Anater e Passos (2010) apresentam, com base em Rodrigues e Burgos (2001),
características dos atos de interpretação de tradutores-Intérpretes de língua de sinais (TILS)
e de tradutores-intérpretes de línguas orais (TILO). Considere as características a seguir.
I O tradutor-intérprete atua recorrentemente com línguas de prestígio.
II Na maioria das vezes, os clientes do tradutor-intérprete são da mesma cidade,
região ou do mesmo país.
III O tradutor-intérprete atua em um campo temático muito amplo, ligado a questões
particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes.
IV Na maioria das vezes, o tradutor-intérprete atua em situações oficiais e em
conferências.
São características do TILS as apresentadas nos itens