SóProvas


ID
2067565
Banca
VUNESP
Órgão
Prefeitura de Alumínio - SP
Ano
2016
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

Assinale a alternativa que completa corretamente as lacunas do texto a seguir.

No caminho de Swann é o primeiro da série de sete romances que compõem a obra Em busca do tempo pedido, de Marcel Proust. Teve em Mario Quintana um leitor arguto, que ___________ para o português e preservou o alto teor lírico do texto original, certamente ____________ sua sensibilidade criativa.

Alternativas
Comentários
  • GABARITO A.

    Próclise (PESTANA, 2012)
    É o nome que se dá à colocação pronominal antes do verbo. É usada nestes casos:
    1) Palavra de sentido negativo antes do verbo*
    – Não se esqueça de mim.
    * não, nunca, nada, ninguém, nem, jamais, tampouco, sequer etc.
    Obs.: Após pausa (vírgula, ponto e vírgula... entre qualquer palavra atrativa e o verbo), usa-se ênclise: Não; esqueça-se de mim!
    2) Advérbio ou palavra denotativa antes do verbo*
    – Agora se negam a depor.
    * já, talvez, só, somente, apenas, ainda, sempre, talvez, também, até, inclusive, mesmo, exclusive, aqui, hoje, provavelmente, por que, onde, como, quando etc.
    Obs.: Se houver pausa (vírgula, ponto e vírgula...) após o advérbio, usa-se a ênclise: “Agora, negam-se a depor”. Segundo o gramático Rocha Lima, se houver repetição de pronomes átonos após pausas, em estrutura de coordenação, pode-se usar a próclise (ou a ênclise): “Ele se ajeitou, se concentrou, se arrumou e se despediu.” Quando o pronome tem funções sintáticas diferentes ou quando se quer dar ênfase, a repetição é obrigatória: “Eu o examinei e lhe receitei um remédio.”
    3) Conjunções e locuções subordinativas antes do verbo*
    – Soube que me negariam.
    * que, se, como, quando, assim que, para que, à medida que, já que, embora, consoante etc.

     

  • Minha interpretação:

    No caminho de Swann é o primeiro da série de sete romances que compõem a obra Em busca do tempo pedido, de Marcel Proust. Teve em Mario Quintana um leitor arguto, que ___________ para o português e preservou o alto teor lírico do texto original, certamente ____________ sua sensibilidade criativa.

     

    Quem traduz, traduz algo. Logo o que foi traduzido terá que ser representado por um pronome que se refira à "caminho de Swann".

    Sendo "caminho de Swann" objeto direto (o que doi traduzido), os pronomes que exercem a função exclusivamente de O.D são o(S), a(s).

    Do mesmo raciocício, podemos concluir que o verbo emprestar é um VTDI - quem empresta, empreta algo a alguém. 

    Notem que o que foi emprestado está explicito no texto (sua sensibilidade criativa), porém o O.I, será representado pelo pronome LHE, que exerce função de objeto indireto.

  • O pronome “lhe” é usado para substituir o complemento de um verbo transitivo indireto, ou seja, que exige a preposição (a, para ) como antecedente.

    Logo, orações como: Quero lhe abraçar ou Não lhe conheço são equivocadas, pois os verbos “abraçar” e “conhecer” são transitivos diretos, não exigem preposição. O certo seria: Quero o abraçar, Não o conheço.

    O “lhe” refere-se a pessoas e pode ser usado tanto no gênero feminino, quanto no masculino, contudo, como já explicitado, não exerce função de objeto direto e sim de objeto indireto.

    a) Disse-lhe que viria. (disse a você)
    b) Então, entreguei-lhe o convite. (entreguei a ele)

     


    Já os pronomes “o”, “a” são empregados como objeto direto e, portanto, não haverá complemento precedido por preposição. Os verbos, neste caso, são transitivos diretos, como: amar, ajudar, respeitar, proteger, ouvir, convidar, dentre outros. Veja:

    a) Amo meu pai. (Eu o amo)
    b) Vou ajudar minha irmã em seus afazeres. ( Vou a ajudar em seus afazeres)

  • Pronome relativo e adverbio são particulas atrativas, logo em ambos os casos ocorrem a próclise

  • No caminho de Swann é o primeiro da série de sete romances que compõem a obra Em busca do tempo pedido, de Marcel Proust. Teve em Mario Quintana um leitor arguto, que ___________ para o português e preservou o alto teor lírico do texto original, certamente ____________ sua sensibilidade criativa.

     

    Quem traduz, traduz algo ou alguma coisa a alguém. V.T.D.I. >> Traduziu o quê? = O livro "No caminho de Swann"

    Quem empresta, empresta algo ou alguma coisa a alguém. V.T.D.I. >> Emprestou o quê? = "sua sensibilidade criativa" - O.D.

                                                                                                      >> A quem? = "a ele", "a Marcel Proust" = LHE = O.I. (emprestou-lhe >> certamente lhe emprestando)

     

     

    O pronome relativo "que" e o advérbio de afirmação "certamente" são fatores obrigatórios de próclise!!!

     

    GABARITO: A

  • Só não concordo com o uso do pronome "lhe" na última opção. Mário Quintana emprestou sua sensibilidade criativa à tradução da obra. Não é uma pessoa. Não foi ao autor original. Deveria ser "o emprestando".

    Enfim... coisas que não dá pra discutir com a banca. 

  • No caminho de Swann é o primeiro da série de sete romances que compõem a obra Em busca do tempo pedido, de Marcel Proust. Teve em Mario Quintana um leitor arguto, que o traduziu para o português e preservou o alto teor lírico do texto original, certamente lhe emprestando sua sensibilidade criativa.

     

    o traduziu = O pronome "o" está proclítico em razão do pronome relativo "QUE" e se refere a "caminho de Swann"

     

    Lhe emprestando = Pronome está proclítico em razão do advérbio "certamente".

     

     

    Camila, também tenho uma certa dúvida. O LHE, apesar de ser OI, ele só pode ser utilizado para se referir a pessoa. "ao texto original" não é pessoa.

  • certamente lhe emprestando sua sensibilidade criativa.

    certamente é adverbio de afirmação e os advérbios atraem pronomes oblíquos átonos (me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes).

  • que ___________ para o português

    Aqui o QUE funciona como pronome relativo, o que pede a próclise.

    certamente ____________ sua sensibilidade criativa.

    Aqui, apesar do verbo estar no gerúndio e, nesse caso, solicitar a ênclise, temos o advérbio certamente, que chama a próclise ou a colocação do pronome antes do verbo.

    Na minha opinião, uma questão filha da put*, pra derrubar candidato.

  • Ênclise

    1) Verbos que iniciem a frase;

    2) Gerúndio (NÃO precedido de "em" / "advérbio");

    3) Frases que exprimem  ordem ou pedido;

    4) Verbo no infinitivo (R) precedido de "a";

    Extra) Vírgula após advérbio -> ênclise.

     

     

  • Fiquei com dúvida no "lhe", mas pela regra da próclise daria para acertar a questão.

  • "emprestou sua sensibilidade" à sua obra (à obra dele- possessivo).Vide, no link abaixo, uma expliacação bem didática:

    http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/3597112

  • próclise para o pronome relativo "que" e próclise para o adverbio "certamente"

  • Facil essa.  :/

  • "lhe emprestando" refere-se à Mario Quintana.

    Estou certo?

  • CERTÍSSIMO WAGNER DOMINGOS, SE REFERE À MÁRIO QUINTANA. BONS ESTUDOS AMIGO.

  • @Wagner Domingos,

     

    Quem traduziu o livro para o português e preservou o alto teor lírico do texto original? R: Mario Quintana (sujeito)

    Quem emprestou sua sensibilidade criativa? R: Mario Quintana (sujeito)

     

    Quem empresta, empresta algo ou alguma coisa a alguém. V.T.D.I. >> A quem Mario Quintana emprestou? R: a Marcel Proust (LHE) -                                                                                                                                                                       (Marcel Proust é o O.I.)

    O "lhe" se refere a Marcel Proust (autor da obra, do texto original).

  • Objeto INDIRETO = > LHE 

  • Mas emprestou à obra e não ao Mario...

    Lhe é usado para pessoas '-'

     

  •  Na questão do lhe fiquei meio em duvida, a próclise me salvou rs!

  • 1 - Pronome atrativo que (proclise)

    2-  Adverbio certamente atrai

  • O.D = o, a, os, as

    O.I = Lhe, lhes 

     

    que = atrai o pronome, próclise

    advérbio certamente = atrai o pronome, próclise

     

    Quem traduz, traduz algo (VTD)

    Quem empresta, empresta algo para alguém/de alguém (VTI)

     

     

    o traduziu ... lhe emprestando

     

     

  • GAB A

     

    ... o traduziu = traduziu o livro

    ... lhe emprestando = emprestando sua sensibilidade (objeto direto) a ele/ao livro (objeto indireto)

     

     

     

    PAZ

  • 1-Quem TRADUZ, TRADUZ algo, logo OD (objeto direto)

    2- Quem EMPRESTA, EMPRESTA algo PARA alguem, logo OI (objeto indireto), OI não pode ser substituido por O, usa-se LHE, e devido fator atrativo de proclise os complementos icaram a frente do verbo.

    Aulas do professor HENRIQUE NUNO, DE VOLTA REDONDA RJ (cursos dos Professores e Associados). Mestre responsa no portugues!!!

  • Emprestando a ele = lhe

  • MACETE PRA GALERA QUE TEM DIFICULDADE COM USO DO " LHE " :

    O LHE É USADO EM TRÊS OCASIÕES, COMO : ADJUNTO AD. / OBJETO IND. / COMPLEM. NOMINAL

    ADJUNTO ADNOMINAL ---- > LHE TEM IDEIA DE POSSE, SUBSTITUA POR ( SEU, SUA, DELE , DELA)

    ( DOÍA-LHE O CORPO) ------ > ( SEU CORPO DOÍA)

    OBJETO INDIRETO ----- > LHE USADO EM VERBOS (VTI / VTDI) , SUBSTITUA POR ( A VOCÊ, A ELE, A ELA)

    ( A REPOSTA QUE LHE DARIA SERIA INCOERENTE) ----> ( A REPOSTA QUE DARIA A VOCÊ SERIA INCOERENTE)

    COMPLEM. NOMINAL --> LHE USADO DPS DE SUBST/ADJT/ADV, SUBSTITUA POR ( A VOCÊ, A ELA, A ELE)

    ( SEMPRE LHE FUI FIEL ) -----> ( SEMPRE FUI FIEL A VOCÊ )

  • Pronome relativo (Que) atração forte para próclise

    Advérbio curto (certamente) atração forte para a próclise

    GAB A

    APMBB