Leia, a seguir o relato de um intérprete de Libras:
“Olha o papel do intérprete realmente é assim, é o elo de
transmissão. O que o professor está explicando, o intérprete está
transmitindo a informação. Com coerência, sem omissão, na
forma mais clara possível, eu concluo isso.”
Mais do que conhecer e dominar um par linguístico, para o
intérprete são necessárias algumas competências, segundo
Roberts ( 1992).
Relacione as competências do tradutor e intérprete de Libras,
listadas a seguir, às suas respectivas definições.
(1) Linguística
(2) Tranferência
(3) Metodológica
(4) Bicultural
( ) Habilidade de utilizar diferentes modos de interpretação,
encontrando o item lexical e a terminologia adequadas,
através de avaliação e bom senso.
( ) Habilidade em entender o processo de interpretação entre as
línguas envolvidas, expressando corretamente, fluentemente
e claramente a mesma informação na língua alvo.
( ) Ter profundo conhecimento das crenças, valores,
experiências e comportamentos que estão subjacentes nas
línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Habilidade para interpretar o significado da língua fonte para
a língua alvo, sem distorções, adições ou omissões, sem
influência da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a opção que apresenta a sequência correta, segundo a
ordem apresentada.