SóProvas



Prova INEP - 2013 - ENEM - Exame Nacional do Ensino Médio - Espanhol


ID
1465951
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                              Cabra sola

            Hay quien dice que soy como la cabra;
            Lo dicen lo repiten, ya lo creo;
            Pero soy una cabra muy extraña
            Que lleva una medalla y siete cuernos.
            ¡Cabra! En vez de mala leche yo doy llanto.
            ¡Cabra! Por lo más peligroso me paseo.
            ¡Cabra! Me llevo bien con alimañas todas,
            ¡Cabra! Y escribo en los tebeos.
            Vivo sola, cabra sola,
            — que no quise cabrito en compañía —
            cuando subo a lo alto de este valle
            siempre encuentro un lirio de alegría.
            Y vivo por mi cuenta, cabra sola;
            Que yo a ningún rebaño pertenezco.
            Si sufrir es estar como una cabra,
            Entonces sí lo estoy, no dudar de ello.

                                          FUERTES, G. Poeta de guardia. Barcelona: Lumen, 1990.


No poema, o eu lírico se compara à cabra e no quinto verso utiliza a expressão “mala leche” para se autorrepresentar como uma pessoa

Alternativas
Comentários
  • Na língua espanhola, assim como no português, existem diversas expressões que são utilizadas na fala, no dia a dia. No texto "Cabra sola", podemos identificar o uso da expressão "mala leche", por parte do autor, na frase "En vez de mala leche yo doy llanto". A expressão "mala leche" é uma expressão comum do espanhol, e seu significado varia de acordo com cada região, porém, geralmente é usada para dizer que alguém está de mau humor, está agressiva gratuitamente, sem motivos
    A partir do esclarecimento do significado da expressão destacada no enunciado, podemos perceber que o eu lírico do poema utiliza a expressão "mala leche" para se autorrepresentar como uma pessoa capaz de transformar mau humor em pranto. Isso fica claro no verso (onde se encontra a expressão destacada) "Cabra! En vez de mala leche yo doy llanto". Logo, a alternativa correta é a de letra E.

  • Na língua espanhola, assim como no português, existem diversas expressões que são utilizadas na fala, no dia a dia. No texto "Cabra sola", podemos identificar o uso da expressão "mala leche", por parte do autor, na frase "En vez de mala leche yo doy llanto". A expressão "mala leche" é uma expressão comum do espanhol, e seu significado varia de acordo com cada região, porém, geralmente é usada para dizer que alguém está de mau humor, está agressiva gratuitamente, sem motivos

    A partir do esclarecimento do significado da expressão destacada no enunciado, podemos perceber que o eu lírico do poema utiliza a expressão "mala leche" para se autorrepresentar como uma pessoa capaz de transformar mau humor em pranto. Isso fica claro no verso (onde se encontra a expressão destacada) "Cabra! En vez de mala leche yo doy llanto". Logo, a alternativa correta é a de letra E.


ID
1465954
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

      Pero un día, le fue presentado a Cortés un tributo bien distinto: un obsequio de veinte esclavas llegó hasta el campamento español y entre ellas, Cortés escogió a una.

      Descrita por el cronista de la expedición, Bernal Díaz del Castillo, como mujer de “buen parecer y entremetida y desenvuelta”, el nombre indígena de esta mujer era Malintzin, indicativo de que había nacido bajo signos de contienda y desventura. Sus padres la vendieron como esclava; los españoles la llamaron doña Marina, pero su pueblo la llamó la Malinche, la mujer del conquistador, la traidora a los indios. Pero con cualquiera de estos nombres, la mujer conoció un extraordinario destino. Se convirtió en “mi lengua”, pues Cortés la hizo su intérprete y amante, la lengua que habría de guiarle a lo largo y alto del Imperio azteca, demostrando que algo estaba podrido en el reino de Moctezuma, que en efecto existía gran descontento y que el Imperio tenía pies de barro.

                                                                        FUENTES, C. El espejo enterrado. Ciudad de México: FCE, 1992 (fragmento).

Malinche, ou Malintzin, foi uma figura chave na história da conquista espanhola na América, ao atuar como

Alternativas
Comentários
  • [...] Se convirtió en “mi lengua”, pues Cortés la hizo su intérprete y amante,[...]

