômica, um gesto, um ato simbólico mesmo desacompanhado de palavras. É em virtude dessa tradução que uma pessoa se ofende quando outra não lhe aperta a mão estendida ou se sente à vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho” (RONAY, 1976: 2).

Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.


Nesse excerto, há descrição da tradução

Alternativas

ID
4132837
Banca
COVEST-COPSET
Órgão
UFPE
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre o processo tradutório, assinale a alternativa incorreta.

Alternativas

ID
4132849
Banca
COVEST-COPSET
Órgão
UFPE
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Na educação, o processo tradutório tem como prioridade manter a equivalência do conteúdo. Uma frase ou expressão da língua de partida normalmente pode ser traduzida de maneiras diversas, sem que haja uma forma melhor do que a outra. Qual competência corresponde à habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a língua-alvo sem distorções, adições ou omissões?

Alternativas

ID
4134763
Banca
COMPERVE
Órgão
UFRN
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A tradução intralingual engloba o texto de partida, o tradutor e o texto de chegada. Nesse contexto, a tradução ocorre quando o tradutor

Alternativas

ID
4134769
Banca
COMPERVE
Órgão
UFRN
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A tradução envolve, no mínimo, dois tipos de competências: linguística e referencial. Em relação a essas competências,

Alternativas

ID
4134781
Banca
COMPERVE
Órgão
UFRN
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A atuação de um tradutor/intérprete de Libras/Português é ampla. Assim, ele pode atuar em uma sala de aula com alunos surdos, fazendo a tradução instantânea do que é dito nesse ambiente, ou traduzir um livro didático em Português para Libras. Mas, para isso, esse profissional deve estar ciente de que tradução e interpretação são tarefas distintas, dependendo da teoria escolhida. Essa diferença entre tradução e interpretação está explícita na opção:

Alternativas

ID
4144519
Banca
UFCG
Órgão
UFCG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

De acordo com a Lei que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – Libras, as competências constantes no seu artigo segundo são: Interpretação das 2 (duas) línguas Libras e da Língua Portuguesa de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da Libras e da Língua Portuguesa. Sobre os processos de tradução e interpretação é INCORRETO afirmar que:

Alternativas

ID
4144534
Banca
UFCG
Órgão
UFCG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Roman Jakobson (1896-1982), existem três diferentes tipos de tradução, baseado nessa afirrmação qual das alternativas possui o conceito correto?


I- A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistema de signos não verbais.

II- A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesa língua

III- A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

Alternativas
Comentários
  • Tradução Intralingual

    Ocorre dentro da mesma língua. É um processo de reformulação e consiste na interpretação dos signos verbais por outros da mesma língua. Essa tradução usa tanto outras palavras como outros recursos mais ou menos sinonímicos, sendo que uma palavra ou expressão idiomática só pode ser completamente interpretada por meio de uma combinação equivalente de unidades de códigos. Já na tradução interlingual, não há equivalência completa entre códigos ou mensagens estrangeiras.

    Tradução Interlingual

    É a tradução entre duas línguas diferentes. Ela envolve a atividade humana realizada por meio de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Essas estratégias também são denominadas procedimentos técnicos de tradução.

    Segundo Heloisa Gonçalves Barbosa, em seu livro “Procedimentos Técnicos da Tradução” (2004), há treze categorias de procedimentos: tradução palavra por palavra ou literal, transposição, modulação e equivalência, omissão e explicitação, adaptação, compensação, reconstrução de períodos, melhorias, explicação, decalque e acréscimo.

    Tradução Semiótica

    Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais, sendo, assim, uma transposição de um sistema de signos para outro. Trata-se de um processo que faz a equivalência de significados por meio de um sistema de signos diferentes. Ou seja, ela reconhece a especificidade das várias linguagens semióticas, tais como: cinema, novela (tv), teatro, literatura, fotografias, pinturas, entre outro e, ao mesmo tempo, acolhe um processo de transcodificação criativa entre tais formatos distintos. Em outras palavras, seria uma definição de adaptação que se alinha com uma perspectiva, um ato de apropriação de sentidos por meio de um processo de recriação interpretativa.

    Dentro do processo de tradução intersemiótica ou adaptação, surge a possibilidade de investigar diversas questões, entre elas: a tradução ou adaptação como intersemiose e intertextualidade; as potencialidades de reinterpretação; o diálogo entre textos, os autores e os diferentes contextos históricos; a reverberação, a subversão e criação de significados; a tradução ou adaptação e seu papel na educação; a tradução ou adaptação e o cânone; a tradução ou adaptação e seus diferentes públicos: a comercialização e o consumo.

    GAB D


ID
4154992
Banca
COMPERVE
Órgão
UFRN
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

No universo profissional da tradução e interpretação em Libras -Língua Portuguesa, reconhecem-se dois contextos de atuação diferentes entre si: o contexto de conferência e o contexto educacional. Uma das diferenças entre eles é o fato de o contexto de conferência

Alternativas

ID
4893718
Banca
FCM
Órgão
IF Baiano
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução às suas definições.


Tipos de tradução


1- Intralingual

2- Interlingual 

3- Intersemiótica 


 Definições



( ) Pode ser definida como a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro.

( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

( ) Aponta que a forma mais frequente se dá entre um sistema verbal e um não-verbal.

( ) Engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.

( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.

( ) Engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada. 


A sequência correta dessa associação é




Alternativas

ID
4893748
Banca
FCM
Órgão
IF Baiano
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução-interpretação aos seus conceitos.


Tipos


1- Simultânea

2- Consecutiva


Conceitos


( ) É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece ao mesmo tempo.

( ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado na língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.

( ) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em audiências em tribunal, em entrevistas de emprego e na sala de aula.

( ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o discurso produzido em Português.

( ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.

( ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas.


A sequência correta dessa associação é

Alternativas
Comentários
  • Mais Não Deveria Trocar o Conectivo Lógico????

  • Wilker, nesse caso, ocorreu uma contrapositiva. Assim, só precisou voltar negando.

  • SIMULTANEA E CONSECUTIVA

    (1 ) É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece ao mesmo tempo.

    (2 ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado na língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.

    ( 2) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em audiências em tribunal, em entrevistas de emprego e na sala de aula.

    (1 ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o discurso produzido em Português.

    (1 ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.

    (2 ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas.


ID
4893760
Banca
FCM
Órgão
IF Baiano
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Associe as colunas, relacionando os modelos de processamento no ato da tradução e de interpretação aos seus respectivos conceitos.

Modelos

1- Interativo
2- Interpretativo
3- Comunicativo
4- Cognitivo
5- Sociolinguístico

Conceitos

( ) O processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos: Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo.
( ) Aponta os componentes que afetam a interpretação, como participantes, mensagem, ambiente e interações.
( ) A mensagem é transmitida através de um CANAL; quando é recebida, é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada um RUÍDO.
( ) O aspecto fundamental do processo de tradução e de interpretação baseia-se nas relações entre os participantes.
( ) O intérprete deve entender as palavras e os sinais para expressar seus significados corretamente, passando o SENTIDO da mensagem da língua-fonte para a língua-alvo.

A sequência correta dessa associação é

Alternativas

ID
5173969
Banca
COMPERVE
Órgão
Câmara de Parnamirim - RN
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Jakobson (2007), há diferentes tipos de tradução. A opção em que os três tipos de tradução estão conceituados corretamente é:

Alternativas

ID
5225545
Banca
FURB
Órgão
FURB - SC
Ano
2020
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A tradução intersemiótica é classificada como:

Alternativas

ID
5225554
Banca
FURB
Órgão
FURB - SC
Ano
2020
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Na tradução de línguas, Jakobson identificou três diferentes tipos de tradução. Segala (2010) propôs incluir um quarto tipo aplicado às traduções que envolvem uma língua de sinais. Uma tradução que capta as especificidades envolvidas nesse processo, pois estamos diante de línguas em diferentes modalidades. Isso posto, a tradução proposta por Segala é:

Alternativas

ID
5259250
Banca
COMVEST UFAM
Órgão
UFAM
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Roman Jakobson (1959) diferencia três tipos de tradução: a intralingual, a interlingual e a intersemiótica. Sobre a tradução intersemiótica e intralingual, respectivamente, é CORRETO afirmar que:

Alternativas

ID
5338276
Banca
FUNDATEC
Órgão
Prefeitura de São Leopoldo - RS
Ano
2016
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Uma grande reivindicação dos movimentos pelos direitos das pessoas surdas é criar ou aumentar a acessibilidade das informações transmitidas pela televisão. Hoje em dia, os dois principais meios de acesso são o Sistema de Closed Caption (CC) ou Legenda Oculta, que é um sistema de legendas que transforma em texto todas as palavras ditas, e a Janela de Interpretação em Libras, em que uma pessoa (Tradutor Intérprete de Libras) transforma as falas em Língua de Sinais. Com base nesse assunto, analise as seguintes assertivas:

I. O CC é ineficiente, pois usa a Língua de Sinais como ponto de tradução para surdos oralizados.
II. A Janela de Interpretação deve ser adotada como principal recurso de acessibilidade da informação para deficientes auditivos e surdos, sendo eles oralizados ou usuários da Libras.
III. O CC não remove integralmente a barreira de comunicação para as pessoas que têm a Libras como primeira língua e ainda não adquiriram proficiência na Língua Portuguesa.
IV. A Janela de interpretação é indicada aos surdos que usam a Língua de Sinais como primeira língua e têm a Língua Portuguesa como segunda língua.
V. O CC e a Janela de Interpretação não podem ser usados simultaneamente, pois concorrem pela atenção da pessoa surda ou deficiente auditiva, gerando um pidgin.

Quais estão corretas?

Alternativas

ID
5374993
Banca
FADESP
Órgão
Câmara de Marabá - PA
Ano
2021
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua alvo), organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento), competência linguística e cultural, conhecimento (experiência e formação profissional), preparação, ambiente (físico e psicológico), filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências) (GESSER, s/d, p. 28) são aspectos do modelo

Alternativas
Comentários
  • Oi!

    Gabarito: A

    Bons estudos!

    -Quanto MAIOR forem os seus estudos, MENORES são as chances de cair no fracasso.


ID
5496799
Banca
FAU
Órgão
Prefeitura de Lidianópolis - PR
Ano
2021
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A Libras apresenta um Sistema de Transcrição para representar a marcação de gênero (masculino e feminino), plural etc. Escolha a alternativa que identifica o símbolo utilizado no Sistema de Transcrição para a seguinte frase: “Ela é bonita”.  

Alternativas

ID
5570533
Banca
FGV
Órgão
Câmara de Aracaju - SE
Ano
2021
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A LIBRAS tem uma estrutura gramatical própria, diferente da língua portuguesa e independente da língua oral.

FLOR EU-DAR MULHER^BENÇÃO

A tradução em português da transcrição apresentada em LIBRAS é: 

Alternativas
Comentários
  • Tu não escondes sua paixão pelas ficções

    Ele não esconde sua paixão pelas ficções