SóProvas


ID
4144534
Banca
UFCG
Órgão
UFCG
Ano
2019
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Roman Jakobson (1896-1982), existem três diferentes tipos de tradução, baseado nessa afirrmação qual das alternativas possui o conceito correto?


I- A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistema de signos não verbais.

II- A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesa língua

III- A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

Alternativas
Comentários
  • Tradução Intralingual

    Ocorre dentro da mesma língua. É um processo de reformulação e consiste na interpretação dos signos verbais por outros da mesma língua. Essa tradução usa tanto outras palavras como outros recursos mais ou menos sinonímicos, sendo que uma palavra ou expressão idiomática só pode ser completamente interpretada por meio de uma combinação equivalente de unidades de códigos. Já na tradução interlingual, não há equivalência completa entre códigos ou mensagens estrangeiras.

    Tradução Interlingual

    É a tradução entre duas línguas diferentes. Ela envolve a atividade humana realizada por meio de estratégias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um código linguístico para outro. Essas estratégias também são denominadas procedimentos técnicos de tradução.

    Segundo Heloisa Gonçalves Barbosa, em seu livro “Procedimentos Técnicos da Tradução” (2004), há treze categorias de procedimentos: tradução palavra por palavra ou literal, transposição, modulação e equivalência, omissão e explicitação, adaptação, compensação, reconstrução de períodos, melhorias, explicação, decalque e acréscimo.

    Tradução Semiótica

    Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais, sendo, assim, uma transposição de um sistema de signos para outro. Trata-se de um processo que faz a equivalência de significados por meio de um sistema de signos diferentes. Ou seja, ela reconhece a especificidade das várias linguagens semióticas, tais como: cinema, novela (tv), teatro, literatura, fotografias, pinturas, entre outro e, ao mesmo tempo, acolhe um processo de transcodificação criativa entre tais formatos distintos. Em outras palavras, seria uma definição de adaptação que se alinha com uma perspectiva, um ato de apropriação de sentidos por meio de um processo de recriação interpretativa.

    Dentro do processo de tradução intersemiótica ou adaptação, surge a possibilidade de investigar diversas questões, entre elas: a tradução ou adaptação como intersemiose e intertextualidade; as potencialidades de reinterpretação; o diálogo entre textos, os autores e os diferentes contextos históricos; a reverberação, a subversão e criação de significados; a tradução ou adaptação e seu papel na educação; a tradução ou adaptação e o cânone; a tradução ou adaptação e seus diferentes públicos: a comercialização e o consumo.

    GAB D