  • O texto apresentado acima é do autor Carlos Fuentes, e se trata de um trecho de sua obra "El espejo enterrado". No trecho, o autor fala sobre Malinche, uma figura feminina muito importante na história da conquista espanhola na América do Sul. 
    Para responder essa questão, precisamos ler o texto com atenção e, após isso, analisar as alternativas uma por uma:
    A) intérprete do conquistador, possibilitando-lhe conhecer as fragilidades do Império: essa alternativa está certa, pois, analisando o texto, podemos observar que, ao final da quarta linha, o autor põe que Malinche (ou Malintzin, ou doña Marina) se converteu em "sua língua", já que Cortés (o conquistador), fez dela sua intérprete e amante, e diz também que ela seria "a língua" que o mostraria da podridão no reino de Montezuma (imperador asteca).
    B) escrava dos espanhóis, colocando-se a serviço dos objetivos da Coroa: essa alternativa está errada, ainda que possa confundir o candidato na hora da prova, pois Malinche de fato foi vendida aos espanhóis como escrava, porém, analisando o texto, podemos ver que ela se converteu em amante, mulher de Cortés, e também sua intérprete, como já vimos na alternativa anterior, e foi isso que a fez uma figura chave na história da conquista da América do Sul.
    C) amante do conquistador, dando origem à miscigenação étnica: essa alternativa está errada, pois, mesmo que Malinche tenha, sim, sido amante de Cortés, no texto não é falado nada sobre a origem da miscigenação étnica. Além disso, não foi o fato de Malinche ser amante do conquistador que a fez figura chave na história da conquista.
    D) voz do seu povo, defendendo os interesses políticos do império asteca: essa alternativa está errada, já que, observando o texto, podemos verificar, na quarta linha, que Malinche foi considerada "a traidora dos índios" (ou seja, justamente o contrário do que é dito nesta alternativa) por ajudar Cortés na conquista do povo espanhol pelo Império asteca.
    E) maldição dos astecas, infundindo a corrupção no governo de Montezuma: essa alternativa está errada, pois no texto não há nenhuma informação sobre Malinche ter sido uma maldição (apenas é dito que ela traiu seu povo, não que foi uma maldição e, além disso, não foi a traição que a fez figura importante), nem sobre corrupção no governo de Montezuma.
    Portanto, a partir desta análise, podemos concluir que a resposta certa é a letra A.
    Gabarito dado pela banca: A.
    Gabarito do professor: A.










ID
1465957
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                              Pensar la lengua del siglo XXI


      Aceptada la dicotomía entre “español general” académico y “español periférico” americano, la capacidad financiera de la Real Academia, apoyada por la corona y las grandes empresas transnacionales españolas, no promueve la conservación de la unidad, sino la unificación del español, dirigida e impuesta desde España (la Fundación Español Urgente: Fundeu). Unidad y unificación no son lo mismo: la unidad ha existido siempre y con ella la variedad de la lengua, riqueza suprema de nuestras culturas nacionales; la unificación lleva a la pérdida de las diferencias culturales, que nutren al ser humano y son tan importantes como la diversidad biológica de la Tierra.
      Culturas nacionales: desde que nacieron los primeros criollos, mestizos y mulatos en el continente hispanoamericano, las diferencias de colonización, las improntas que dejaron en las nacientes sociedades americanas los pueblo aborígenes, la explotación de las riquezas naturales, las redes comerciales coloniales fueron creando culturas propias, diferentes entre sí, aunque con el fondo común de la tradición española. Después de las independencias, cuando se instituyeron nuestras naciones, bajo diferentes influencias, ya francesas, ya inglesas; cuando los inmigrantes italianos, sobre todo, dieron su pauta a Argentina, Uruguay o Venezuela, esas culturas nacionales se consolidaron y con ellas su español, pues la lengua es, ante todo, constituyente. Así, el español actual de España no es sino una más de las lenguas nacionales del mundo hispánico. El español actual es el conjunto de veintidós españoles nacionales, que tienen sus propias características; ninguno vale más que otro. La lengua del siglo XXI es, por eso, una lengua pluricéntrica.

                                                                        LARA, L. F. Disponível em: www.revistaenie.clarin.com. Acesso em: 25 fev. 2013.

O texto aborda a questão da língua espanhola no século XXI e tem como função apontar que

Alternativas
Comentários
  • El español actual es el conjunto de veintidós españoles nacionales, que tienen sus propias características; ninguno vale más que otro. La lengua del siglo XXI es, por eso, una lengua pluricéntrica.

  • O texto apresentado acima trata de um assunto muito discutido: a questão da língua espanhola no século XXI.
    Para identificarmos qual alternativa está correta, ou seja, qual delas mostra a função o texto exposto nessa questão, precisaremos analisar uma a uma:
    A) as especificidades culturais rompem com a unidade hispânica: essa alternativa está errada, já que no texto não é dito isso, e sim que a unidade e a variedade sempre existiram, e que a unificação (que não é a mesma coisa que unidade) é que rompe com as especificidades culturais.
    B) as variedades do espanhol têm igual relevância linguística e cultural: essa alternativa está certa, pois, como podemos observar nas últimas linhas do texto, é dito que o espanhol atual da Espanha é apenas mais uma das línguas nacionais do mundo hispânico, e que o espanhol atual é o conjunto de 22 "espanhóis" nacionais, que possuem suas próprias características, sendo que nenhum vale mais que o outro, todos apresentam a mesma relevância.
    C) a unidade linguística do espanhol fortalece a identidade cultural hispânica: essa alternativa está errada, pois a função do texto não é apontar que a unidade linguística do espanhol fortalece a identidade cultural hispânica.
    D) a consolidação das diferenças da língua prejudica sua projeção mundial: essa alternativa está errada, já que em nenhum momento é dito que essa diferenças da língua são prejudiciais; inclusive, é posto que essas diferenças têm grande importância no mundo.
    E) a unificação da língua enriquece a competência linguística dos falantes: essa alternativa está errada, pois em nenhum momento o texto toca na questão da capacidade linguística dos falantes, logo, sua função não poderia ser apontar que a unificação da língua enriquece a competência linguística dos falantes.
    Portanto, a partir da análise das alternativas, podemos concluir que a resposta certa é a letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.



ID
1465963
Banca
INEP
Órgão
ENEM
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                        Duerme negrito

                  Duerme, duerme, negrito,
                  que tu mamá está en el campo,
                  negrito...
                  Te va a traer
                  codornices para ti.
                  Te va a traer
                  rica fruta para ti.
                  Te va a traer
                  carne de cerdo para ti.
                  Te va a traer
                  muchas cosas para ti [...]
                  Duerme, duerme, negrito,
                  que tu mamá está en el campo,
                   negrito...
                  Trabajando, trabajando duramente, trabajando sí.
                  Trabajando y no le pagan,
                   trabajando sí.

                                                                        Disponível em: http://letras.mus.br. Acesso em: 26 jun. 2012 (fragmento).

Duerme negrito é uma cantiga de ninar da cultura popular hispânica, cuja letra problematiza uma questão social, ao

Alternativas
Comentários
  •  Trabajando, trabajando duramente, trabajando sí. 
                      Trabajando y no le pagan,
                       trabajando sí. 

  • Como já foi visto no enunciado, o texto apresentado acima se trata de uma cantiga de ninar, muito popular na cultura hispânica, que traz a problematização de uma questão social. 
    Para identificarmos de que maneira a letra dessa problematiza essa questão social, analisaremos as alternativas uma por uma: 
    A) destacar o orgulho da mulher como provedora do lar: essa alternativa está errada, pois, em nenhum momento, podemos identificar o sentimento de orgulho vindo da mulher.
    B) evidenciar a ausência afetiva da mãe na criação do filho: essa alternativa está errada, já que podemos identificar elementos ao longo da cantiga que evidenciam afeto, como, por exemplo, a fala da mãe "duerme, duerme, negrito", sendo "negrito" uma forma carinhosa da mãe chamar o filho.
    C) retratar a precariedade das relações de trabalho no campo: essa alternativa está certa, pois, analisando a cantiga, podemos perceber que a mulher diz ao filho que está no campo trabalhando, que está trabalhando duramente e que não lhe pagam pelo trabalho, ou seja, a mulher é explorada por seus superiores.
    D) ressaltar a inserção da mulher no mercado de trabalho rural: essa alternativa está errada, pois a cantiga não fala sobre essa questão, ela mostra que a mulher está sendo explorada.
    E) exaltar liricamente a voz materna na formação cidadã do filho: essa alternativa está errada, já que a cantiga não toca na questão da formação cidadã em nenhum momento, o que é ressaltada é a questão da exploração, da precariedade das relações trabalhistas no meio rural.
    Logo, a partir disso, podemos perceber que a alternativa certa é a letra C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.