SóProvas


ID
1397797
Banca
FGV
Órgão
TJ-BA
Ano
2015
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

Texto 4 – “O caminho para baixo era estreito e íngreme, e tanto os homens quanto os animais não sabiam onde estavam pisando, por causa da neve; todos os que saíam da trilha ou tropeçavam em algo perdiam o equilíbrio e despencavam no precipício. A esses perigos eles resistiam, pois àquela altura já se haviam acostumado a tais infortúnios, mas, por fim, chegaram a um lugar onde o caminho era estreito demais para os elefantes e até para os animais de carga. Uma avalanche anterior já havia arrastado cerca de trezentos metros da encosta, ao passo que outra, mais recente, agravara ainda mais a situação. A essa altura, os soldados mais uma vez perderam a calma e quase caíram em desespero.” (Políbio, Histórias).

“Uma avalanche anterior já havia arrastado cerca de trezentos metros da encosta, ao passo que outra, mais recente, agravara ainda mais a situação. A essa altura, os soldados mais uma vez perderam a calma e quase caíram em desespero.”

A troca de posição de termos desse segmento que altera o sentido original é:

Alternativas
Comentários
  • Letra E

    quase caíram em desespero - quase complementa caíram 

    caíram quase em desespero - quase complementa desespero. 

  • Letra A, C e D, corretas. Sem alteração de sentido.


    Letra E (gabarto):

    quase caíram (ficaram próximos de praticar ação de cair). Cair em que? Em desespero.
    caíram (praticaram a ação de cair). Cair em que? Em algo próximo ao desespero.


    Letra B:

    já havia arrastado cerca de trezentos metros da encosta. (300 metros de encosta foram arrastados)

    havia arrastado da encosta cerca de trezentos metros (300 metros foram arrastados a partir da encosta)

    - Como não há sentido em se arrastar metros, o único sentido semanticamente possível é que, mesmo deslocado na frase, "da encosta" continua sendo complemento nominal de 300 metros, em vez de adverbial de "havia arrastado".

  • 18. E

    1.  “A essa altura, os soldados mais uma vez (...) quase caíram em desespero.”

    2.  A essa altura, os soldados mais uma vez (...) caíram quase em desespero.

    Nessas duas estruturas, a troca de posição dos termos altera o sentido original, já que, em (1), “quase” modifica a forma verbal “caíram”. Em (2), modifica a expressão “em desespero”. Ou seja, na primeira, os soldados não chegaram a cair em desespero. Na segunda, eles caíram e quase ficaram desesperados.

    Nas outras quatro opções, a troca de posição não altera o sentido original.

  • Desespero é o que eu estou sentindo com essa banca.

  • Desespero é quando eu sei que, para o concurso que eu vou prestar, a banca contratada é a FGV.