SóProvas


ID
4826791
Banca
Nosso Rumo
Órgão
Prefeitura de Itanhaém - SP
Ano
2020
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

Leia o texto abaixo para responder à questão.


Estudo compara palavras ligadas a emoções em diferentes idiomas 


    A palavra “amor” pode ser traduzida como sevgi em turco e szerelem em húngaro. Mas será que o conceito tem o mesmo significado para os falantes das três línguas?

     Pesquisadores da Universidade da Carolina do Norte em Chapel Hill e do Instituto Max Planck para a Ciência da História Humana usaram uma nova ferramenta em linguística comparada para examinar conceitos emocionais em todo o mundo. Descobriram que a maneira como pensamos em coisas como raiva, medo ou alegria depende do nosso idioma.

    O artigo se baseou em dados de quase 2,5 mil idiomas, dos grandes com milhões de falantes até os pequenos com milhares, e foi publicado na revista Science na última semana. Às vezes, as palavras usadas para descrever emoções são tão únicas, que parecem estar enraizadas exclusivamente em uma cultura específica. 

     A palavra alemã sehnsucht, que se refere a um forte desejo por uma vida alternativa, não tem tradução para o português. Assim como a palavra awumbuk, usada pelo povo Baining da Papua-Nova Guiné para descrever sentimentos de apatia que os anfitriões sentem depois que os convidados partem. 

   Mas muitos outros estados emocionais são nomeados em todas as línguas do mundo, levando os cientistas a se perguntarem o quão próximo seus significados realmente são. Para abordar a questão, a equipe contou com palavras “colexificadas”, que se refere a quando uma palavra tem mais de um significado e os diferentes significados são vistos pelos falantes dessa língua como conceitualmente semelhantes. 

    Por exemplo, a palavra em inglês funny pode significar engraçado e também estranho, e o humor é frequentemente encontrado em coisas estranhas. Em russo, a palavra ruka é usada tanto para a mão quanto para o braço; em japonês, ki pode significar tanto árvore quanto madeira e, em francês, femme significa mulher e esposa.

   Os pesquisadores construíram redes de conceitos emocionais colexificados e os compararam entre idiomas e famílias de idiomas, descobrindo que as palavras variavam bastante em suas nuances, mesmo que seu significado fosse igualado nos dicionários de tradução.

     Nas línguas austronésias, por exemplo, “surpresa” estava estreitamente associada ao “medo”, enquanto nas línguas Tai-Kadai do sudeste da Ásia e sul da China, “surpresa” estava ligada aos conceitos de “esperança” e “desejo”.

    “Ansiedade” estava intimamente relacionada à “raiva” entre as línguas indo-europeias, mas estava mais ligada ao “luto” e “arrependimento” entre as línguas austroasiáticas, enquanto o conceito de “orgulho” também se correlacionava com emoções positivas ou negativas, dependendo da cultura. 


Disponível em: https://domtotal.com/noticia/1411676/2020/01/estudocompara-palavras-ligadas-a-emocoes-em-diferentes-idiomas/



Assinale a alternativa cuja pontuação alterada no texto NÃO causou prejuízo gramatical ou de sentido.

Alternativas
Comentários
  • GAB:B

    NA OPÇÃO NÃO FOI SEPARADO VERBO DO SUJEITO, COMO AS DEMAIS.

  • A “Mas muitos outros estados emocionais, são nomeados em todas as línguas do mundo (...).”

    Errada! A vírgula está separando o sujeito "outros estados emocionais" do verbo "ser";

    -

    B “A palavra “amor” pode ser traduzida como sevgi, em turco, e szerelem, em húngaro.”

    Ok, manteve o sentido nem causou prejuízo gramatical;

    -

    C “O artigo se baseou, em dados de quase 2,5 mil idiomas (...).”

    Errada! O verbo "basear" está separado do seu complemento;

    -

    D “Em russo, a palavra ruka é usada, tanto para a mão quanto para o braço.”

    Errada! A vírgula está separando o Agente da Passiva (mão e braço) da locução verbal "é usada";

    -

    E “Os pesquisadores construíram, redes de conceitos emocionais colexificados (...).”

    Errada! Novamente a vírgula separa o complemento do verbo.