SóProvas


ID
5462368
Banca
VUNESP
Órgão
EsFCEx
Ano
2021
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Leia o texto para responder à questão.


Because we all have different styles of teaching, and therefore planning, orientations about course planning and delivery should not be meant to be prescriptive. As Bailey (1996) points out, a lesson plan is like a road map “which describes where the teacher hopes to go in a lesson, presumably taking the students along”. It is the latter part of this quote that is important for teachers to remember, because they may need to make “in-flight” changes in response to the actuality of the classroom. As Bailey (1996) correctly points out, “In realizing lesson plans, part of a skilled teacher’s logic in use involves managing such departures to maximimize teaching and learning opportunities”. Clearly thought-out lesson plans will more likely maintain the attention of students and increase the likelihood that they will be interested.


(RICHARDS, Jack C.; RENANDYA, Willy A.(Ed.). Methodology in language teaching: an anthology of current practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. p. 36. Adaptado) 

The underlined phrase in “orientations about course planning and delivery should not be meant to be prescriptive” (line 3)

Alternativas
Comentários
  • A questão cobra conhecimento gramatical, especificamente sobre verbos modais.

    Vamos analisar o enunciado:

    The underlined phrase in “orientations about course planning and delivery should not be meant to be prescriptive" (line 3)...
    Tradução - A frase sublinhada em "as orientações sobre o planejamento e entrega do curso não deveriam ter a intenção de ser prescritivas" (linha 3)...


    A frase sublinhada é "should not be meant to be", que significa "não deveriam ter a intenção de ser". Vamos analisar as alternativas uma a uma. Essa frase...


    A) Incorreto - could be properly replaced by “must not suppose to be".
    Tradução - poderia ser substituída apropriadamente por “não deve supor que seja".
    Essa frase proposta pela alternativa nem sequer é apropriada na língua inglesa. A expressão correta é "to be supposed to", como em "She is not supposed to be here" ("Ela não deveria estar aqui", "Não era para ela estar aqui"). De qualquer forma, mesmo sem essa observação a alternativa já estaria errada, pois "não deveriam ter a intenção de ser" não é o mesmo que “não deve supor que seja".

    B) Incorreto - is inadequate in terms of register – too informal for a more formal written text.
    Tradução - é inadequada em termos de registro - muito informal para um texto escrito mais formal.
    Pelo contrário. Essa forma é formal. A forma mais informal seria apenas "shouldn´t be prescriptive".

    C) Incorreto - can be more freely paraphrased as “are not always synonymous to ".
    Tradução - pode ser parafraseada mais livremente como “nem sempre são sinônimos de".
    Paráfrase totalmente errada. "Não deveriam ter a intenção de ser prescritivas"  não é o mesmo que “nem sempre são sinônimos de prescritivas".

    D) Incorreto - is grammatically incorrect, as the English language does not accept a double “to be" in the same verb phrase.
    Tradução - é gramaticalmente incorreta, pois a língua inglesa não aceita um duplo “to be" no mesmo sintagma verbal.
    Proposta errada, pois a sentença do texto está correta. Em Inglês, como o verbo "to be" admite duas traduções, ser e estar, é até comum aparecer um duplo “to be" no mesmo sintagma verbal, como em "Você está sendo intolerante" (You are being intolerant), ou em "She is not supposed to be here" ("Não era para ela estar aqui").

    E) Correto - means “should not be intended to be".
    Tradução - significa “não deveriam ter a intenção de ser".
    O verbo "mean" admite como tradução "ter a intenção de", entre outras traduções. Nesse sentido é sinônimo do verbo "intend", que significa "ter a intenção, intencionar". Por exemplo, "I didn´t mean to hurt you" é sinônimo de "I didn´t intend to hurt you" (Eu não tive a intenção de te magoar), embora a segunda opção quase não seja usada. A primeira é muito mais usual. Portanto, "should not be meant to be" e “should not be intended to be" têm o mesmo significado.



    Gabarito do Professor: Letra E.