No que tange à atividade de TRADUÇÃO, é correto afirmar que:
No que tange à atividade de TRADUÇÃO, é correto afirmar que:
Relacione as colunas de acordo com as definições de Roman Jakobson, segundo os tipos de tradução:
1) Tradução intralingual.
2) Tradução interlingual.
3) Tradução intersemiótica.
( ) Uma versão de um livro transposta para o cinema.
( ) Tradução entre duas línguas de sinais.
( ) Interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
( ) Definição de uma palavra em dicionário monolíngue.
( ) Escrita Braille.
Qual a sequência correta, na ordem de cima
para baixo?
Segala (2010), tratando da noção de
fidelidade da tradução, problematiza os efeitos de
sentido de textos em Libras.
Vejamos o exemplo utilizado pelo autor referido –
a oração do Pai Nosso para os católicos, em
Língua portuguesa:
Pai Nosso, que estais no céu, / santificado seja o
Vosso nome, / venha a nós o Vosso reino, / seja
feita a Vossa vontade / assim na terra como no
céu. / O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
/perdoai as nossas ofensas / assim como nós
perdoamos a quem nos tenha ofendido / e não
nos deixeis cair em tentação, / mas livrai-nos do
mal.
Agora vejamos a transcrição da Libras para o
português brasileiro escrito da mesma oração:
PAI (DEUS LÁ), TER-EXISTE LÁ CÉU, ELE
FILHO NÓS, NÓS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU
NOME É SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA).
ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE
(SUA VONTADE) PRÓPRIA, (CÉU-ANJOS),
(TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO
NÓS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO,
BUSCO, BUSCO DEUS NOS DÁ, DÁ, DÁ
TODOS OS DIAS. COISAS (ELAS-PESSOAS)
ERRADAS, OFENDEM, EU PERDOO PESSOAS,
EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA.
CAMINHO-RETO, TENTAÇÃO ME TENTA, (EU
CAIR-DESVIO-CAMINHO-RETO) DEUS ME
PEGA, COLOCA CAMINHO-RETO QUALQUER-COISA-HÁ M-A-L, DEUS, MÃO-O-OBRA,
TIRA-FORA.
Após observar a tradução acima, escolha a
alternativa correta:
Sobre os tipos de tradução existentes, é correto afirmar:
A tradução intersemiótica pode ser definida como
O Conceito de Tradução é extremamente amplo, segundo Rónai, em seu trabalho “A Tradução Vivida”, reimpresso em 2012, “a Tradução é um fenômeno que acontece em diferentes níveis e processos” (p.19), ou seja, a ideia de Tradução pode evocar vários os tipos de definições. Assinale a alternativa cuja definição e exemplo sejam referentes a tradução intersemiótica.
Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraídas das ideias de Friedrich Schleiermacher, apresentadas por Heidermann (2009), com os respectivos tipos de tradução.
1. Tradução intralingual.
2. Tradução interpessoal.
3. Tradução intrapessoal.
( ) Às vezes, os nossos próprios discursos devem ser traduzidos depois de um certo tempo, se quisermos que continuem sendo nossos.
( ) Não só os diversos dialetos dos diferentes grupos étnicos de um povo e os diferentes desenvolvimentos dessa mesma língua ou dialeto em diferentes séculos já são, num sentido mais restrito, línguas diferentes e, não raras vezes, precisam de uma tradução entre si.
( ) Mesmo os contemporâneos não separados por dialetos, pertencentes a distintas classes sociais que, pouco relacionadas em seu trato, divergem muito em sua formação, muitas vezes só conseguem se entender através de uma intermediação.
( ) Mas, não é que frequentemente precisamos traduzir o discurso de um outro que é igual a nós, porém de personalidade e mentalidade diferentes, quando sentimos que as mesmas palavras teriam um sentido bem diferente na nossa boca ou ao menos um valor mais forte ou mais fraco que na dele e que, se quiséssemos expressar à nossa maneira o mesmo que ele expressou, utilizaríamos palavras e locuções totalmente diferentes?
Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta da coluna da direita, de cima para baixo.
Considerando-se a tradução como processo, no que diz respeito a níveis de estratégias de análise, identificam-se elementos macrotextuais e microtextuais.
A alternativa que apresenta CORRETAMENTE essas duas categorias elementares é
Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".
Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução:
Definir o tipo de tradução para nortear escolhas e decisões é um aspecto inerente do trabalho de tradução.
Em determinado projeto de tradução literária, o tradutor optou pela NATURALIZAÇÃO, ou seja, pelo tipo de tradução em que o tradutor
Segundo Quadros (2004:27), “o ato de interpretar envolve um ato cognitivo-linguístico”. Machado (2017:50) descreve que interpretar é “receber uma mensagem em uma língua e convertê-la em outra”.
De acordo com as autoras citadas, marque V para as proposições verdadeiras e F para as falsas.
I. ( ) Interpretar é um processo complexo e exige conhecimento de ordem cultural, técnico, dentre outros.
II. ( ) O intérprete precisa realizar escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na interpretação.
III. ( ) No ato da interpretação, o intérprete se depara com um texto escrito e com momentos prévios; a partir daí, decide quais estratégias interpretativas realizará para processar a informação recebida.
IV. ( ) O ato de interpretar envolve somente as línguas faladas em modalidades orais-auditivas.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta, de cima para baixo.
Roberts (1992), citado por Quadros (2004), apresentou seis categorias para se analisar o processo de interpretação como competência de um profissional tradutor e intérprete.
Em relação às competências apresentadas por Roberts (1992), assinale a alternativa correta.
Ao se afirmar que uma tradução está mais centrada na forma do que nas ideias, está se fazendo referência à tradução
Quadros (2019), ao falar sobre a presença de tradutores e de intérprete de Libras e Língua Portuguesa na educação bilingue, apresenta vários contextos de atuação desse profissional no âmbito educacional, evidenciando a diferença entre os conceitos de tradução e interpretação. Sobre essa diferença, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda.
1 - Interpretação simultânea.
2 - Tradução.
( ) A produção de materiais em Libras a partir de textos científicos escritos em Língua Portuguesa.
( ) O intérprete é requisitado quando há a visita de alguém para ministrar uma atividade ou palestra em Língua Portuguesa com a presença de alunos surdos.
( ) Com a presença de aluno surdo, o intérprete é requisitado quando o professor não conhece a Libras o suficiente para ministrar a aula.
( ) São as atividades que acontecem no espaço escolar quando o intérprete é requerido para estabelecer a comunicação entre pessoas da escola que não saibam Libras com as que sejam surdas usuárias da Libras, interpretando no momento da enunciação para a Libras e/ou para o Português.
( ) Legendagem ou dublagem da Libras para a Língua Portuguesa em materiais didáticos que ainda não possuam esse recurso.
Assinale a sequência CORRETA:
Conforme a tipologia definida por Roman Jakobson (1959/1988), os estudos de tradução são, classicamente, divididos em três tipos. Sobre essa tipologia, numere a coluna da direita de acordo com a da esquerda.
1- Tradução intralingual.
2- Tradução interlingual.
3- Tradução Intersemiótica.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de signos não verbais.
( ) Também conhecida como "tradução propriamente dita". Consiste na tradução de diferentes idiomas.
( ) Conhecida também como paráfrase ou reformulação. Consiste na interpretação de uma palavra por meio de outra palavra da mesma língua.
( ) É exemplo dessa categoria a tradução de um livro em Língua Inglesa para a Língua Portuguesa.
( ) É exemplo dessa categoria a adaptação de um livro para filme.
( ) É exemplo dessa categoria uma mãe explicando para a criança o significado de uma determinada palavra em sua língua.
Assinale a sequência CORRETA:
Ao interpretar de português para Libras os enunciados ‘Você tem paciência com criança.’ / ‘Você tem muita paciência com criança.’, as diferenças de sentidos entre as duas frases serão marcadas por
A voz do tradutor intérprete de Libras possui papel importante na compreensão do discurso das pessoas surdas pela sociedade ouvinte.
Sobre esse tipo de tradução, assinale a alternativa incorreta sobre as consequências possíveis advindas do processo de tradução da Libras para o Português oral.
Assinale a alternativa correta.
De acordo com Ministério da Educação e da Cultura (MEC) (2004, p. 75), assinale a alternativa que apresenta as propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação.
De acordo com Silva (2014), os cinco indicadores de formalidade em vídeos traduzidos para Libras são:
Considerando o par linguístico Língua Portuguesa – Libras na tradução, ambas na modalidade oral, pode-se classificar esta tradução como:
As glosas estão muito presentes nos processos tradutórios que envolvem as Línguas de Sinais. De acordo com McCleary, Viotti e Leite (2010), entende-se por glosa:
O sinal em que “as duas mãos configuradas em L e alocadas no espaço neutro com as palmas para a frente e o movimento a ser feito é semicircular com as duas mãos movimentando-se para a lateral inferior direita” significa
Assinale a alternativa que, na tradução para Libras, utiliza configuração de mão “C” para realizar o sinal.
Assinale a alternativa em que, para realizar a tradução para Libras, é usada a mesma configuração de mão das palavras citadas.
Em relação à escolha entre a tradução literal ou livre, é CORRETO afirmar que:
Nos estudos da tradução, existem, pelo menos, três tipos de tradução: intralingual, interlingual e intersemiótica. Na tradução interlingual,
Considere o excerto a seguir:
[...] “aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expressão fisionômica, um gesto, um ato simbólico mesmo desacompanhado de palavras. É em virtude dessa tradução que uma pessoa se ofende quando outra não lhe aperta a mão estendida ou se sente à vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho” (RONAY, 1976: 2).
Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
Nesse excerto, há descrição da tradução
Sobre o processo tradutório, assinale a alternativa incorreta.
Segundo Roman Jakobson (1896-1982), existem três diferentes tipos de tradução, baseado nessa afirrmação qual das alternativas possui o conceito correto?
I- A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistema de signos não verbais.
II- A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesa língua
III- A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução às suas definições.
Tipos de tradução
1- Intralingual
2- Interlingual
3- Intersemiótica
Definições
( ) Pode ser definida como a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
( ) Aponta que a forma mais frequente se dá entre um sistema verbal e um não-verbal.
( ) Engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
( ) Engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada.
A sequência correta dessa associação é
Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução-interpretação aos seus conceitos.
Tipos
1- Simultânea
2- Consecutiva
Conceitos
( ) É o processo de tradução-interpretação de
uma língua para outra que acontece ao
mesmo tempo.
( ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado na língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.
( ) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em audiências em tribunal, em entrevistas de emprego e na sala de aula.
( ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o discurso produzido em Português.
( ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.
( ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas.
A sequência correta dessa associação é
A tradução intersemiótica é classificada como: