SóProvas


ID
4893748
Banca
FCM
Órgão
IF Baiano
Ano
2017
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução-interpretação aos seus conceitos.


Tipos


1- Simultânea

2- Consecutiva


Conceitos


( ) É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece ao mesmo tempo.

( ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado na língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.

( ) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em audiências em tribunal, em entrevistas de emprego e na sala de aula.

( ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o discurso produzido em Português.

( ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.

( ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas.


A sequência correta dessa associação é

Alternativas
Comentários
  • Mais Não Deveria Trocar o Conectivo Lógico????

  • Wilker, nesse caso, ocorreu uma contrapositiva. Assim, só precisou voltar negando.

  • SIMULTANEA E CONSECUTIVA

    (1 ) É o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece ao mesmo tempo.

    (2 ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado na língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.

    ( 2) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em audiências em tribunal, em entrevistas de emprego e na sala de aula.

    (1 ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o discurso produzido em Português.

    (1 ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.

    (2 ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas.