SóProvas


ID
2406622
Banca
IESES
Órgão
CRA-SC
Ano
2016
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

Atenção: Nesta prova, considera-se uso correta da Língua Portuguesa o que está de acordo com a norma padrão escrita.


                  IMPEACHMENT É O MESMO QUE IMPEDIMENTO?


Por Aldo Bizzocchi. Disponível em: http://revistalingua.com.br/textos/blog-abizzocchi/impeachment-e-o-mesmo-que-impedimento-338123-1.asp Acesso em 21 abr 2016.


      Nestes dias em que, diante do mar de lama que ameaça soterrar o governo brasileiro, setores da sociedade já começam a clamar pelo impeachment da presidente Dilma Rousseff, muitos cronistas têm empregado o termo vernáculo "impedimento" em substituição ao anglicismo impeachment, o que faz ressurgir a dúvida: impeachment e impedimento são a mesma coisa? Em outras palavras, é lícito traduzir o termo inglês pelo português? Mais ainda, é aconselhável fazer isso? 


      O impeachment é a figura jurídica surgida no mundo anglo-saxônico que permite ao parlamento cassar o mandato do chefe do Executivo diante de acusações comprovadas de improbidade no exercício do cargo. O substantivo inglês impeachment, assim como o verbo empeach, provêm do antigo francês empêcher, "impedir", e empêchement, "impedimento", por sua vez originários do baixo latim impedicare, derivado de pedica, "ferros que se prendem aos pés do prisioneiro para impedir seu movimento". Daí talvez a tendência de traduzir impeachment como "impedimento". No entanto, o próprio inglês distingue impeach, "fazer acusações contra, acusar de improbidade no exercício de mandato", de impede, "impedir, obstruir, impossibilitar". E a Constituição brasileira prevê o impedimento, temporário ou permanente, de um mandatário como justificativa para que seu suplente ocupe o cargo. Ou seja, uma doença ou viagem ao Exterior são motivos de impedimento do presidente, quando então o vice assume o posto. Esses impedimentos por razões corriqueiras nada têm a ver com o impeachment, que só se aplica em caso de acusação grave, que desautorize moralmente o presidente de permanecer no cargo. Nesse sentido, seria melhor traduzir impeachment por "cassação" do que por "impedimento". 


      Logo, a tradução de impeachment por "impedimento" é inadequada, embora favorecida por uma certa semelhança sonora e parentesco etimológico. Evidentemente, o presidente cassado por impeachment fica definitivamente impedido de exercer seu mandato, mas, se o impeachment é um caso particular de impedimento, a recíproca não é verdadeira: nem todo impedimento se dá por impeachment. 


Aldo Bizzocchi é doutor em Linguística pela USP, com pós-doutorado pela UERJ, pesquisador do Núcleo de Pesquisa em Etimologia e História da Língua Portuguesa da USP, com pós-doutorado na UERJ. É autor de Léxico e Ideologia na Europa Ocidental (Annablume) e Anatomia da Cultura (Palas Athena). www.aldobizzocchi.com.br 

Assinale a única alternativa correta.

Alternativas
Comentários
  • fiquei confuso entre [b] e [d]

    ex; achava que  podia troca sé `depois do verbo  prendem

  • Gabarito D

     

  • Não entendi porque a B está errada. Alguém poderia me explicar?

  •  

    LETRA (B): ferros que se prendem aos pés do prisioneiro para impedir seu movimento =» O pronome relativo atrai o oblíquo para antes do verbo.

  •  "O substantivo inglês impeachment, assim como o verbo empeach, provêm..." 

    Se o substantivo não é "O substantivo inglês impeachmen", qual é? 

  • Danielle e Francielle, a B está errada porque o "que" é atrativo de próclise, e portanto a ênclise é proibida.

  • Provêm,neste caso,indica pluralidade=está concordando com o sujeito,que é composto.Bons estudos!
  • Sobre a letra B, antes de pronome relativo é próclise obrigatória:

     

    "ferros que seprendem aos pés do prisioneiro para impedir seu movimento".

     

  • FRANCISCO RIBEIRO.... seguinte:

    As regras de próclise:

    1) Os pronomes relativos, atraem a particula "SE":
    EX: Os policiais estão à procura do rapaz que se evadiu do local.

    2)Com as conjunções subordinativas:

    EX: Farei isso se me for útil.

    3) Com a preposição seguida de gerúndio:
    EX: Em se tratando de saúde, toda cautela é pouco. 

    4)Em frases exclamativas e interrogativas:
    EX: Quanto me custou ter que partir agora!
    Quanto lhe devo por este pedido? 

    5)Com os pronomes substantivos:
    EX: Todos te ajudarão nesta importante tarefa.

    6)Com os advérbios de maneira geral:
    EX: Aqui se cultiva a paz e a harmonia.

    Não se preocupe, tudo vai dar certo.

     

  • "O substantivo inglês impeachment, assim como o verbo empeachprovêm".

    Mas o sujeito não é "O substantivo inglês impeachment" , o qual estaria no singular e não no plural? Ou o que vem depois na vírgula conta como sujeito também?

  • Achei que o sujeito de "provêm" fosse apenas "O substantivo inglês impeachment".

  • Questão nula. De qualquer maneira a questão está incorreta. Vejamos...

    "O substantivo inglês impeachment, assim como o verbo empeach, provêm..." 

    Por mais que o examinador jumento considere que o sujeito é "composto" essa vírgula depois de empeach NUNCA é aceita, pois não se coloca vírgula entre sujeito e predicado. Questão nula. Não tentem justificar um absurdo desses.

  • Provêm:

    Nos compostos de “ter” e “vir”:

    Ocorre acento agudo no singular;

    No plural, esse acento passa a ser circunflexo.

    Prevê:

    Oxítonas terminadas em a(s), e(s), o(s), em, ens.

    Ferros que (partícula atrativa) se prendem aos pés do prisioneiro. Próclise obrigatória.

    Daí: regra dos hiatos.

    Dai: verbo "dar" na 2ª pessoa do plural do imperativo afirmativo.

  • Essa questão está errada.

  • Boa noite pessoal!!! espero poder ajudar no comentário. No meu ver a questão pedi nada mais e nada menos para identificarmos o acento diferencial e nesse caso ele vem em PROVÊM por acrescentar um sentido de pluralidade! Bons estudos!

  • Tive dúvida entre as alternativas A e a E, mas a palavra "exatamente" da A me fez marcar E. Ambas são acentuadas pela regra das oxítonas, mas uma é terminada em "e" e outra em "em".