Ainda sobre a atuação do tradutor e intérprete de Libras nas universidades federais, Santos (2015)
afirma que
Constantemente, os tradutores e os intérpretes de Libras-Português recebem diversas solicitações
para atuar em diferentes contextos de trabalho, tais como: contextos de atendimentos médico-hospitalares
e atendimentos clínicos (perícias, consultas, emergências, tratamentos psicológicos e outros); contextos
religiosos (cultos ecumênicos em formaturas ou outras atividades); contextos legais (reuniões com
procuradores, assessores ou advogados); contexto administrativo (reuniões em pró-reitorias, reitorias,
departamentos,visitas técnicas e outros); contextos de conferências em diferentes campos do saber;
contextos de tradução audiovisual (legenda, dublagem e outros); contextos artístico-culturais (festivais,
musicais, espetáculos, teatro e outros) ou ainda contextos como emergências ambientais (tragédias
envolvendo incêndios, enchentes, em apoio a órgãos do governo como a defesa civil e outros).
SANTOS, S. A. A implementação do serviço de tradução e interpretação de libras-português nas universidades
federais. Cadernos deTradução (UFSC), v. 35, 2015, p. 126-127.
Sobre a rotina de trabalho do tradutor e intérprete de Libras na universidade federal, é INCORRETO
afirmar que